申命記

第26章

1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、

2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、

3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。

4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。

5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。

6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。

7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。

8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。

9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。

10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。

11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。

12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。

13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、

14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。

15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇

16 摩西又曰、爾上帝耶和華以禮儀法度諭爾、故當一心一意遵行弗失。

17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、

18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、

19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。

申命記

第26章

1 「你進去得了耶和華─你神所賜你為業之地居住,

2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去,

3 你去[thou shalt go]見當那些日子[those days]作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。

5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。

6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工[hard bondage]加在我們身上。

7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,

8 耶和華[LORD]就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神跡奇事,領我們出了埃及,

9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。

10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜[worship]

11 你和利未人,並在你們中間的客旅[stranger],要因耶和華─你神所賜你和你家的一切福分歡樂。

12 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,使他們在你城門之內[within thy gates]可以吃得飽足;

13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記;

14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。

15 求你從你聖居所[from thy holy habitation]從天上[from heaven]垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』

16 「耶和華─你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。

17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。

18 耶和華今日照他所應許你的,認你[avouched thee]特作他的子民[to be his peculiar people],使你謹守他的一切誡命;

19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國[nations]之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你神為聖潔的民。」

申命記

第26章

申命記

第26章

1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、

1 「你進去得了耶和華─你神所賜你為業之地居住,

2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、

2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去,

3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。

3 你去[thou shalt go]見當那些日子[those days]作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。

4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。

5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。

5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。

6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。

6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工[hard bondage]加在我們身上。

7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。

7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,

8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。

8 耶和華[LORD]就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神跡奇事,領我們出了埃及,

9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。

9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。

10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。

10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜[worship]

11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。

11 你和利未人,並在你們中間的客旅[stranger],要因耶和華─你神所賜你和你家的一切福分歡樂。

12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。

12 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,使他們在你城門之內[within thy gates]可以吃得飽足;

13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、

13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記;

14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。

14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。

15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇

15 求你從你聖居所[from thy holy habitation]從天上[from heaven]垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』

16 摩西又曰、爾上帝耶和華以禮儀法度諭爾、故當一心一意遵行弗失。

16 「耶和華─你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。

17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、

17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。

18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、

18 耶和華今日照他所應許你的,認你[avouched thee]特作他的子民[to be his peculiar people],使你謹守他的一切誡命;

19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。

19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國[nations]之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你神為聖潔的民。」