申命記第26章 |
1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、 |
2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、 |
3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。 |
4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。 |
5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。 |
6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。 |
7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。 |
8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。 |
9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。 |
10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。 |
11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。 |
12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。 |
13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、 |
14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。 |
15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇 |
16 |
17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、 |
18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、 |
19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。 |
DeuteronomyChapter 26 |
1 AND when you come into the land which the LORD your God gives you as an inheritance, and possess it, and dwell in it; |
2 You shall take some of the first of all the fruit of the land, which you shall bring in from the land which the LORD your God gives you, and shall put it in a basket, and you shall arise and go to the place where the LORD your God chooses to place his name. |
3 And you shall go to the priest who shall be in those days: and say to him, I profess this day to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us. |
4 And the priest shall take the basket from your hand, and set it down before the LORD your God. |
5 And you shall speak and say before the LORD your God, My father was led to Aram and he went down into Egypt, and sojourned there for a short time, and there he became a nation, great, mighty, and populous; |
6 And the Egyptians mistreated us and afflicted us and laid upon us hard work; |
7 And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice and saw our affliction, our labor, and our oppression; |
8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm and with a great revelation and with signs and with wonders; |
9 And we came to this place, and the LORD has given us this land, a land flowing with milk and honey. |
10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me; and you shall set it down before the LORD your God, and worship there before the LORD your God; |
11 And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you and to your house, you and the Levite and the sojourner that is among you. |
12 When you have finished tithing all the tithes of your produce in the third year, which is the year of tithing, then you shall give to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, that they may eat within your towns and be filled; |
13 Then you shall say before the LORD your God, I have brought all the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me; I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them; |
14 I have not eaten of them in my mourning, neither have I touched them while I was unclean, nor used any of them for funerals; but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. |
15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land that flows with milk and honey. |
16 This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments; you shall therefore keep and do them with all your heart and with all your soul. |
17 You have confessed the LORD this day to be your God, and promised to walk in his ways and to keep his statutes and his judgments and his commandments, and to hearken to his voice; |
18 And the LORD has promised you again this day to be his beloved people, as he had promised you, that you shall keep and do all his commandments; |
19 And that he shall exalt you above all nations which he has made, in praise, in name, and in honor; and that you may be a holy people to the LORD your God, as he has spoken. |
申命記第26章 |
DeuteronomyChapter 26 |
1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、 |
1 AND when you come into the land which the LORD your God gives you as an inheritance, and possess it, and dwell in it; |
2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、 |
2 You shall take some of the first of all the fruit of the land, which you shall bring in from the land which the LORD your God gives you, and shall put it in a basket, and you shall arise and go to the place where the LORD your God chooses to place his name. |
3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。 |
3 And you shall go to the priest who shall be in those days: and say to him, I profess this day to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us. |
4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。 |
4 And the priest shall take the basket from your hand, and set it down before the LORD your God. |
5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。 |
5 And you shall speak and say before the LORD your God, My father was led to Aram and he went down into Egypt, and sojourned there for a short time, and there he became a nation, great, mighty, and populous; |
6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。 |
6 And the Egyptians mistreated us and afflicted us and laid upon us hard work; |
7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。 |
7 And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice and saw our affliction, our labor, and our oppression; |
8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。 |
8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm and with a great revelation and with signs and with wonders; |
9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。 |
9 And we came to this place, and the LORD has given us this land, a land flowing with milk and honey. |
10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。 |
10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me; and you shall set it down before the LORD your God, and worship there before the LORD your God; |
11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。 |
11 And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you and to your house, you and the Levite and the sojourner that is among you. |
12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。 |
12 When you have finished tithing all the tithes of your produce in the third year, which is the year of tithing, then you shall give to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, that they may eat within your towns and be filled; |
13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、 |
13 Then you shall say before the LORD your God, I have brought all the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me; I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them; |
14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。 |
14 I have not eaten of them in my mourning, neither have I touched them while I was unclean, nor used any of them for funerals; but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. |
15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇 |
15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land that flows with milk and honey. |
16 |
16 This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments; you shall therefore keep and do them with all your heart and with all your soul. |
17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、 |
17 You have confessed the LORD this day to be your God, and promised to walk in his ways and to keep his statutes and his judgments and his commandments, and to hearken to his voice; |
18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、 |
18 And the LORD has promised you again this day to be his beloved people, as he had promised you, that you shall keep and do all his commandments; |
19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。 |
19 And that he shall exalt you above all nations which he has made, in praise, in name, and in honor; and that you may be a holy people to the LORD your God, as he has spoken. |