申命記第26章 |
1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、 |
2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、 |
3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。 |
4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。 |
5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。 |
6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。 |
7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。 |
8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。 |
9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。 |
10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。 |
11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。 |
12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。 |
13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、 |
14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。 |
15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇 |
16 |
17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、 |
18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、 |
19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。 |
ВторозакониеГлава 26 |
1 |
2 То возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел], и положи в корзину, и пойди на то место, которое Иегова, Бог твой, изберет, чтобы обитало там имя Его. |
3 И приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня я изъявляю Иегове, Богу твоему, что я вошел в ту землю, которую Иегова клялся отцам нашим, дать нам. |
4 Священник возьмет корзину из руки твоей, и поставит ее пред жертвенником Иеговы, Бога твоего; |
5 Ты же при сем скажи пред Иеговою, Богом твоим: отец мой был блуждающий Арамеянин; и пошел в Египет и переселился туда с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный; |
6 Но Египтяне стали худо поступать с нами, и притеснять нас, и налагать на нас тяжкие работы; |
7 Тогда мы возопили к Иегове, Богу отцев наших, и услышал Иегова вопль наш, и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение. |
8 И вывел нас Иегова из Египта [Сам крепостью Своею великою и] рукою сильною и мышцею простертою, посредством великого ужаса, знамений и чудес, |
9 И привел нас на место сие, и дал нам землю сию, где течет молоко и мед. |
10 Итак, вот я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне, от [земли, где течет молоко и мед]. И поставь ее пред Иеговою, Богом твоим, и поклонись [там] пред Иеговою, Богом твоим, |
11 И веселись о всех благах, которые Иегова, Бог твой, дал тебе и дому твоему, ты и Левит и пришлец, который будет у тебя. |
12 Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь Левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтобы они ели в жилищах твоих и насытились: |
13 Тогда скажи пред Иеговою, Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее Левиту, пришельцу, сироте и вдове по всем заповедям Твоим, которые Ты заповедал мне; я не преступил заповедей Твоих и не забыл. |
14 Я не ел ее в горести моей, и не тратил ее на нечистое, и не давал из ней для мертвого; но я повиновался гласу Иеговы, Бога моего, исполнил все, что Ты мне заповедал. |
15 Воззри из святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам, так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, где течет молоко и мед. |
16 В день сей Иегова, Бог твой, завещевает тебе исполнять [все] постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей. |
17 Иегове сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить [всеми] путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его. |
18 И Иегова сказал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, и чтоб ты хранил все заповеди Его, |
19 И что Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и красоте, и что ты будешь святым народом у Иеговы, Бога твоего, как Он говорил. |
申命記第26章 |
ВторозакониеГлава 26 |
1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、 |
1 |
2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、 |
2 То возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел], и положи в корзину, и пойди на то место, которое Иегова, Бог твой, изберет, чтобы обитало там имя Его. |
3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。 |
3 И приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня я изъявляю Иегове, Богу твоему, что я вошел в ту землю, которую Иегова клялся отцам нашим, дать нам. |
4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。 |
4 Священник возьмет корзину из руки твоей, и поставит ее пред жертвенником Иеговы, Бога твоего; |
5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。 |
5 Ты же при сем скажи пред Иеговою, Богом твоим: отец мой был блуждающий Арамеянин; и пошел в Египет и переселился туда с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный; |
6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。 |
6 Но Египтяне стали худо поступать с нами, и притеснять нас, и налагать на нас тяжкие работы; |
7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。 |
7 Тогда мы возопили к Иегове, Богу отцев наших, и услышал Иегова вопль наш, и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение. |
8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。 |
8 И вывел нас Иегова из Египта [Сам крепостью Своею великою и] рукою сильною и мышцею простертою, посредством великого ужаса, знамений и чудес, |
9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。 |
9 И привел нас на место сие, и дал нам землю сию, где течет молоко и мед. |
10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。 |
10 Итак, вот я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне, от [земли, где течет молоко и мед]. И поставь ее пред Иеговою, Богом твоим, и поклонись [там] пред Иеговою, Богом твоим, |
11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。 |
11 И веселись о всех благах, которые Иегова, Бог твой, дал тебе и дому твоему, ты и Левит и пришлец, который будет у тебя. |
12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。 |
12 Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь Левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтобы они ели в жилищах твоих и насытились: |
13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、 |
13 Тогда скажи пред Иеговою, Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее Левиту, пришельцу, сироте и вдове по всем заповедям Твоим, которые Ты заповедал мне; я не преступил заповедей Твоих и не забыл. |
14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。 |
14 Я не ел ее в горести моей, и не тратил ее на нечистое, и не давал из ней для мертвого; но я повиновался гласу Иеговы, Бога моего, исполнил все, что Ты мне заповедал. |
15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇 |
15 Воззри из святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам, так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, где течет молоко и мед. |
16 |
16 В день сей Иегова, Бог твой, завещевает тебе исполнять [все] постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей. |
17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、 |
17 Иегове сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить [всеми] путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его. |
18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、 |
18 И Иегова сказал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, и чтоб ты хранил все заповеди Его, |
19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。 |
19 И что Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и красоте, и что ты будешь святым народом у Иеговы, Бога твоего, как Он говорил. |