申命記

第26章

1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、

2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、

3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。

4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。

5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。

6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。

7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。

8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。

9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。

10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。

11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。

12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。

13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、

14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。

15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇

16 摩西又曰、爾上帝耶和華以禮儀法度諭爾、故當一心一意遵行弗失。

17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、

18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、

19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。

Deuteronomy

Chapter 26

1 And it shall be, when3588 you are come935 in to the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and possess3423 it, and dwell3427 therein;

2 That you shall take3947 of the first7225 of all3605 the fruit6529 of the earth,127 which834 you shall bring935 of your land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you, and shall put7760 it in a basket,2935 and shall go1980 to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 And you shall go935 to the priest3548 that shall be in those1992 days,3117 and say559 to him, I profess5046 this day3117 to the LORD3068 your God,430 that I am come935 to the country776 which834 the LORD3068 swore7650 to our fathers1 for to give5414 us.

4 And the priest3548 shall take3947 the basket2935 out of your hand,3027 and set3240 it down before6440 the altar4196 of the LORD3068 your God.430

5 And you shall speak6030 and say559 before6440 the LORD3068 your God,430 A Syrian761 ready to perish6 was my father,1 and he went3381 down3381 into Egypt,4714 and sojourned1481 there8033 with a few,4592 and became1961 there8033 a nation,1471 great,1419 mighty,6099 and populous:7227

6 And the Egyptians4713 evil7489 entreated us, and afflicted6031 us, and laid5414 on us hard7186 bondage:5656

7 And when we cried6817 to the LORD3068 God430 of our fathers,1 the LORD3068 heard8085 our voice,6963 and looked7200 on our affliction,6040 and our labor,5999 and our oppression:3906

8 And the LORD3068 brought3318 us forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and with an outstretched5186 arm,2220 and with great1419 terribleness,4172 and with signs,226 and with wonders:4159

9 And he has brought935 us into413 this2088 place,4725 and has given5414 us this2063 land,776 even a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

10 And now,6258 behold,2009 I have brought935 the first fruits7225 of the land,127 which834 you, O LORD,3068 have given5414 me. And you shall set3240 it before6440 the LORD3068 your God,430 and worship7812 before6440 the LORD3068 your God:430

11 And you shall rejoice8056 in every3605 good2896 thing which834 the LORD3068 your God430 has given5414 to you, and to your house,1004 you, and the Levite,3881 and the stranger1616 that is among7130 you.

12 When3588 you have made an end3615 of tithing6237 all3605 the tithes4643 of your increase8393 the third7992 year,8141 which is the year8141 of tithing,4643 and have given5414 it to the Levite,3881 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 that they may eat398 within your gates,8179 and be filled;7646

13 Then you shall say559 before6440 the LORD3068 your God,430 I have brought1197 away1197 the hallowed6944 things out of my house,1004 and also1571 have given5414 them to the Levite,3881 and to the stranger,1616 to the fatherless,3490 and to the widow,490 according to all3605 your commandments4687 which834 you have commanded6680 me: I have not transgressed5674 your commandments,4687 neither3808 have I forgotten7911 them.

14 I have not eaten398 thereof in my mourning,205 neither3808 have I taken1197 away1197 ought thereof for any unclean2931 use, nor3808 given5414 ought thereof for the dead:4191 but I have listened8085 to the voice6963 of the LORD3068 my God,430 and have done6213 according to all3605 that you have commanded6680 me.

15 Look8259 down from your holy6944 habitation,4583 from heaven,8064 and bless1288 your people5971 Israel,3478 and the land127 which834 you have given5414 us, as you swore7650 to our fathers,1 a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

16 This2088 day3117 the LORD3068 your God430 has commanded6680 you to do6213 these428 statutes2706 and judgments:4941 you shall therefore keep8104 and do6213 them with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul.5315

17 You have avouched559 the LORD3068 this day3117 to be your God,430 and to walk3212 in his ways,1870 and to keep8104 his statutes,2706 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and to listen8085 to his voice:6963

18 And the LORD3068 has avouched559 you this day3117 to be his peculiar5459 people,5971 as he has promised1696 you, and that you should keep8104 all3605 his commandments;4687

19 And to make6213 you high5945 above5921 all3605 nations1471 which834 he has made,6213 in praise,8416 and in name,8034 and in honor;8597 and that you may be an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God,430 as he has spoken.1696

申命記

第26章

Deuteronomy

Chapter 26

1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、

1 And it shall be, when3588 you are come935 in to the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and possess3423 it, and dwell3427 therein;

2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、

2 That you shall take3947 of the first7225 of all3605 the fruit6529 of the earth,127 which834 you shall bring935 of your land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you, and shall put7760 it in a basket,2935 and shall go1980 to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。

3 And you shall go935 to the priest3548 that shall be in those1992 days,3117 and say559 to him, I profess5046 this day3117 to the LORD3068 your God,430 that I am come935 to the country776 which834 the LORD3068 swore7650 to our fathers1 for to give5414 us.

4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。

4 And the priest3548 shall take3947 the basket2935 out of your hand,3027 and set3240 it down before6440 the altar4196 of the LORD3068 your God.430

5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。

5 And you shall speak6030 and say559 before6440 the LORD3068 your God,430 A Syrian761 ready to perish6 was my father,1 and he went3381 down3381 into Egypt,4714 and sojourned1481 there8033 with a few,4592 and became1961 there8033 a nation,1471 great,1419 mighty,6099 and populous:7227

6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。

6 And the Egyptians4713 evil7489 entreated us, and afflicted6031 us, and laid5414 on us hard7186 bondage:5656

7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。

7 And when we cried6817 to the LORD3068 God430 of our fathers,1 the LORD3068 heard8085 our voice,6963 and looked7200 on our affliction,6040 and our labor,5999 and our oppression:3906

8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。

8 And the LORD3068 brought3318 us forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and with an outstretched5186 arm,2220 and with great1419 terribleness,4172 and with signs,226 and with wonders:4159

9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。

9 And he has brought935 us into413 this2088 place,4725 and has given5414 us this2063 land,776 even a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。

10 And now,6258 behold,2009 I have brought935 the first fruits7225 of the land,127 which834 you, O LORD,3068 have given5414 me. And you shall set3240 it before6440 the LORD3068 your God,430 and worship7812 before6440 the LORD3068 your God:430

11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。

11 And you shall rejoice8056 in every3605 good2896 thing which834 the LORD3068 your God430 has given5414 to you, and to your house,1004 you, and the Levite,3881 and the stranger1616 that is among7130 you.

12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。

12 When3588 you have made an end3615 of tithing6237 all3605 the tithes4643 of your increase8393 the third7992 year,8141 which is the year8141 of tithing,4643 and have given5414 it to the Levite,3881 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 that they may eat398 within your gates,8179 and be filled;7646

13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、

13 Then you shall say559 before6440 the LORD3068 your God,430 I have brought1197 away1197 the hallowed6944 things out of my house,1004 and also1571 have given5414 them to the Levite,3881 and to the stranger,1616 to the fatherless,3490 and to the widow,490 according to all3605 your commandments4687 which834 you have commanded6680 me: I have not transgressed5674 your commandments,4687 neither3808 have I forgotten7911 them.

14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。

14 I have not eaten398 thereof in my mourning,205 neither3808 have I taken1197 away1197 ought thereof for any unclean2931 use, nor3808 given5414 ought thereof for the dead:4191 but I have listened8085 to the voice6963 of the LORD3068 my God,430 and have done6213 according to all3605 that you have commanded6680 me.

15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇

15 Look8259 down from your holy6944 habitation,4583 from heaven,8064 and bless1288 your people5971 Israel,3478 and the land127 which834 you have given5414 us, as you swore7650 to our fathers,1 a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

16 摩西又曰、爾上帝耶和華以禮儀法度諭爾、故當一心一意遵行弗失。

16 This2088 day3117 the LORD3068 your God430 has commanded6680 you to do6213 these428 statutes2706 and judgments:4941 you shall therefore keep8104 and do6213 them with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul.5315

17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、

17 You have avouched559 the LORD3068 this day3117 to be your God,430 and to walk3212 in his ways,1870 and to keep8104 his statutes,2706 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and to listen8085 to his voice:6963

18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、

18 And the LORD3068 has avouched559 you this day3117 to be his peculiar5459 people,5971 as he has promised1696 you, and that you should keep8104 all3605 his commandments;4687

19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。

19 And to make6213 you high5945 above5921 all3605 nations1471 which834 he has made,6213 in praise,8416 and in name,8034 and in honor;8597 and that you may be an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God,430 as he has spoken.1696