申命記

第26章

1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、

2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、

3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。

4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。

5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。

6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。

7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。

8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。

9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。

10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。

11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。

12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。

13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、

14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。

15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇

16 摩西又曰、爾上帝耶和華以禮儀法度諭爾、故當一心一意遵行弗失。

17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、

18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、

19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 26

1 Wenn du ins Land776 kommst935, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, und3423 nimmst es ein und wohnest3427 drinnen,

2 so sollst du nehmen3947 allerlei erste7225 Früchte6529 des Landes776, die8034 aus der Erde127 kommen935, die der HErr3068, dein GOtt430, dir gibt5414, und sollst sie in einen Korb2935 legen7760 und hingehen1980 an den Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931,

3 und3548 sollst zu dem Priester kommen935, der zu der Zeit3117 da ist935, und zu ihm sagen559: Ich bekenne5046 heute3117 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß ich kommen bin in das Land776, das der HErr3068 unsern Vätern1 geschworen7650 hat, uns zu geben5414.

4 Und3548 der Priester soll den Korb2935 nehmen3947 von deiner Hand3027 und vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, niedersetzen3240.

5 Da sollst du antworten6030 und sagen559 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430: Die Syrer761 wollten meinen Vater1 umbringen6; der zog hinab3381 nach Ägypten4714 und war daselbst ein Fremdling1481 mit geringem4592 Volk4962 und ward7227 daselbst ein groß1419, stark6099 und viel Volk1471.

6 Aber die Ägypter4713 handelten uns übel7489 und5414 zwangen6031 uns und legten einen harten7186 Dienst5656 auf uns.

7 Da schrieen wir zu8085 dem HErrn3068, dem GOtt430 unserer Väter1; und6963 der HErr3068 erhörete unser Schreien6817 und sah7200 unser Elend6040, Angst5999 und Not3906

8 und3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027 und ausgerecktem5186 Arm2220 und mit großem1419 Schrecken4172, durch Zeichen226 und Wunder4159;

9 und776 brachte935 uns an diesen Ort4725 und gab5414 uns dies Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

10 Nun bringe935 ich die ersten7225 Früchte des Landes127, die du, HErr3068, mir6440 gegeben5414 hast. Und sollst sie lassen3240 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und anbeten7812 vor dem HErrn3068, deinem GOtt430,

11 und fröhlich sein8055 über allem Gut2896, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat und deinem Hause1004, du und der Levit3881 und der Fremdling1616, der bei7130 dir ist.

12 Wenn du alle Zehnten4643 deines Einkommens8393 zusammengebracht hast3615 im dritten7992 Jahr8141, das ist ein Zehnten4643 -Jahr8141, so sollst du dem Leviten3881, dem Fremdling1616, dem Waisen3490 und der Witwe490 geben6237, daß sie5414 essen398 in deinem Tor8179 und satt werden7646.

13 Und sollst sprechen vor dem HErrn3068, deinem GOtt430: Ich habe5674 gebracht1197, das geheiliget ist6944, aus meinem Hause1004; und habe es gegeben5414 den Leviten3881, den Fremdlingen1616, den Waisen3490 und den Witwen490 nach all deinem Gebot4687, das du559 mir6440 geboten6680 hast; ich habe deine Gebote4687 nicht7911 übergangen noch vergessen.

14 Ich habe nicht davon gegessen398 in meinem Leide205 und habe nicht davon getan6213 in Unreinigkeit2931; ich habe nicht zu den Toten4191 davon gegeben5414; ich bin der Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten6680 hast8085.

15 Sieh herab8259 von deiner heiligen6944 Wohnung4583 vom Himmel8064 und segne dein Volk5971 Israel3478 und das Land127, das du1288 uns gegeben5414 hast, wie du unsern Vätern1 geschworen7650 hast, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

16 Heutigestages3117 gebeut dir der HErr3068, dein GOtt430, daß du tust6213 nach allen diesen Geboten und Rechten2706, daß du sie6680 haltest8104 und danach tust6213 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

17 Dem HErrn3068 hast8085 du559 heute3117 geredet, daß er dein GOtt430 sei, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und haltest8104 seine Gesetze2706, Gebote4687 und Rechte4941 und seiner Stimme6963 gehorchest.

18 Und der HErr3068 hat1696 dir heute3117 geredet, daß du559 sein8104 eigen5459 Volk5971 sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote4687 haltest,

19 und8416 er dich das höchste5945 mache5414, und du gerühmet, gepreiset und geehret werdest über alle Völker1471, die8034 er gemacht6213 hat1696; daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein heilig6918 Volk5971 seiest, wie er geredet hat.

申命記

第26章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 26

1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、

1 Wenn du ins Land776 kommst935, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, und3423 nimmst es ein und wohnest3427 drinnen,

2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、

2 so sollst du nehmen3947 allerlei erste7225 Früchte6529 des Landes776, die8034 aus der Erde127 kommen935, die der HErr3068, dein GOtt430, dir gibt5414, und sollst sie in einen Korb2935 legen7760 und hingehen1980 an den Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931,

3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。

3 und3548 sollst zu dem Priester kommen935, der zu der Zeit3117 da ist935, und zu ihm sagen559: Ich bekenne5046 heute3117 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß ich kommen bin in das Land776, das der HErr3068 unsern Vätern1 geschworen7650 hat, uns zu geben5414.

4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。

4 Und3548 der Priester soll den Korb2935 nehmen3947 von deiner Hand3027 und vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, niedersetzen3240.

5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。

5 Da sollst du antworten6030 und sagen559 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430: Die Syrer761 wollten meinen Vater1 umbringen6; der zog hinab3381 nach Ägypten4714 und war daselbst ein Fremdling1481 mit geringem4592 Volk4962 und ward7227 daselbst ein groß1419, stark6099 und viel Volk1471.

6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。

6 Aber die Ägypter4713 handelten uns übel7489 und5414 zwangen6031 uns und legten einen harten7186 Dienst5656 auf uns.

7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。

7 Da schrieen wir zu8085 dem HErrn3068, dem GOtt430 unserer Väter1; und6963 der HErr3068 erhörete unser Schreien6817 und sah7200 unser Elend6040, Angst5999 und Not3906

8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。

8 und3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027 und ausgerecktem5186 Arm2220 und mit großem1419 Schrecken4172, durch Zeichen226 und Wunder4159;

9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。

9 und776 brachte935 uns an diesen Ort4725 und gab5414 uns dies Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。

10 Nun bringe935 ich die ersten7225 Früchte des Landes127, die du, HErr3068, mir6440 gegeben5414 hast. Und sollst sie lassen3240 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und anbeten7812 vor dem HErrn3068, deinem GOtt430,

11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。

11 und fröhlich sein8055 über allem Gut2896, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat und deinem Hause1004, du und der Levit3881 und der Fremdling1616, der bei7130 dir ist.

12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。

12 Wenn du alle Zehnten4643 deines Einkommens8393 zusammengebracht hast3615 im dritten7992 Jahr8141, das ist ein Zehnten4643 -Jahr8141, so sollst du dem Leviten3881, dem Fremdling1616, dem Waisen3490 und der Witwe490 geben6237, daß sie5414 essen398 in deinem Tor8179 und satt werden7646.

13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、

13 Und sollst sprechen vor dem HErrn3068, deinem GOtt430: Ich habe5674 gebracht1197, das geheiliget ist6944, aus meinem Hause1004; und habe es gegeben5414 den Leviten3881, den Fremdlingen1616, den Waisen3490 und den Witwen490 nach all deinem Gebot4687, das du559 mir6440 geboten6680 hast; ich habe deine Gebote4687 nicht7911 übergangen noch vergessen.

14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。

14 Ich habe nicht davon gegessen398 in meinem Leide205 und habe nicht davon getan6213 in Unreinigkeit2931; ich habe nicht zu den Toten4191 davon gegeben5414; ich bin der Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten6680 hast8085.

15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇

15 Sieh herab8259 von deiner heiligen6944 Wohnung4583 vom Himmel8064 und segne dein Volk5971 Israel3478 und das Land127, das du1288 uns gegeben5414 hast, wie du unsern Vätern1 geschworen7650 hast, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

16 摩西又曰、爾上帝耶和華以禮儀法度諭爾、故當一心一意遵行弗失。

16 Heutigestages3117 gebeut dir der HErr3068, dein GOtt430, daß du tust6213 nach allen diesen Geboten und Rechten2706, daß du sie6680 haltest8104 und danach tust6213 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、

17 Dem HErrn3068 hast8085 du559 heute3117 geredet, daß er dein GOtt430 sei, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und haltest8104 seine Gesetze2706, Gebote4687 und Rechte4941 und seiner Stimme6963 gehorchest.

18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、

18 Und der HErr3068 hat1696 dir heute3117 geredet, daß du559 sein8104 eigen5459 Volk5971 sein sollst, wie er dir geredet hat, daß du alle seine Gebote4687 haltest,

19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。

19 und8416 er dich das höchste5945 mache5414, und du gerühmet, gepreiset und geehret werdest über alle Völker1471, die8034 er gemacht6213 hat1696; daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein heilig6918 Volk5971 seiest, wie er geredet hat.