路加福音

第24章

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

2 見石離墓、

3 入不見主耶穌屍、

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

8 婦憶所言、

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

11 使徒以其言近虛誕、不信、

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

14 二人互論所遇、

15 談言聞、耶穌近而同行、

16 門徒目迷、不識之、

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

34 曰、主果復生、現與西門、

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

37 門徒驚駭、疑所見者神、

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

40 言此、示以手足、

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

42 與炙魚一片、蜜房一方、

43 耶穌當前、取食之、

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

45 遂啓其聰、令悟諸經、

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

48 爾衆爲之證、

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

51 祝時、離衆升天、

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

53 常在殿讚美稱頌上帝、

路加福音

第24章

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

8 她們就想起耶穌的話來,

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

43 他接過來,在他們面前吃了。

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

48 你們就是這些事的見證。

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]

路加福音

第24章

路加福音

第24章

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

2 見石離墓、

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

3 入不見主耶穌屍、

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

8 婦憶所言、

8 她們就想起耶穌的話來,

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

11 使徒以其言近虛誕、不信、

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

14 二人互論所遇、

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

15 談言聞、耶穌近而同行、

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

16 門徒目迷、不識之、

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

34 曰、主果復生、現與西門、

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

37 門徒驚駭、疑所見者神、

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

40 言此、示以手足、

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

42 與炙魚一片、蜜房一方、

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

43 耶穌當前、取食之、

43 他接過來,在他們面前吃了。

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

45 遂啓其聰、令悟諸經、

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

48 爾衆爲之證、

48 你們就是這些事的見證。

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

51 祝時、離衆升天、

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

53 常在殿讚美稱頌上帝、

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]