| 路加福音第24章 | 
| 1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 | 
| 2 見石離墓、 | 
| 3 入不見主耶穌屍、 | 
| 4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 | 
| 5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 | 
| 6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 | 
| 7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 | 
| 8 婦憶所言、 | 
| 9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 | 
| 10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 | 
| 11 使徒以其言近虛誕、不信、 | 
| 12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 | 
| 13  | 
| 14 二人互論所遇、 | 
| 15 談言聞、耶穌近而同行、 | 
| 16 門徒目迷、不識之、 | 
| 17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 | 
| 18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 | 
| 19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 | 
| 20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 | 
| 21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 | 
| 22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 | 
| 23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 | 
| 24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 | 
| 25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 | 
| 26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 | 
| 27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 | 
| 28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 | 
| 29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 | 
| 30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 | 
| 31 二人目瞭、及識之、忽不見、 | 
| 32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 | 
| 33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 | 
| 34 曰、主果復生、現與西門、 | 
| 35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 | 
| 36  | 
| 37 門徒驚駭、疑所見者神、 | 
| 38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 | 
| 39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 | 
| 40 言此、示以手足、 | 
| 41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 | 
| 42 與炙魚一片、蜜房一方、 | 
| 43 耶穌當前、取食之、 | 
| 44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 | 
| 45 遂啓其聰、令悟諸經、 | 
| 46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 | 
| 47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 | 
| 48 爾衆爲之證、 | 
| 49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 | 
| 50  | 
| 51 祝時、離衆升天、 | 
| 52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 | 
| 53 常在殿讚美稱頌上帝、 | 
| Вiд ЛукиРозділ 24 | 
| 1  | 
| 2 та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був. | 
| 3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса. | 
| 4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них. | 
| 5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими? | 
| 6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї. | 
| 7 Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“. | 
| 8 І згадали вони ті слова́ Його! | 
| 9 А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших. | 
| 10 То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це. | 
| 11 Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм. | 
| 12 Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось. | 
| 13  | 
| 14 І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося. | 
| 15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними. | 
| 16 Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали. | 
| 17 І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“ | 
| 18 І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“ | 
| 19 І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом. | 
| 20 Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́. | 
| 21 А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося. | 
| 22 А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували: | 
| 23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він. | 
| 24 І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“. | 
| 25 Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки! | 
| 26 Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“ | 
| 27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́. | 
| 28 І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. | 
| 29 А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути. | 
| 30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав. | 
| 31 Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий... | 
| 32 І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“ | 
| 33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́, | 
| 34 які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові. | 
| 35 А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба. | 
| 36  | 
| 37 А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа. | 
| 38 Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять? | 
| 39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“. | 
| 40 І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги. | 
| 41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“ | 
| 42 Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го. | 
| 43 І, взявши, Він їв перед ними. | 
| 44  | 
| 45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння. | 
| 46 І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього, | 
| 47 і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши. | 
| 48 А ви свідки того́. | 
| 49 І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“. | 
| 50  | 
| 51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись. | 
| 52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю. | 
| 53 І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь. | 
| 路加福音第24章 | Вiд ЛукиРозділ 24 | 
| 1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 | 1  | 
| 2 見石離墓、 | 2 та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був. | 
| 3 入不見主耶穌屍、 | 3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса. | 
| 4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 | 4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них. | 
| 5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 | 5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими? | 
| 6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 | 6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї. | 
| 7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 | 7 Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“. | 
| 8 婦憶所言、 | 8 І згадали вони ті слова́ Його! | 
| 9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 | 9 А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших. | 
| 10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 | 10 То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це. | 
| 11 使徒以其言近虛誕、不信、 | 11 Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм. | 
| 12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 | 12 Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось. | 
| 13  | 13  | 
| 14 二人互論所遇、 | 14 І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося. | 
| 15 談言聞、耶穌近而同行、 | 15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними. | 
| 16 門徒目迷、不識之、 | 16 Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали. | 
| 17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 | 17 І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“ | 
| 18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 | 18 І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“ | 
| 19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 | 19 І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом. | 
| 20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 | 20 Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́. | 
| 21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 | 21 А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося. | 
| 22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 | 22 А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували: | 
| 23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 | 23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він. | 
| 24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 | 24 І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“. | 
| 25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 | 25 Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки! | 
| 26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 | 26 Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“ | 
| 27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 | 27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́. | 
| 28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 | 28 І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. | 
| 29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 | 29 А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути. | 
| 30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 | 30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав. | 
| 31 二人目瞭、及識之、忽不見、 | 31 Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий... | 
| 32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 | 32 І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“ | 
| 33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 | 33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́, | 
| 34 曰、主果復生、現與西門、 | 34 які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові. | 
| 35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 | 35 А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба. | 
| 36  | 36  | 
| 37 門徒驚駭、疑所見者神、 | 37 А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа. | 
| 38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 | 38 Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять? | 
| 39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 | 39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“. | 
| 40 言此、示以手足、 | 40 І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги. | 
| 41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 | 41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“ | 
| 42 與炙魚一片、蜜房一方、 | 42 Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го. | 
| 43 耶穌當前、取食之、 | 43 І, взявши, Він їв перед ними. | 
| 44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 | 44  | 
| 45 遂啓其聰、令悟諸經、 | 45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння. | 
| 46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 | 46 І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього, | 
| 47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 | 47 і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши. | 
| 48 爾衆爲之證、 | 48 А ви свідки того́. | 
| 49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 | 49 І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“. | 
| 50  | 50  | 
| 51 祝時、離衆升天、 | 51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись. | 
| 52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 | 52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю. | 
| 53 常在殿讚美稱頌上帝、 | 53 І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь. |