| 路加福音第24章 | 
| 1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 | 
| 2 見石離墓、 | 
| 3 入不見主耶穌屍、 | 
| 4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 | 
| 5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 | 
| 6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 | 
| 7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 | 
| 8 婦憶所言、 | 
| 9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 | 
| 10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 | 
| 11 使徒以其言近虛誕、不信、 | 
| 12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 | 
| 13  | 
| 14 二人互論所遇、 | 
| 15 談言聞、耶穌近而同行、 | 
| 16 門徒目迷、不識之、 | 
| 17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 | 
| 18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 | 
| 19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 | 
| 20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 | 
| 21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 | 
| 22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 | 
| 23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 | 
| 24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 | 
| 25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 | 
| 26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 | 
| 27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 | 
| 28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 | 
| 29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 | 
| 30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 | 
| 31 二人目瞭、及識之、忽不見、 | 
| 32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 | 
| 33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 | 
| 34 曰、主果復生、現與西門、 | 
| 35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 | 
| 36  | 
| 37 門徒驚駭、疑所見者神、 | 
| 38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 | 
| 39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 | 
| 40 言此、示以手足、 | 
| 41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 | 
| 42 與炙魚一片、蜜房一方、 | 
| 43 耶穌當前、取食之、 | 
| 44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 | 
| 45 遂啓其聰、令悟諸經、 | 
| 46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 | 
| 47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 | 
| 48 爾衆爲之證、 | 
| 49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 | 
| 50  | 
| 51 祝時、離衆升天、 | 
| 52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 | 
| 53 常在殿讚美稱頌上帝、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 но | 
| 3 И, | 
| 4 Когда | 
| 5 И | 
| 6 Его | 
| 7 сказывая, | 
| 8 И | 
| 9  | 
| 10 То были | 
| 11 И | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 и | 
| 15 И | 
| 16  | 
| 17 Он же | 
| 18  | 
| 19 И | 
| 20 как | 
| 21 А | 
| 22 Но | 
| 23  | 
| 24 И | 
| 25 Тогда | 
| 26  | 
| 27 И, | 
| 28  | 
| 29 Но | 
| 30 И | 
| 31 Тогда | 
| 32 И | 
| 33 И, | 
| 34 которые говорили, | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Они, смутившись | 
| 38 Но | 
| 39  | 
| 40 И, | 
| 41 Когда же | 
| 42 Они | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Тогда | 
| 46 И | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 И, | 
| 52 Они | 
| 53  | 
| 路加福音第24章 | Евангелие от ЛукиГлава 24 | 
| 1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 | 1  | 
| 2 見石離墓、 | 2 но | 
| 3 入不見主耶穌屍、 | 3 И, | 
| 4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 | 4 Когда | 
| 5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 | 5 И | 
| 6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 | 6 Его | 
| 7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 | 7 сказывая, | 
| 8 婦憶所言、 | 8 И | 
| 9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 | 9  | 
| 10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 | 10 То были | 
| 11 使徒以其言近虛誕、不信、 | 11 И | 
| 12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 二人互論所遇、 | 14 и | 
| 15 談言聞、耶穌近而同行、 | 15 И | 
| 16 門徒目迷、不識之、 | 16  | 
| 17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 | 17 Он же | 
| 18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 | 18  | 
| 19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 | 19 И | 
| 20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 | 20 как | 
| 21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 | 21 А | 
| 22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 | 22 Но | 
| 23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 | 23  | 
| 24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 | 24 И | 
| 25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 | 25 Тогда | 
| 26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 | 26  | 
| 27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 | 27 И, | 
| 28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 | 28  | 
| 29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 | 29 Но | 
| 30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 | 30 И | 
| 31 二人目瞭、及識之、忽不見、 | 31 Тогда | 
| 32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 | 32 И | 
| 33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 | 33 И, | 
| 34 曰、主果復生、現與西門、 | 34 которые говорили, | 
| 35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 門徒驚駭、疑所見者神、 | 37 Они, смутившись | 
| 38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 | 38 Но | 
| 39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 | 39  | 
| 40 言此、示以手足、 | 40 И, | 
| 41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 | 41 Когда же | 
| 42 與炙魚一片、蜜房一方、 | 42 Они | 
| 43 耶穌當前、取食之、 | 43  | 
| 44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 | 44  | 
| 45 遂啓其聰、令悟諸經、 | 45 Тогда | 
| 46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 | 46 И | 
| 47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 | 47  | 
| 48 爾衆爲之證、 | 48  | 
| 49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 | 49  | 
| 50  | 50  | 
| 51 祝時、離衆升天、 | 51 И, | 
| 52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 | 52 Они | 
| 53 常在殿讚美稱頌上帝、 | 53  |