路加福音

第24章

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

2 見石離墓、

3 入不見主耶穌屍、

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

8 婦憶所言、

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

11 使徒以其言近虛誕、不信、

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

14 二人互論所遇、

15 談言聞、耶穌近而同行、

16 門徒目迷、不識之、

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

34 曰、主果復生、現與西門、

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

37 門徒驚駭、疑所見者神、

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

40 言此、示以手足、

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

42 與炙魚一片、蜜房一方、

43 耶穌當前、取食之、

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

45 遂啓其聰、令悟諸經、

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

48 爾衆爲之證、

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

51 祝時、離衆升天、

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

53 常在殿讚美稱頌上帝、

Евангелие от Луки

Глава 24

1 Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

2 Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.

3 Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: — Что вы ищете живого среди мертвых?

6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

7 «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

8 Тогда они вспомнили слова Иисуса

9 и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

10 Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.

11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

12 Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.

13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях от Иерусалима,

14 и говорили обо всем, что произошло.

15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его.

17 Иисус спросил их: — О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.

18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил: — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

19 — О чем? — спросил Он. — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

20 Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

22 Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

24 Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

25 Иисус сказал им: — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

26 Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

28 Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

29 но они стали уговаривать Его: — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

30 За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 Они стали говорить друг другу: — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

33 Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

34 Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

35 Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.

36 Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: — Мир вам!

37 Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.

38 Он же сказал им: — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

39 Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: — У вас есть что-нибудь поесть?

42 Они дали Ему печеной рыбы.

43 Он взял и ел перед ними.

44 — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

45 Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

46 — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.

47 — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

48 Вы свидетели этому.

49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.

50 Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

53 где постоянно находились в храме, славя Бога.

路加福音

第24章

Евангелие от Луки

Глава 24

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

1 Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

2 見石離墓、

2 Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.

3 入不見主耶穌屍、

3 Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: — Что вы ищете живого среди мертвых?

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

7 «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

8 婦憶所言、

8 Тогда они вспомнили слова Иисуса

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

9 и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

10 Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.

11 使徒以其言近虛誕、不信、

11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

12 Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях от Иерусалима,

14 二人互論所遇、

14 и говорили обо всем, что произошло.

15 談言聞、耶穌近而同行、

15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

16 門徒目迷、不識之、

16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его.

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

17 Иисус спросил их: — О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил: — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

19 — О чем? — спросил Он. — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

20 Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

22 Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

24 Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

25 Иисус сказал им: — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

26 Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

28 Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

29 но они стали уговаривать Его: — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

30 За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

32 Они стали говорить друг другу: — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

33 Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

34 曰、主果復生、現與西門、

34 Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

35 Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

36 Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: — Мир вам!

37 門徒驚駭、疑所見者神、

37 Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

38 Он же сказал им: — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

39 Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

40 言此、示以手足、

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

41 Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: — У вас есть что-нибудь поесть?

42 與炙魚一片、蜜房一方、

42 Они дали Ему печеной рыбы.

43 耶穌當前、取食之、

43 Он взял и ел перед ними.

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

44 — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

45 遂啓其聰、令悟諸經、

45 Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

46 — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

47 — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

48 爾衆爲之證、

48 Вы свидетели этому.

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

50 Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

51 祝時、離衆升天、

51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

53 常在殿讚美稱頌上帝、

53 где постоянно находились в храме, славя Бога.