路加福音

第24章

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

2 見石離墓、

3 入不見主耶穌屍、

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

8 婦憶所言、

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

11 使徒以其言近虛誕、不信、

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

14 二人互論所遇、

15 談言聞、耶穌近而同行、

16 門徒目迷、不識之、

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

34 曰、主果復生、現與西門、

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

37 門徒驚駭、疑所見者神、

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

40 言此、示以手足、

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

42 與炙魚一片、蜜房一方、

43 耶穌當前、取食之、

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

45 遂啓其聰、令悟諸經、

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

48 爾衆爲之證、

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

51 祝時、離衆升天、

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

53 常在殿讚美稱頌上帝、

Евангелие от Луки

Глава 24

1 Ранним утром в воскресение женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовонные масла.

2 И, увидев отваленный от гробницы камень,

3 вошли внутрь, но не нашли тело Господа Иисуса.

4 Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними.

5 Охваченные страхом, женщины низко склонили головы, мужчины же сказали им: «Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!

6 Помните, что Он вам говорил, когда ещё находился в Галилее:

7 „Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, а затем распят и на третий день воскреснуть”

8 Тогда они вспомнили слова Иисуса.

9 Уйдя из того места, где была гробница, женщины рассказали обо всём одиннадцати апостолам и всем остальным ученикам.

10 Среди них были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они, вместе с другими женщинами, рассказали обо всём случившемся апостолам,

11 но тем их слова показались вздором, и поэтому они не поверили.

12 Пётр же побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.

13 В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.

14 Они говорили между собой обо всём, что произошло.

15 Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.

16 Но им не позволено было узнать Его.

17 Он же спросил их: «О чём вы говорите?» Они остановились, опечаленные.

18 Один из них, Клеопа, ответил Ему: «Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни».

19 Тогда Иисус спросил их: «О чём вы говорите?» Они ответили: «Мы говорим об Иисусе из Назарета, Который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.

20 Но наши главные священники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.

21 Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,

22 а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас тем, что когда они пошли к гробнице рано утром,

23 то не нашли там Его тела. Они пришли и сообщили нам, что Ангелы явились им и сказали, что Он жив.

24 И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как рассказали женщины, но никто из нас не видел Его».

25 «Как же вы не понимаете? — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!

26 Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою».

27 И, начав от Моисея и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях.

28 Они приблизились к селению, куда шли, а Иисус сделал вид, что идёт дальше,

29 но они настойчиво просили Его: «Останься с нами, так как день уже подошёл к концу и наступает вечер». И Он пошёл, чтобы остаться с ними.

30 Когда Иисус был вместе с ними за столом, Он взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.

31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.

32 Ученики говорили друг другу: «Нам казалось, будто огонь горел в наших сердцах; с каким восторгом слушали мы, когда Он объяснял нам истинный смысл Писаний».

33 Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать апостолов и других учеников, собравшихся вместе с ними,

34 которые говорили: «Воистину воскрес Господь! Он явился Симону».

35 Тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.

36 И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: «Мир вам».

37 Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.

38 Но Иисус сказал: «Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?

39 Посмотрите на Мои руки и ноги — это Я. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите, вот Я — живая плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня».

40 И, сказав это, Иисус показал им руки и ноги Свои.

41 Увидев Его живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?»

42 Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,

43 и в присутствии апостолов и учеников Он взял и съел его.

44 Тогда Иисус сказал им: «Помните, когда Я был с вами, Я говорил вам, что всё написанное обо Мне в Законе Моисея, у пророков и в псалмах должно исполниться».

45 Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём.

46 «Написано, — сказал Он им, — что Христос будет предан смерти и воскреснет на третий день.

47 Покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам, начиная с Иерусалима. И вы — свидетели тому.

48

49 Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не обретёте силу свыше».

50 Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, вознеся руки, благословил их.

51 И когда Он благословлял их, то отделился от них и вознёсся на небо.

52 Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.

53 И, придя в храм, всё время оставались там, восхваляя Бога.

路加福音

第24章

Евангелие от Луки

Глава 24

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

1 Ранним утром в воскресение женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовонные масла.

2 見石離墓、

2 И, увидев отваленный от гробницы камень,

3 入不見主耶穌屍、

3 вошли внутрь, но не нашли тело Господа Иисуса.

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

4 Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними.

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

5 Охваченные страхом, женщины низко склонили головы, мужчины же сказали им: «Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

6 Помните, что Он вам говорил, когда ещё находился в Галилее:

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

7 „Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, а затем распят и на третий день воскреснуть”

8 婦憶所言、

8 Тогда они вспомнили слова Иисуса.

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

9 Уйдя из того места, где была гробница, женщины рассказали обо всём одиннадцати апостолам и всем остальным ученикам.

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

10 Среди них были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они, вместе с другими женщинами, рассказали обо всём случившемся апостолам,

11 使徒以其言近虛誕、不信、

11 но тем их слова показались вздором, и поэтому они не поверили.

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

12 Пётр же побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

13 В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.

14 二人互論所遇、

14 Они говорили между собой обо всём, что произошло.

15 談言聞、耶穌近而同行、

15 Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.

16 門徒目迷、不識之、

16 Но им не позволено было узнать Его.

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

17 Он же спросил их: «О чём вы говорите?» Они остановились, опечаленные.

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

18 Один из них, Клеопа, ответил Ему: «Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни».

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

19 Тогда Иисус спросил их: «О чём вы говорите?» Они ответили: «Мы говорим об Иисусе из Назарета, Который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

20 Но наши главные священники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

21 Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

22 а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас тем, что когда они пошли к гробнице рано утром,

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

23 то не нашли там Его тела. Они пришли и сообщили нам, что Ангелы явились им и сказали, что Он жив.

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

24 И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как рассказали женщины, но никто из нас не видел Его».

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

25 «Как же вы не понимаете? — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

26 Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою».

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

27 И, начав от Моисея и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях.

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

28 Они приблизились к селению, куда шли, а Иисус сделал вид, что идёт дальше,

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

29 но они настойчиво просили Его: «Останься с нами, так как день уже подошёл к концу и наступает вечер». И Он пошёл, чтобы остаться с ними.

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

30 Когда Иисус был вместе с ними за столом, Он взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

32 Ученики говорили друг другу: «Нам казалось, будто огонь горел в наших сердцах; с каким восторгом слушали мы, когда Он объяснял нам истинный смысл Писаний».

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

33 Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать апостолов и других учеников, собравшихся вместе с ними,

34 曰、主果復生、現與西門、

34 которые говорили: «Воистину воскрес Господь! Он явился Симону».

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

35 Тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

36 И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: «Мир вам».

37 門徒驚駭、疑所見者神、

37 Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

38 Но Иисус сказал: «Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

39 Посмотрите на Мои руки и ноги — это Я. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите, вот Я — живая плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня».

40 言此、示以手足、

40 И, сказав это, Иисус показал им руки и ноги Свои.

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

41 Увидев Его живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?»

42 與炙魚一片、蜜房一方、

42 Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,

43 耶穌當前、取食之、

43 и в присутствии апостолов и учеников Он взял и съел его.

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

44 Тогда Иисус сказал им: «Помните, когда Я был с вами, Я говорил вам, что всё написанное обо Мне в Законе Моисея, у пророков и в псалмах должно исполниться».

45 遂啓其聰、令悟諸經、

45 Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём.

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

46 «Написано, — сказал Он им, — что Христос будет предан смерти и воскреснет на третий день.

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

47 Покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам, начиная с Иерусалима. И вы — свидетели тому.

48 爾衆爲之證、

48

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

49 Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не обретёте силу свыше».

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

50 Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, вознеся руки, благословил их.

51 祝時、離衆升天、

51 И когда Он благословлял их, то отделился от них и вознёсся на небо.

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

52 Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.

53 常在殿讚美稱頌上帝、

53 И, придя в храм, всё время оставались там, восхваляя Бога.