路加福音第24章 |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
2 見石離墓、 |
3 入不見主耶穌屍、 |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
8 婦憶所言、 |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
13 |
14 二人互論所遇、 |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
16 門徒目迷、不識之、 |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
36 |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
40 言此、示以手足、 |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
43 耶穌當前、取食之、 |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
48 爾衆爲之證、 |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
50 |
51 祝時、離衆升天、 |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 24 |
1 |
2 Здесь они обнаружили, что камень, закрывавший вход в могилу, отвален. |
3 Войдя внутрь, они не нашли тела Повелителя Исы. |
4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах. |
5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: |
6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам ещё в Галилее: |
7 |
8 Тогда они вспомнили слова Исы |
9 и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масиха и всем остальным. |
10 Среди тех, кто рассказал это посланникам Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины. |
11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова. |
12 Петир, однако же, побежал к могильной пещере. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. |
13 |
14 и говорили обо всём, что произошло. |
15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним, |
16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его. |
17 Иса спросил их: |
18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил: |
19 |
20 Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли. |
21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Исраил. Но вот уже третий день, как всё это произошло. |
22 Однако, некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере, |
23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив. |
24 Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели. |
25 Иса сказал им: |
26 |
27 И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков. |
28 Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше, |
29 но они стали уговаривать Его: |
30 За столом Иса взял хлеб, благословил его, разломил и дал им. |
31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них. |
32 Они стали говорить друг другу: |
33 Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников Масиха и тех, кто был вместе с ними. |
34 Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону. |
35 Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Ису, когда Он разламывал хлеб. |
36 |
37 Они замерли в испуге, думая, что видят призрак. |
38 Он же сказал им: |
39 |
40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги. |
41 Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: |
42 Они дали Ему печёной рыбы. |
43 Он взял и ел перед ними. |
44 |
45 Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писания. |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса. |
52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим, |
53 где постоянно находились в храме, славя Всевышнего. |
路加福音第24章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 24 |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
1 |
2 見石離墓、 |
2 Здесь они обнаружили, что камень, закрывавший вход в могилу, отвален. |
3 入不見主耶穌屍、 |
3 Войдя внутрь, они не нашли тела Повелителя Исы. |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах. |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам ещё в Галилее: |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
7 |
8 婦憶所言、 |
8 Тогда они вспомнили слова Исы |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
9 и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масиха и всем остальным. |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
10 Среди тех, кто рассказал это посланникам Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины. |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова. |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
12 Петир, однако же, побежал к могильной пещере. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. |
13 |
13 |
14 二人互論所遇、 |
14 и говорили обо всём, что произошло. |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним, |
16 門徒目迷、不識之、 |
16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его. |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
17 Иса спросил их: |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил: |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
19 |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
20 Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли. |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Исраил. Но вот уже третий день, как всё это произошло. |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
22 Однако, некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере, |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив. |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
24 Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели. |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
25 Иса сказал им: |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
26 |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
27 И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков. |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
28 Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше, |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
29 но они стали уговаривать Его: |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
30 За столом Иса взял хлеб, благословил его, разломил и дал им. |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них. |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
32 Они стали говорить друг другу: |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
33 Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников Масиха и тех, кто был вместе с ними. |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
34 Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону. |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
35 Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Ису, когда Он разламывал хлеб. |
36 |
36 |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
37 Они замерли в испуге, думая, что видят призрак. |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
38 Он же сказал им: |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
39 |
40 言此、示以手足、 |
40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги. |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
41 Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
42 Они дали Ему печёной рыбы. |
43 耶穌當前、取食之、 |
43 Он взял и ел перед ними. |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
44 |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
45 Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писания. |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
46 |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
47 |
48 爾衆爲之證、 |
48 |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
49 |
50 |
50 |
51 祝時、離衆升天、 |
51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса. |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим, |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
53 где постоянно находились в храме, славя Всевышнего. |