申命記

第32章

1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、

2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。

3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。

4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。

5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。

6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。

7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。

8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。

9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、

10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、

11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。

12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、

13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、

14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、

15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。

16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、

17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。

18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。

19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、

20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、

21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。

22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。

23 我降災非一、盡發弧矢、

24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、

25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。

26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、

27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。

28 斯民無謀猷、無聰明、

29 願其有智而知此、思念厥終、

30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。

31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、

32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。

33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。

34 其罪藏於我心、如封於府庫。

35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。

36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。

37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、

38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。

39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。

40 我指天而誓曰、我永生。

41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、

42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。

43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇

44 摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。

45 誦畢、摩西告以色列族、

46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。

47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。

48 當日耶和華諭摩西曰、

49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。

50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。

51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、

52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。

申命記

第32章

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」

申命記

第32章

申命記

第32章

1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

23 我降災非一、盡發弧矢、

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

28 斯民無謀猷、無聰明、

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

29 願其有智而知此、思念厥終、

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

34 其罪藏於我心、如封於府庫。

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

40 我指天而誓曰、我永生。

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

44 摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

45 誦畢、摩西告以色列族、

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

48 當日耶和華諭摩西曰、

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」