申命記

第32章

1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、

2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。

3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。

4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。

5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。

6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。

7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。

8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。

9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、

10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、

11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。

12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、

13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、

14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、

15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。

16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、

17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。

18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。

19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、

20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、

21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。

22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。

23 我降災非一、盡發弧矢、

24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、

25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。

26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、

27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。

28 斯民無謀猷、無聰明、

29 願其有智而知此、思念厥終、

30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。

31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、

32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。

33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。

34 其罪藏於我心、如封於府庫。

35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。

36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。

37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、

38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。

39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。

40 我指天而誓曰、我永生。

41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、

42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。

43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇

44 摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。

45 誦畢、摩西告以色列族、

46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。

47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。

48 當日耶和華諭摩西曰、

49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。

50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。

51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、

52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。

Второзаконие

Глава 32

1 «Внимайте, небеса, я буду говорить; слушай, земля, слова моих уст.

2 Пусть польётся моё учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса,словно ливень на зелень, как дождь на побеги.

3 Имя Вечного провозглашу, славьте величие нашего Бога!

4 Он – скала, Его дела совершенны, все Его пути праведны.Верен Всевышний, не творящий неправды, Он праведен и честен.

5 Перед Ним они развратились, и не дети они Ему,но род упрямый и извращённый, к своему стыду.

6 Так ли воздаёте вы Вечному, народ безрассудный и глупый?Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?

7 Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях.Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе:

8 когда Высочайший давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род,Он поставил пределы народов по числу сынов Исраила. .

9 Ведь доля Вечного – народ Исраила, потомки Якуба – наследственный удел Его.

10 В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой.Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.

11 Как орёл защищает своё гнездо и парит над своими птенцами,простирает свои крылья, берёт птенцов и несёт на своих перьях,

12 так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.

13 Он вознёс его на высоты земли и питал плодами полей.Он кормил его мёдом из сот, что в скалистых расщелинах,и маслом из оливкового дерева, что растёт на каменистой почве,

14 творогом и молоком от стада и отары и упитанными ягнятами и козлами,лучшими баранами Башана и отборной пшеницей.Ты пил вино, кровь винограда.

15 Исраил растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг и разжирел.Он оставил Всевышнего, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.

16 Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.

17 Они приносили жертвы демонам, а не Всевышнему – богам, которых не знали, богам, появившимся недавно, богам, которых ваши предки не боялись.

18 Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.

19 Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.

20 „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец;потому что они – извращённый род, неверные дети.

21 Они пробудили во Мне ревность тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами.Я пробужу в них ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю их невежественными язычниками;

22 потому что от Моего гнева запылал огонь, что жжёт до дна мира мёртвых.Он пожрёт землю и её урожаи и подожжёт основания гор.

23 Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.

24 Я пошлю на них опустошительный голод, истребляющий мор и смертельную заразу;Я пошлю на них хищных зверей, ядовитых змей, что ползают в прахе.

25 На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас.Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.

26 Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,

27 если бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнилии не сказали: «Нашей руки торжество; не Вечный совершил всё это»“.

28 Это народ, потерявший рассудок, нет у них разума.

29 О, если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!

30 Как мог бы один человек преследовать тысячу или двое обратить в бегство десять тысяч,если бы их Скала не отступилась от них, если бы Вечный их не выдал?

31 Ведь скала врагов не такова, как наша Скала: даже наши враги сами признают это.

32 Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры.Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.

33 Их вино – яд змей, смертельный яд кобр.

34 „Я сокрыл злые дела их врагов, – говорит Вечный, – и запечатал их в своих кладовых.

35 Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придёт время, поскользнутся ноги врага;день их бедствия близок, и участь их поспешает“.

36 Вечный будет судить Свой народ и пожалеет Своих рабов,когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого: ни раба, ни свободного.

37 И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?

38 Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний?Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!

39 Смотрите же ныне, что только Я Бог, и нет Бога, кроме Меня.Я умерщвляю и оживляю, Я ранил, и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.

40 Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –

41 когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда,Я отомщу Моим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.

42 Я напою Мои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть,кровь павших и пленных, головы вражеских вождей“.

43 Радуйтесь, народы, вместе с Его народом, потому что Он отомстит за кровь Своих рабов;отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».

44 Муса пришёл с Иешуа, сыном Нуна, и произнёс народу все слова этой песни.

45 Сказав эти слова всему Исраилу, Муса

46 добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.

47 Для вас это не пустые слова, в них – ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.

48 В тот же день Вечный сказал Мусе:

49 – Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение исраильтянам.

50 На этой горе ты умрёшь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Харун умер на горе Ор и присоединился к своему народу.

51 Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них.

52 Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.

申命記

第32章

Второзаконие

Глава 32

1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、

1 «Внимайте, небеса, я буду говорить; слушай, земля, слова моих уст.

2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。

2 Пусть польётся моё учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса,словно ливень на зелень, как дождь на побеги.

3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。

3 Имя Вечного провозглашу, славьте величие нашего Бога!

4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。

4 Он – скала, Его дела совершенны, все Его пути праведны.Верен Всевышний, не творящий неправды, Он праведен и честен.

5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。

5 Перед Ним они развратились, и не дети они Ему,но род упрямый и извращённый, к своему стыду.

6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。

6 Так ли воздаёте вы Вечному, народ безрассудный и глупый?Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?

7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。

7 Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях.Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе:

8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。

8 когда Высочайший давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род,Он поставил пределы народов по числу сынов Исраила. .

9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、

9 Ведь доля Вечного – народ Исраила, потомки Якуба – наследственный удел Его.

10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、

10 В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой.Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.

11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。

11 Как орёл защищает своё гнездо и парит над своими птенцами,простирает свои крылья, берёт птенцов и несёт на своих перьях,

12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、

12 так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.

13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、

13 Он вознёс его на высоты земли и питал плодами полей.Он кормил его мёдом из сот, что в скалистых расщелинах,и маслом из оливкового дерева, что растёт на каменистой почве,

14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、

14 творогом и молоком от стада и отары и упитанными ягнятами и козлами,лучшими баранами Башана и отборной пшеницей.Ты пил вино, кровь винограда.

15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。

15 Исраил растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг и разжирел.Он оставил Всевышнего, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.

16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、

16 Они возбудили в Нём ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.

17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。

17 Они приносили жертвы демонам, а не Всевышнему – богам, которых не знали, богам, появившимся недавно, богам, которых ваши предки не боялись.

18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。

18 Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.

19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、

19 Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.

20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、

20 „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец;потому что они – извращённый род, неверные дети.

21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。

21 Они пробудили во Мне ревность тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами.Я пробужу в них ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю их невежественными язычниками;

22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。

22 потому что от Моего гнева запылал огонь, что жжёт до дна мира мёртвых.Он пожрёт землю и её урожаи и подожжёт основания гор.

23 我降災非一、盡發弧矢、

23 Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.

24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、

24 Я пошлю на них опустошительный голод, истребляющий мор и смертельную заразу;Я пошлю на них хищных зверей, ядовитых змей, что ползают в прахе.

25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。

25 На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас.Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.

26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、

26 Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,

27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。

27 если бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнилии не сказали: «Нашей руки торжество; не Вечный совершил всё это»“.

28 斯民無謀猷、無聰明、

28 Это народ, потерявший рассудок, нет у них разума.

29 願其有智而知此、思念厥終、

29 О, если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!

30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。

30 Как мог бы один человек преследовать тысячу или двое обратить в бегство десять тысяч,если бы их Скала не отступилась от них, если бы Вечный их не выдал?

31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、

31 Ведь скала врагов не такова, как наша Скала: даже наши враги сами признают это.

32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。

32 Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры.Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.

33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。

33 Их вино – яд змей, смертельный яд кобр.

34 其罪藏於我心、如封於府庫。

34 „Я сокрыл злые дела их врагов, – говорит Вечный, – и запечатал их в своих кладовых.

35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。

35 Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придёт время, поскользнутся ноги врага;день их бедствия близок, и участь их поспешает“.

36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。

36 Вечный будет судить Свой народ и пожалеет Своих рабов,когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого: ни раба, ни свободного.

37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、

37 И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?

38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。

38 Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний?Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!

39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。

39 Смотрите же ныне, что только Я Бог, и нет Бога, кроме Меня.Я умерщвляю и оживляю, Я ранил, и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.

40 我指天而誓曰、我永生。

40 Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –

41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、

41 когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда,Я отомщу Моим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.

42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。

42 Я напою Мои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть,кровь павших и пленных, головы вражеских вождей“.

43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇

43 Радуйтесь, народы, вместе с Его народом, потому что Он отомстит за кровь Своих рабов;отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».

44 摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。

44 Муса пришёл с Иешуа, сыном Нуна, и произнёс народу все слова этой песни.

45 誦畢、摩西告以色列族、

45 Сказав эти слова всему Исраилу, Муса

46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。

46 добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.

47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。

47 Для вас это не пустые слова, в них – ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.

48 當日耶和華諭摩西曰、

48 В тот же день Вечный сказал Мусе:

49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。

49 – Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение исраильтянам.

50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。

50 На этой горе ты умрёшь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Харун умер на горе Ор и присоединился к своему народу.

51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、

51 Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них.

52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。

52 Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.