申命記

第32章

1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、

2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。

3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。

4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。

5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。

6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。

7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。

8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。

9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、

10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、

11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。

12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、

13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、

14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、

15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。

16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、

17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。

18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。

19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、

20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、

21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。

22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。

23 我降災非一、盡發弧矢、

24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、

25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。

26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、

27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。

28 斯民無謀猷、無聰明、

29 願其有智而知此、思念厥終、

30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。

31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、

32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。

33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。

34 其罪藏於我心、如封於府庫。

35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。

36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。

37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、

38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。

39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。

40 我指天而誓曰、我永生。

41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、

42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。

43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇

44 摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。

45 誦畢、摩西告以色列族、

46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。

47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。

48 當日耶和華諭摩西曰、

49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。

50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。

51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、

52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。

Второзаконие

Глава 32

1 «Слушай, о небо, песнь мою! Словам моим да внемлет земля!

2 Да прольется, словно дождь, моя весть, и ляжет она, как ночная роса, изольется, словно мелкий дождь на нежную зелень, будто ливень — на луга.

3 Ибо я возвещаю о ГОСПОДЕ, о том, Кто Он такой,воздайте же славу Богу нашему!

4 Он — Скала надежная! Совершенны дела Его, справедлив Он всегда и во всем! Верен Бог, и неправды в Нем нет! Правдив и праведен Он!

5 Но Его недостойные дети — тот падший, испорченный род — поступали с Ним вероломно.

6 Так ты отплатил ГОСПОДУ, народ бестолковый и неразумный! Не Он ли твой Отец, Который тебя создал, предуготовил к жизни с Собой и устроил?

7 Вспомни минувшие дни, подумай о временах былых поколений, спроси отца своего, и он расскажет, старцев своих — и они поведают.

8 Когда Всевышний народам владенья давал, когда расселял людей по земле, установил Он границы их обитания по числу сынов Божьих,

9 ибо ГОСПОДНЯ часть на земле — Его народ, Иаков — Его наследственный удел.

10 В земле пустынной нашел Бог народ сей, в степи, где звери дикие завывают. Защищал Он его и заботился о нем, как зеницу ока берег его.

11 Как орел выводок свой из гнезда поднимает и над птенцами плавно парит, крылья свои для них простирает и, подхватив, носит на перьях своих,

12 так и ГОСПОДЬ вел народ Свой — один, никакого бога чужого не было с Ним!

13 Этот народ Он сделал владельцем нагорья, а плоды полей отдал в пищу ему. Медом из скалы Он питал его, елеем — из кремневых утесов,

14 изысканным кушаньем из молока коровьего и сыром овечьим насыщал, лучшим мясом ягнят и башанских баранов, мясом козлов и отборной пшеницей, а напиток твой был — пенящаяся кровь винограда.

15 Раздобрел Ешурун и упрямым стал, пресытившись, растолстел, жиром заплыл, отверг Он Бога, создавшего его, презирать стал Скалу спасенья своего.

16 Вот и вызывают они гнев Его, чужим богам поклоняясь, делами мерзкими приводят в негодование.

17 Бесам, а не Божеству, приносят свои жертвы; богам, которых прежде и не знали, новым — и не издалека пришедшим, о которых отцы их и ведать не ведали.

18 О Скале, что родила тебя, Израиль, ты не вспоминал, забыл Бога, тебя на свет произведшего.

19 Увидел это ГОСПОДЬ и в негодовании Своем отверг сыновей Своих и дочерей.

20 „Скрою Я от них лицо Свое, — сказал Он, — посмотрю, чем кончит этот род развращенный, дети, для которых верность — понятие чуждое“.

21 Дали они Мне пережить муки ревности, поклоняясь тому, кто не бог; огорчили и раздосадовали своими идолами никчемными! Вот и Я вызову у них ревность народом, который они ни во что не ставили, людьми, ничего не понимающими, досаждать им стану.

22 Ведь от гнева Моего огонь возгорелся, он пылает до глубин Шеола, поедает землю и плоды ее и уже подножия холмов опаляет.

23 Одну беду за другой обрушу на них, стрелы Мои на них выпущу:

24 изнурят их муки голода, опустошенье принесут им и язва моровая, и зараза лютая. Клыки диких зверей Я против них обращу, яд змеиный уготовил Я им!

25 Война принесет смерть тем, кто на улице, а ужас — тем, кто укрылся в доме: и юноше, и деве, и младенцу, и старцу седовласому.

26 Я бы сказал: „Покончу с ними, изглажу память о них у людей!“,

27 если бы не опасался, что враги хвастаться станут, недруги их истолкуют это ложно: „Не ГОСПОДЬ сие свершил, это наших рук дело!“

28 Это тот народ, у которого разума нет и которому видения недостает!

29 О, если бы только у них была мудрость понять да уразуметь, что их ждет впереди!

30 Как мог один разбить наголову тысячу, а двое — десять тысяч обратить в бегство, если бы только их Скала не продала их, как рабов, если бы Сам ГОСПОДЬ врагам их не отдал?

31 Ведь их „скала“ — ничто в сравнении с нашей Скалой, даже враги наши о том говорят.

32 Ибо от содомской лозы их лоза происходит, из виноградников она гоморрских, и ягоды ее ядовиты, и грозди ее горьки;

33 вино их — яд змеиный, гибельная отрава аспидов.

34 „Не сокрыто ли это у Меня, в хранилищах Моих под печатью? — говорит Господь. —

35 Мое дело — возмездие. Я воздам. В свое время они споткнутся; день их погибели близок, и скоро постигнет их участь, им уготованная“.

36 Выступит ГОСПОДЬ в защиту народа Своего, пожалеет Он рабов Своих, когда увидит, что иссякли их силы, ни порабощенного, ни свободного — не осталось;

37 и скажет Он: „Ну, где же их боги, где та „скала“, на которую они так надеялись?

38 Где боги, которые ели жир от их жертв и пили вино их возлияний? Пусть они встанут и помогут, пусть послужат убежищем для вас!

39 Поймите же ныне, что один Я — Бог, и нет бога, кроме Меня! Смерть и жизнь в Моей воле, раны Я наношу, и Я исцеляю их; и врагов Израиля никому не избавить от руки Моей!

40 Как верно то, что живу Я вовеки, так и то, в чем клянусь, воздев руку Свою к небесам:

41 когда наточу Свой меч до блеска и дело суда возьму в Свои руки, тогда отомщу Я врагам Моим и сполна воздам тем, кто Меня ненавидит;

42 стрелы Свои напою кровью, — пока меч Мой будет пожирать плоть, — кровью убитых и пленных, длинноволосых вождей вражеских“.

43 Ликуйте же, о племена, вместе с народом Его! Ведь отомстит Он за кровь рабов Своих, воздаст врагам Своим; заставит забыть вину народа Своего на земле его!»

44 Вот так, придя на место встречи, Моисей в присутствии собравшегося народа произнес все слова этой песни; и был с ним при этом Иисус Навин.

45 Когда же Моисей передал все эти слова Израилю,

46 он еще сказал своим слушателям: «Примите к сердцу все предостережения, которые даю вам сегодня. Вы и детям своим заповедайте неукоснительно исполнять все предписания Закона сего.

47 Ведь это не пустые слова для вас — это сама ваша жизнь. Соблюдая их, вы будете наслаждаться долгою жизнью в той земле за Иорданом, в которую идете, чтобы овладеть ею».

48 В тот самый день ГОСПОДЬ сказал Моисею:

49 «Взойди теперь на аваримские горы, на вершину Нево, что в земле Моава, напротив Иерихона, и взором окинь ханаанские земли, которые сынам Израилевым Я отдаю во владение.

50 Ты умрешь на этой горе, когда взойдешь на нее, и приобщишься к праотцам своим, как умер твой брат Аарон на горе Хор и тоже приобщился к праотцам своим,

51 ведь вы оба показали свою неверность Мне среди сынов Израилевых: у горьких вод Меривы, в Кадеше, что в пустыне Цин, не явили вы сынам Израилевым святости Моей.

52 Ты сможешь увидеть Землю обетованную только издали, но сам не войдешь в ту землю, что Я отдаю сынам Израилевым».

申命記

第32章

Второзаконие

Глава 32

1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、

1 «Слушай, о небо, песнь мою! Словам моим да внемлет земля!

2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。

2 Да прольется, словно дождь, моя весть, и ляжет она, как ночная роса, изольется, словно мелкий дождь на нежную зелень, будто ливень — на луга.

3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。

3 Ибо я возвещаю о ГОСПОДЕ, о том, Кто Он такой,воздайте же славу Богу нашему!

4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。

4 Он — Скала надежная! Совершенны дела Его, справедлив Он всегда и во всем! Верен Бог, и неправды в Нем нет! Правдив и праведен Он!

5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。

5 Но Его недостойные дети — тот падший, испорченный род — поступали с Ним вероломно.

6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。

6 Так ты отплатил ГОСПОДУ, народ бестолковый и неразумный! Не Он ли твой Отец, Который тебя создал, предуготовил к жизни с Собой и устроил?

7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。

7 Вспомни минувшие дни, подумай о временах былых поколений, спроси отца своего, и он расскажет, старцев своих — и они поведают.

8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。

8 Когда Всевышний народам владенья давал, когда расселял людей по земле, установил Он границы их обитания по числу сынов Божьих,

9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、

9 ибо ГОСПОДНЯ часть на земле — Его народ, Иаков — Его наследственный удел.

10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、

10 В земле пустынной нашел Бог народ сей, в степи, где звери дикие завывают. Защищал Он его и заботился о нем, как зеницу ока берег его.

11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。

11 Как орел выводок свой из гнезда поднимает и над птенцами плавно парит, крылья свои для них простирает и, подхватив, носит на перьях своих,

12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、

12 так и ГОСПОДЬ вел народ Свой — один, никакого бога чужого не было с Ним!

13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、

13 Этот народ Он сделал владельцем нагорья, а плоды полей отдал в пищу ему. Медом из скалы Он питал его, елеем — из кремневых утесов,

14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、

14 изысканным кушаньем из молока коровьего и сыром овечьим насыщал, лучшим мясом ягнят и башанских баранов, мясом козлов и отборной пшеницей, а напиток твой был — пенящаяся кровь винограда.

15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。

15 Раздобрел Ешурун и упрямым стал, пресытившись, растолстел, жиром заплыл, отверг Он Бога, создавшего его, презирать стал Скалу спасенья своего.

16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、

16 Вот и вызывают они гнев Его, чужим богам поклоняясь, делами мерзкими приводят в негодование.

17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。

17 Бесам, а не Божеству, приносят свои жертвы; богам, которых прежде и не знали, новым — и не издалека пришедшим, о которых отцы их и ведать не ведали.

18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。

18 О Скале, что родила тебя, Израиль, ты не вспоминал, забыл Бога, тебя на свет произведшего.

19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、

19 Увидел это ГОСПОДЬ и в негодовании Своем отверг сыновей Своих и дочерей.

20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、

20 „Скрою Я от них лицо Свое, — сказал Он, — посмотрю, чем кончит этот род развращенный, дети, для которых верность — понятие чуждое“.

21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。

21 Дали они Мне пережить муки ревности, поклоняясь тому, кто не бог; огорчили и раздосадовали своими идолами никчемными! Вот и Я вызову у них ревность народом, который они ни во что не ставили, людьми, ничего не понимающими, досаждать им стану.

22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。

22 Ведь от гнева Моего огонь возгорелся, он пылает до глубин Шеола, поедает землю и плоды ее и уже подножия холмов опаляет.

23 我降災非一、盡發弧矢、

23 Одну беду за другой обрушу на них, стрелы Мои на них выпущу:

24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、

24 изнурят их муки голода, опустошенье принесут им и язва моровая, и зараза лютая. Клыки диких зверей Я против них обращу, яд змеиный уготовил Я им!

25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。

25 Война принесет смерть тем, кто на улице, а ужас — тем, кто укрылся в доме: и юноше, и деве, и младенцу, и старцу седовласому.

26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、

26 Я бы сказал: „Покончу с ними, изглажу память о них у людей!“,

27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。

27 если бы не опасался, что враги хвастаться станут, недруги их истолкуют это ложно: „Не ГОСПОДЬ сие свершил, это наших рук дело!“

28 斯民無謀猷、無聰明、

28 Это тот народ, у которого разума нет и которому видения недостает!

29 願其有智而知此、思念厥終、

29 О, если бы только у них была мудрость понять да уразуметь, что их ждет впереди!

30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。

30 Как мог один разбить наголову тысячу, а двое — десять тысяч обратить в бегство, если бы только их Скала не продала их, как рабов, если бы Сам ГОСПОДЬ врагам их не отдал?

31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、

31 Ведь их „скала“ — ничто в сравнении с нашей Скалой, даже враги наши о том говорят.

32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。

32 Ибо от содомской лозы их лоза происходит, из виноградников она гоморрских, и ягоды ее ядовиты, и грозди ее горьки;

33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。

33 вино их — яд змеиный, гибельная отрава аспидов.

34 其罪藏於我心、如封於府庫。

34 „Не сокрыто ли это у Меня, в хранилищах Моих под печатью? — говорит Господь. —

35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。

35 Мое дело — возмездие. Я воздам. В свое время они споткнутся; день их погибели близок, и скоро постигнет их участь, им уготованная“.

36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。

36 Выступит ГОСПОДЬ в защиту народа Своего, пожалеет Он рабов Своих, когда увидит, что иссякли их силы, ни порабощенного, ни свободного — не осталось;

37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、

37 и скажет Он: „Ну, где же их боги, где та „скала“, на которую они так надеялись?

38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。

38 Где боги, которые ели жир от их жертв и пили вино их возлияний? Пусть они встанут и помогут, пусть послужат убежищем для вас!

39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。

39 Поймите же ныне, что один Я — Бог, и нет бога, кроме Меня! Смерть и жизнь в Моей воле, раны Я наношу, и Я исцеляю их; и врагов Израиля никому не избавить от руки Моей!

40 我指天而誓曰、我永生。

40 Как верно то, что живу Я вовеки, так и то, в чем клянусь, воздев руку Свою к небесам:

41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、

41 когда наточу Свой меч до блеска и дело суда возьму в Свои руки, тогда отомщу Я врагам Моим и сполна воздам тем, кто Меня ненавидит;

42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。

42 стрелы Свои напою кровью, — пока меч Мой будет пожирать плоть, — кровью убитых и пленных, длинноволосых вождей вражеских“.

43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇

43 Ликуйте же, о племена, вместе с народом Его! Ведь отомстит Он за кровь рабов Своих, воздаст врагам Своим; заставит забыть вину народа Своего на земле его!»

44 摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。

44 Вот так, придя на место встречи, Моисей в присутствии собравшегося народа произнес все слова этой песни; и был с ним при этом Иисус Навин.

45 誦畢、摩西告以色列族、

45 Когда же Моисей передал все эти слова Израилю,

46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。

46 он еще сказал своим слушателям: «Примите к сердцу все предостережения, которые даю вам сегодня. Вы и детям своим заповедайте неукоснительно исполнять все предписания Закона сего.

47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。

47 Ведь это не пустые слова для вас — это сама ваша жизнь. Соблюдая их, вы будете наслаждаться долгою жизнью в той земле за Иорданом, в которую идете, чтобы овладеть ею».

48 當日耶和華諭摩西曰、

48 В тот самый день ГОСПОДЬ сказал Моисею:

49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。

49 «Взойди теперь на аваримские горы, на вершину Нево, что в земле Моава, напротив Иерихона, и взором окинь ханаанские земли, которые сынам Израилевым Я отдаю во владение.

50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。

50 Ты умрешь на этой горе, когда взойдешь на нее, и приобщишься к праотцам своим, как умер твой брат Аарон на горе Хор и тоже приобщился к праотцам своим,

51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、

51 ведь вы оба показали свою неверность Мне среди сынов Израилевых: у горьких вод Меривы, в Кадеше, что в пустыне Цин, не явили вы сынам Израилевым святости Моей.

52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。

52 Ты сможешь увидеть Землю обетованную только издали, но сам не войдешь в ту землю, что Я отдаю сынам Израилевым».