申命記

第32章

1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、

2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。

3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。

4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。

5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。

6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。

7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。

8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。

9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、

10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、

11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。

12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、

13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、

14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、

15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。

16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、

17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。

18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。

19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、

20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、

21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。

22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。

23 我降災非一、盡發弧矢、

24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、

25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。

26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、

27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。

28 斯民無謀猷、無聰明、

29 願其有智而知此、思念厥終、

30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。

31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、

32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。

33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。

34 其罪藏於我心、如封於府庫。

35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。

36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。

37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、

38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。

39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。

40 我指天而誓曰、我永生。

41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、

42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。

43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇

44 摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。

45 誦畢、摩西告以色列族、

46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。

47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。

48 當日耶和華諭摩西曰、

49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。

50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。

51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、

52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。

Второзаконие

Глава 32

1 Внимай,238 небо,8064 я буду1696 говорить;1696 и слушай,8085 земля,776 слова561 уст6310 моих.

2 Польется6201 как дождь4306 учение3948 мое, как роса2919 речь565 моя, как мелкий8164 дождь8164 на зелень,1877 как ливень7241 на траву.6212

3 Имя8034 Господа3068 прославляю;7121 воздайте3051 славу1433 Богу430 нашему.

4 Он твердыня;6697 совершенны8549 дела6467 Его, и все пути1870 Его праведны;4941 Бог410 верен,530 и нет неправды5766 в Нем; Он праведен6662 и истинен;3477

5 но они развратились7843 пред Ним, они не дети1121 Его по своим порокам,3971 род1755 строптивый6141 и развращенный.6618

6 Сие ли воздаете1580 вы Господу,3068 народ5971 глупый5036 и несмысленный?2450 не Он ли Отец1 твой, Который усвоил7069 тебя, создал6213 тебя и устроил3559 тебя?

7 Вспомни2142 дни3117 древние,5769 помысли995 о летах8141 прежних1755 родов;1755 спроси7592 отца1 твоего, и он возвестит5046 тебе, старцев2205 твоих, и они скажут559 тебе.

8 Когда Всевышний5945 давал5157 уделы5157 народам1471 и расселял6504 сынов1121 человеческих,120 тогда поставил5324 пределы1367 народов5971 по числу4557 сынов1121 Израилевых;3478

9 ибо часть2506 Господа3068 народ5971 Его, Иаков3290 наследственный5159 удел2256 Его.

10 Он нашел4672 его в пустыне,4057776 в степи3452 печальной8414 и дикой,3214 ограждал5437 его, смотрел995 за ним, хранил5341 его, как зеницу380 ока5869 Своего;

11 как орел5404 вызывает5782 гнездо7064 свое, носится7363 над птенцами1469 своими, распростирает6566 крылья3671 свои, берет3947 их и носит5375 их на перьях84 своих,

12 так Господь3068 один910 водил5148 его, и не было с Ним чужого5236 бога.410

13 Он вознес7392 его на высоту1116 земли776 и кормил398 произведениями8570 полей,7704 и питал3243 его медом1706 из камня5553 и елеем8081 из твердой2496 скалы,6697

14 маслом2529 коровьим1241 и молоком2461 овечьим,6629 и туком2459 агнцев3733 и овнов3521121 Васанских1316 и козлов,6260 и тучною2459 пшеницею,36292406 и ты пил8354 вино,2561 кровь1818 виноградных6025 ягод.6025

15 И утучнел8080 Израиль,3484 и стал1163 упрям;1163 утучнел,8080 отолстел5666 и разжирел;3780 и оставил5203 он Бога,433 создавшего6213 его, и презрел5034 твердыню6697 спасения3444 своего.

16 Богами чуждыми2114 они раздражили7065 Его и мерзостями8441 разгневали3707 Его:

17 приносили2076 жертвы2076 бесам,7700 а не Богу,433 богам,430 которых они не знали,3045 новым,2319 которые пришли935 от соседей7138 и о которых не помышляли8175 отцы1 ваши.

18 А Заступника,6697 родившего3205 тебя, ты забыл,7876 и не помнил7911 Бога,410 создавшего2342 тебя.

19 Господь3068 увидел,7200 и в негодовании3708 пренебрег5006 сынов1121 Своих и дочерей1323 Своих,

20 и сказал:559 сокрою5641 лице6440 Мое от них и увижу,7200 какой будет конец319 их; ибо они род1755 развращенный;8419 дети,1121 в которых нет верности;529

21 они раздражили7065 Меня не3808 богом,410 суетными1892 своими огорчили3707 Меня: и Я раздражу7065 их не народом,5971 народом1471 бессмысленным5036 огорчу3707 их;

22 ибо огонь784 возгорелся6919 во гневе639 Моем, жжет3344 до ада7585 преисподнего,8482 и поядает398 землю776 и произведения2981 ее, и попаляет3857 основания4144 гор;2022

23 соберу5595 на них бедствия7451 и истощу3615 на них стрелы2671 Мои:

24 будут истощены4198 голодом,7458 истреблены3898 горячкою7565 и лютою4815 заразою;6986 и пошлю7971 на них зубы8127 зверей929 и яд2534 ползающих2119 по земле;6083

25 извне2351 будет7921 губить7921 их меч,2719 а в домах2315 ужас367 — и юношу,970 и девицу,1330 и грудного3243 младенца,3243 и покрытого сединою7872 старца.376

26 Я сказал559 бы: рассею6284 их и изглажу7673 из среды людей582 память2143 о них;

27 но3884 отложил1481 это ради озлобления3708 врагов,341 чтобы враги6862 его не возомнили5234 и не сказали:559 наша рука3027 высока,7311 и не Господь3068 сделал6466 все сие.

28 Ибо они народ,1471 потерявший6 рассудок,6098 и нет в них смысла.8394

29 О, если3863 бы они рассудили,2449 подумали7919 о сем, уразумели,995 что с ними будет!319

30 Как бы мог один259 преследовать7291 тысячу505 и двое8147 прогонять5127 тьму,7233505 если3808 бы Заступник6697 их не предал4376 их,3588 и Господь3068 не отдал5462 их!

31 Ибо заступник6697 их не таков, как наш Заступник;6697 сами враги341 наши судьи6414 в том.

32 Ибо виноград1612 их от виноградной1612 лозы1612 Содомской5467 и с полей7709 Гоморрских;6017 ягоды6025 их ягоды6025 ядовитые,7219 грозды811 их горькие;4846

33 вино3196 их яд2534 драконов8577 и гибельная393 отрава7219 аспидов.6620

34 Не сокрыто3647 ли это у Меня? не запечатано2856 ли в хранилищах214 Моих?

35 У Меня отмщение5359 и воздаяние,8005 когда6256 поколеблется4131 нога7272 их; ибо близок7138 день3117 погибели343 их, скоро2363 наступит6264 уготованное для них.

36 Но Господь3068 будет1777 судить1777 народ5971 Свой и над рабами5650 Своими умилосердится,5162 когда Он увидит,7200 что рука3027 их ослабела,235 и не657 стало657 ни заключенных,6113 ни оставшихся5800 вне.

37 Тогда скажет559 Господь: где боги430 их, твердыня,6697 на которую они надеялись,2620

38 которые ели398 тук2459 жертв2077 их и пили8354 вино3196 возлияний5257 их? пусть они восстанут6965 и помогут5826 вам, пусть будут для вас покровом!5643

39 Видите7200 ныне, что это Я, Я — и нет Бога,430 кроме Меня: Я умерщвляю4191 и оживляю,2421 Я поражаю4272 и Я исцеляю,7495 и никто не избавит5337 от руки3027 Моей.

40 Я подъемлю5375 к небесам8064 руку3027 Мою и говорю:559 живу2416 Я во век!5769

41 Когда изострю8150 сверкающий1300 меч2719 Мой, и рука3027 Моя приимет270 суд,4941 то отмщу77255359 врагам6862 Моим и ненавидящим8130 Меня воздам;7999

42 упою7937 стрелы2671 Мои кровью,1818 и меч2719 Мой насытится398 плотью,1320 кровью1818 убитых2491 и пленных,7633 головами7218 начальников6546 врага.341

43 Веселитесь,7442 язычники,1471 с народом5971 Его; ибо Он отмстит5358 за кровь1818 рабов5650 Своих, и воздаст7725 мщение5359 врагам6862 Своим, и очистит3722 землю127 Свою и народ5971 Свой!

44 И пришел935 Моисей4872 к народу и изрек1696 все слова1697 песни7892 сей вслух241 народа,5971 он и Иисус,1954 сын1121 Навин.5126

45 Когда Моисей4872 изрек1696 все3615 слова1697 сии всему Израилю,3478

46 тогда сказал559 им: положите7760 на сердце3824 ваше все слова,1697 которые я объявил5749 вам сегодня,3117 и завещавайте6680 их детям1121 своим, чтобы они старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

47 ибо это1697 не пустое7386 для вас, но это жизнь2416 ваша, и чрез это1697 вы долгое748 время3117 пробудете748 на той земле,127 в которую вы идете5674 чрез5674 Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

48 И говорил1696 Господь3068 Моисею4872 в тот6106 же самый день3117 и сказал:559

49 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 на гору2022 Нево,5015 которая в земле776 Моавитской,4124 против59216440 Иерихона,3405 и посмотри7200 на землю776 Ханаанскую,3667 которую я даю5414 во владение272 сынам1121 Израилевым;3478

50 и умри4191 на горе,2022 на которую ты взойдешь,5927 и приложись622 к народу5971 твоему, как умер4191 Аарон,175 брат251 твой, на горе2022 Ор,2023 и приложился622 к народу5971 своему,

51 за то, что вы согрешили4603 против Меня среди8432 сынов1121 Израилевых3478 при водах4325 Меривы4808 в Кадесе,6946 в пустыне4057 Син,6790 за то, что не явили6942 святости6942 Моей среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

52 пред собою ты увидишь7200 землю,776 а не войдешь935 туда, в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым.3478

申命記

第32章

Второзаконие

Глава 32

1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、

1 Внимай,238 небо,8064 я буду1696 говорить;1696 и слушай,8085 земля,776 слова561 уст6310 моих.

2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。

2 Польется6201 как дождь4306 учение3948 мое, как роса2919 речь565 моя, как мелкий8164 дождь8164 на зелень,1877 как ливень7241 на траву.6212

3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。

3 Имя8034 Господа3068 прославляю;7121 воздайте3051 славу1433 Богу430 нашему.

4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。

4 Он твердыня;6697 совершенны8549 дела6467 Его, и все пути1870 Его праведны;4941 Бог410 верен,530 и нет неправды5766 в Нем; Он праведен6662 и истинен;3477

5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。

5 но они развратились7843 пред Ним, они не дети1121 Его по своим порокам,3971 род1755 строптивый6141 и развращенный.6618

6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。

6 Сие ли воздаете1580 вы Господу,3068 народ5971 глупый5036 и несмысленный?2450 не Он ли Отец1 твой, Который усвоил7069 тебя, создал6213 тебя и устроил3559 тебя?

7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。

7 Вспомни2142 дни3117 древние,5769 помысли995 о летах8141 прежних1755 родов;1755 спроси7592 отца1 твоего, и он возвестит5046 тебе, старцев2205 твоих, и они скажут559 тебе.

8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。

8 Когда Всевышний5945 давал5157 уделы5157 народам1471 и расселял6504 сынов1121 человеческих,120 тогда поставил5324 пределы1367 народов5971 по числу4557 сынов1121 Израилевых;3478

9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、

9 ибо часть2506 Господа3068 народ5971 Его, Иаков3290 наследственный5159 удел2256 Его.

10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、

10 Он нашел4672 его в пустыне,4057776 в степи3452 печальной8414 и дикой,3214 ограждал5437 его, смотрел995 за ним, хранил5341 его, как зеницу380 ока5869 Своего;

11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。

11 как орел5404 вызывает5782 гнездо7064 свое, носится7363 над птенцами1469 своими, распростирает6566 крылья3671 свои, берет3947 их и носит5375 их на перьях84 своих,

12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、

12 так Господь3068 один910 водил5148 его, и не было с Ним чужого5236 бога.410

13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、

13 Он вознес7392 его на высоту1116 земли776 и кормил398 произведениями8570 полей,7704 и питал3243 его медом1706 из камня5553 и елеем8081 из твердой2496 скалы,6697

14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、

14 маслом2529 коровьим1241 и молоком2461 овечьим,6629 и туком2459 агнцев3733 и овнов3521121 Васанских1316 и козлов,6260 и тучною2459 пшеницею,36292406 и ты пил8354 вино,2561 кровь1818 виноградных6025 ягод.6025

15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。

15 И утучнел8080 Израиль,3484 и стал1163 упрям;1163 утучнел,8080 отолстел5666 и разжирел;3780 и оставил5203 он Бога,433 создавшего6213 его, и презрел5034 твердыню6697 спасения3444 своего.

16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、

16 Богами чуждыми2114 они раздражили7065 Его и мерзостями8441 разгневали3707 Его:

17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。

17 приносили2076 жертвы2076 бесам,7700 а не Богу,433 богам,430 которых они не знали,3045 новым,2319 которые пришли935 от соседей7138 и о которых не помышляли8175 отцы1 ваши.

18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。

18 А Заступника,6697 родившего3205 тебя, ты забыл,7876 и не помнил7911 Бога,410 создавшего2342 тебя.

19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、

19 Господь3068 увидел,7200 и в негодовании3708 пренебрег5006 сынов1121 Своих и дочерей1323 Своих,

20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、

20 и сказал:559 сокрою5641 лице6440 Мое от них и увижу,7200 какой будет конец319 их; ибо они род1755 развращенный;8419 дети,1121 в которых нет верности;529

21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。

21 они раздражили7065 Меня не3808 богом,410 суетными1892 своими огорчили3707 Меня: и Я раздражу7065 их не народом,5971 народом1471 бессмысленным5036 огорчу3707 их;

22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。

22 ибо огонь784 возгорелся6919 во гневе639 Моем, жжет3344 до ада7585 преисподнего,8482 и поядает398 землю776 и произведения2981 ее, и попаляет3857 основания4144 гор;2022

23 我降災非一、盡發弧矢、

23 соберу5595 на них бедствия7451 и истощу3615 на них стрелы2671 Мои:

24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、

24 будут истощены4198 голодом,7458 истреблены3898 горячкою7565 и лютою4815 заразою;6986 и пошлю7971 на них зубы8127 зверей929 и яд2534 ползающих2119 по земле;6083

25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。

25 извне2351 будет7921 губить7921 их меч,2719 а в домах2315 ужас367 — и юношу,970 и девицу,1330 и грудного3243 младенца,3243 и покрытого сединою7872 старца.376

26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、

26 Я сказал559 бы: рассею6284 их и изглажу7673 из среды людей582 память2143 о них;

27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。

27 но3884 отложил1481 это ради озлобления3708 врагов,341 чтобы враги6862 его не возомнили5234 и не сказали:559 наша рука3027 высока,7311 и не Господь3068 сделал6466 все сие.

28 斯民無謀猷、無聰明、

28 Ибо они народ,1471 потерявший6 рассудок,6098 и нет в них смысла.8394

29 願其有智而知此、思念厥終、

29 О, если3863 бы они рассудили,2449 подумали7919 о сем, уразумели,995 что с ними будет!319

30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。

30 Как бы мог один259 преследовать7291 тысячу505 и двое8147 прогонять5127 тьму,7233505 если3808 бы Заступник6697 их не предал4376 их,3588 и Господь3068 не отдал5462 их!

31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、

31 Ибо заступник6697 их не таков, как наш Заступник;6697 сами враги341 наши судьи6414 в том.

32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。

32 Ибо виноград1612 их от виноградной1612 лозы1612 Содомской5467 и с полей7709 Гоморрских;6017 ягоды6025 их ягоды6025 ядовитые,7219 грозды811 их горькие;4846

33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。

33 вино3196 их яд2534 драконов8577 и гибельная393 отрава7219 аспидов.6620

34 其罪藏於我心、如封於府庫。

34 Не сокрыто3647 ли это у Меня? не запечатано2856 ли в хранилищах214 Моих?

35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。

35 У Меня отмщение5359 и воздаяние,8005 когда6256 поколеблется4131 нога7272 их; ибо близок7138 день3117 погибели343 их, скоро2363 наступит6264 уготованное для них.

36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。

36 Но Господь3068 будет1777 судить1777 народ5971 Свой и над рабами5650 Своими умилосердится,5162 когда Он увидит,7200 что рука3027 их ослабела,235 и не657 стало657 ни заключенных,6113 ни оставшихся5800 вне.

37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、

37 Тогда скажет559 Господь: где боги430 их, твердыня,6697 на которую они надеялись,2620

38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。

38 которые ели398 тук2459 жертв2077 их и пили8354 вино3196 возлияний5257 их? пусть они восстанут6965 и помогут5826 вам, пусть будут для вас покровом!5643

39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。

39 Видите7200 ныне, что это Я, Я — и нет Бога,430 кроме Меня: Я умерщвляю4191 и оживляю,2421 Я поражаю4272 и Я исцеляю,7495 и никто не избавит5337 от руки3027 Моей.

40 我指天而誓曰、我永生。

40 Я подъемлю5375 к небесам8064 руку3027 Мою и говорю:559 живу2416 Я во век!5769

41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、

41 Когда изострю8150 сверкающий1300 меч2719 Мой, и рука3027 Моя приимет270 суд,4941 то отмщу77255359 врагам6862 Моим и ненавидящим8130 Меня воздам;7999

42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。

42 упою7937 стрелы2671 Мои кровью,1818 и меч2719 Мой насытится398 плотью,1320 кровью1818 убитых2491 и пленных,7633 головами7218 начальников6546 врага.341

43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇

43 Веселитесь,7442 язычники,1471 с народом5971 Его; ибо Он отмстит5358 за кровь1818 рабов5650 Своих, и воздаст7725 мщение5359 врагам6862 Своим, и очистит3722 землю127 Свою и народ5971 Свой!

44 摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。

44 И пришел935 Моисей4872 к народу и изрек1696 все слова1697 песни7892 сей вслух241 народа,5971 он и Иисус,1954 сын1121 Навин.5126

45 誦畢、摩西告以色列族、

45 Когда Моисей4872 изрек1696 все3615 слова1697 сии всему Израилю,3478

46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。

46 тогда сказал559 им: положите7760 на сердце3824 ваше все слова,1697 которые я объявил5749 вам сегодня,3117 и завещавайте6680 их детям1121 своим, чтобы они старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。

47 ибо это1697 не пустое7386 для вас, но это жизнь2416 ваша, и чрез это1697 вы долгое748 время3117 пробудете748 на той земле,127 в которую вы идете5674 чрез5674 Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

48 當日耶和華諭摩西曰、

48 И говорил1696 Господь3068 Моисею4872 в тот6106 же самый день3117 и сказал:559

49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。

49 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 на гору2022 Нево,5015 которая в земле776 Моавитской,4124 против59216440 Иерихона,3405 и посмотри7200 на землю776 Ханаанскую,3667 которую я даю5414 во владение272 сынам1121 Израилевым;3478

50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。

50 и умри4191 на горе,2022 на которую ты взойдешь,5927 и приложись622 к народу5971 твоему, как умер4191 Аарон,175 брат251 твой, на горе2022 Ор,2023 и приложился622 к народу5971 своему,

51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、

51 за то, что вы согрешили4603 против Меня среди8432 сынов1121 Израилевых3478 при водах4325 Меривы4808 в Кадесе,6946 в пустыне4057 Син,6790 за то, что не явили6942 святости6942 Моей среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。

52 пред собою ты увидишь7200 землю,776 а не войдешь935 туда, в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым.3478