申命記第32章 |
1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、 |
2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。 |
3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。 |
4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。 |
5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。 |
6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。 |
7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。 |
8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。 |
9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、 |
10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、 |
11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。 |
12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、 |
13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、 |
14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、 |
15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。 |
16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、 |
17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。 |
18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。 |
19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、 |
20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、 |
21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。 |
22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。 |
23 我降災非一、盡發弧矢、 |
24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、 |
25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。 |
26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、 |
27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。 |
28 斯民無謀猷、無聰明、 |
29 願其有智而知此、思念厥終、 |
30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。 |
31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、 |
32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。 |
33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。 |
34 其罪藏於我心、如封於府庫。 |
35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。 |
36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。 |
37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、 |
38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。 |
39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。 |
40 我指天而誓曰、我永生。 |
41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、 |
42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。 |
43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇 |
44 |
45 誦畢、摩西告以色列族、 |
46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。 |
47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。 |
48 當日耶和華諭摩西曰、 |
49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。 |
50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。 |
51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、 |
52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。 |
Повторення ЗаконуРозділ 32 |
1 |
2 Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса́, моя мова, як кра́плі дощу на траву, та як зли́ва на зелень. |
3 Як буду я кли́кати Йме́ння Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові! |
4 Він Скеля, а діло Його доскона́ле, всі бо дороги Його справедливі, — Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедли́вий і праведний Він. |
5 Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене. |
6 Чи тим віддасте́ Господе́ві, наро́де нікче́мний й немудрий? Чи ж не Він — Ба́тько твій, твій Творе́ць? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе. |
7 Пам'ятай про дні давні, розважайте про ро́ки усіх поколі́нь, — запитай свого ба́тька, і покаже тобі твоїх тих старши́х, а вони тобі скажуть. |
8 Як Всевишній наро́дам спа́док давав, коли Він розділяв синів лю́дських, Він поставив границі наро́дам за числом Ізраїлевих синів. |
9 Бо частка Господня — наро́д Його, Яків — відмі́ряний у́діл спа́дщини Його. |
10 Знайшов Він його на пустинній землі та в степу́ завива́ння пусте́льних гієн, та й його оточи́в, уважав Він за ним, зберіга́в Він його, як зіни́цю оту́ свого ока. |
11 Як гніздо́ своє будить орел, як ширя́є він понад своїми маля́тами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на раме́ні крилатім своїм, — |
12 так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́. |
13 Він його садови́в на висо́тах землі, і він їв польові́ врожа́ї, Він медом із скелі його годува́в, і оливою з ске́льного кре́меня, |
14 маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібно́ї, ра́зом із лоєм ягнят та бара́нів з Баша́ну й козлів, ра́зом з такою пшеницею, як лій на нирка́х, і кров виноградної я́годи пив ти вином. |
15 I потовстів Єшуру́н та й брика́тися став. І ти потовсті́в, погрубів, став гладки́й. І покинув він Бога, що його створи́в, і Ске́лю спасі́ння свого злегкова́жив. |
16 Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами. |
17 Вони де́монам жертви складали, не Богу, складали бога́м, що не відали їх, нови́м, що недавно прийшли, — не лякалися їх батьки ваші! |
18 Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив. |
19 I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх, |
20 та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри. |
21 Роздражни́ли Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгніви́ли своїми марно́тами, тому роздражню́ Я їх тим, хто не наро́д, — нерозумним наро́дом розгніваю їх. |
22 Бо був загорівся огонь Мого гні́ву, і пали́вся він аж до шео́лу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підва́лини гір. |
23 Я на них нагрома́джу нещастя, зуживу́ Свої стріли на них. |
24 Будуть ви́снажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та зара́зою лютою, і зу́ба звіри́ни нашлю́ Я на них, з отрутою плазуні́в по землі. |
25 Надворі́ забива́тиме меч, а в кімна́тах — страхі́ття, як юнака́, так і ді́вчину, грудне́ немовля́ з чоловіком поси́вілим. |
26 Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять, |
27 та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб проти́вники їх не згорди́лися, щоб вони не сказали: Підне́слася наша рука, і не Господь учинив усе це. |
28 Бо вони — люд безрадний, і нема в них розумува́ння. |
29 Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій. |
30 Як може один гнати тисячу, а два — проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала́ їхня Скеля, і Господь видав їх? |
31 Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги. |
32 Бо їх виноград — з винограду содо́мського та з піль тих гомо́рських, винні ягоди їхні — отру́йні то я́годи, вони гро́на гірко́ти для них. |
33 вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь! |
34 Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане? |
35 Моя пі́мста й відпла́та на час, коли їхня нога́ посковзне́ться, бо близьки́й день поги́белі їх, поспішає майбутнє для них. |
36 Бо розсудить Господь Свій наро́д, і змилосе́рдиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабі́ла, і нема ні невільного, ані вільного. |
37 І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони, |
38 що їли вони лій кривавих їх же́ртов, пили вино же́ртов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас. |
39 Побачте тепер, що Я — Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й ожи́влюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки. |
40 Бо до неба підно́шу Я руку Свою та й кажу́: Я навіки Живий! |
41 Поправді кажу вам: Я ві́стря Свого меча нагострю́, і рука Моя схо́питься суду, тоді відімщу́ Я Своїм ворогам, і Своїм ненави́сникам Я відплачу́. |
42 Я стріли Свої понапо́юю кров'ю, — а Мій меч поїда́тиме м'ясо, кров'ю забитого й бра́нця, головами кучма́тими ворога. |
43 Радійте, погани, з наро́дом Його, бо Він відімсти́ться за кров Своїх всіх рабів, і пі́мсту поверне Своїм ворогам, і ви́купить землю Свою, Свій наро́д“. |
44 І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова́ цієї пісні до ушей наро́ду, він та Ісус, син Нави́нів. |
45 А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля, |
46 то сказав він до них: „Приложіть свої серця́ до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова́ цього Зако́ну. |
47 Бо це для вас не слово порожнє, — воно життя ваше, і цим словом ви продо́вжите дні на цій землі, куди ви перехо́дите Йордан, щоб посісти її“. |
48 |
49 „Вийди на ту го́ру Аварім, на гору Нево́, що в моавському кра́ї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння. |
50 І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Ааро́н на Гор-горі, і долучився до своєї рідні, |
51 за те, що ви спроневі́рилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізра́їлевих синів. |
52 Бо знавпроти побачиш ти той край, та не вві́йдеш туди, до того кра́ю, що Я даю Ізраїлевим синам“. |
申命記第32章 |
Повторення ЗаконуРозділ 32 |
1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、 |
1 |
2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。 |
2 Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса́, моя мова, як кра́плі дощу на траву, та як зли́ва на зелень. |
3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。 |
3 Як буду я кли́кати Йме́ння Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові! |
4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。 |
4 Він Скеля, а діло Його доскона́ле, всі бо дороги Його справедливі, — Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедли́вий і праведний Він. |
5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。 |
5 Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене. |
6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。 |
6 Чи тим віддасте́ Господе́ві, наро́де нікче́мний й немудрий? Чи ж не Він — Ба́тько твій, твій Творе́ць? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе. |
7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。 |
7 Пам'ятай про дні давні, розважайте про ро́ки усіх поколі́нь, — запитай свого ба́тька, і покаже тобі твоїх тих старши́х, а вони тобі скажуть. |
8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。 |
8 Як Всевишній наро́дам спа́док давав, коли Він розділяв синів лю́дських, Він поставив границі наро́дам за числом Ізраїлевих синів. |
9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、 |
9 Бо частка Господня — наро́д Його, Яків — відмі́ряний у́діл спа́дщини Його. |
10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、 |
10 Знайшов Він його на пустинній землі та в степу́ завива́ння пусте́льних гієн, та й його оточи́в, уважав Він за ним, зберіга́в Він його, як зіни́цю оту́ свого ока. |
11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。 |
11 Як гніздо́ своє будить орел, як ширя́є він понад своїми маля́тами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на раме́ні крилатім своїм, — |
12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、 |
12 так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́. |
13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、 |
13 Він його садови́в на висо́тах землі, і він їв польові́ врожа́ї, Він медом із скелі його годува́в, і оливою з ске́льного кре́меня, |
14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、 |
14 маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібно́ї, ра́зом із лоєм ягнят та бара́нів з Баша́ну й козлів, ра́зом з такою пшеницею, як лій на нирка́х, і кров виноградної я́годи пив ти вином. |
15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。 |
15 I потовстів Єшуру́н та й брика́тися став. І ти потовсті́в, погрубів, став гладки́й. І покинув він Бога, що його створи́в, і Ске́лю спасі́ння свого злегкова́жив. |
16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、 |
16 Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами. |
17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。 |
17 Вони де́монам жертви складали, не Богу, складали бога́м, що не відали їх, нови́м, що недавно прийшли, — не лякалися їх батьки ваші! |
18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。 |
18 Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив. |
19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、 |
19 I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх, |
20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、 |
20 та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри. |
21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。 |
21 Роздражни́ли Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгніви́ли своїми марно́тами, тому роздражню́ Я їх тим, хто не наро́д, — нерозумним наро́дом розгніваю їх. |
22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。 |
22 Бо був загорівся огонь Мого гні́ву, і пали́вся він аж до шео́лу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підва́лини гір. |
23 我降災非一、盡發弧矢、 |
23 Я на них нагрома́джу нещастя, зуживу́ Свої стріли на них. |
24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、 |
24 Будуть ви́снажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та зара́зою лютою, і зу́ба звіри́ни нашлю́ Я на них, з отрутою плазуні́в по землі. |
25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。 |
25 Надворі́ забива́тиме меч, а в кімна́тах — страхі́ття, як юнака́, так і ді́вчину, грудне́ немовля́ з чоловіком поси́вілим. |
26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、 |
26 Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять, |
27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。 |
27 та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб проти́вники їх не згорди́лися, щоб вони не сказали: Підне́слася наша рука, і не Господь учинив усе це. |
28 斯民無謀猷、無聰明、 |
28 Бо вони — люд безрадний, і нема в них розумува́ння. |
29 願其有智而知此、思念厥終、 |
29 Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій. |
30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。 |
30 Як може один гнати тисячу, а два — проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала́ їхня Скеля, і Господь видав їх? |
31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、 |
31 Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги. |
32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。 |
32 Бо їх виноград — з винограду содо́мського та з піль тих гомо́рських, винні ягоди їхні — отру́йні то я́годи, вони гро́на гірко́ти для них. |
33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。 |
33 вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь! |
34 其罪藏於我心、如封於府庫。 |
34 Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане? |
35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。 |
35 Моя пі́мста й відпла́та на час, коли їхня нога́ посковзне́ться, бо близьки́й день поги́белі їх, поспішає майбутнє для них. |
36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。 |
36 Бо розсудить Господь Свій наро́д, і змилосе́рдиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабі́ла, і нема ні невільного, ані вільного. |
37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、 |
37 І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони, |
38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。 |
38 що їли вони лій кривавих їх же́ртов, пили вино же́ртов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас. |
39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。 |
39 Побачте тепер, що Я — Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й ожи́влюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки. |
40 我指天而誓曰、我永生。 |
40 Бо до неба підно́шу Я руку Свою та й кажу́: Я навіки Живий! |
41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、 |
41 Поправді кажу вам: Я ві́стря Свого меча нагострю́, і рука Моя схо́питься суду, тоді відімщу́ Я Своїм ворогам, і Своїм ненави́сникам Я відплачу́. |
42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。 |
42 Я стріли Свої понапо́юю кров'ю, — а Мій меч поїда́тиме м'ясо, кров'ю забитого й бра́нця, головами кучма́тими ворога. |
43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇 |
43 Радійте, погани, з наро́дом Його, бо Він відімсти́ться за кров Своїх всіх рабів, і пі́мсту поверне Своїм ворогам, і ви́купить землю Свою, Свій наро́д“. |
44 |
44 І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова́ цієї пісні до ушей наро́ду, він та Ісус, син Нави́нів. |
45 誦畢、摩西告以色列族、 |
45 А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля, |
46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。 |
46 то сказав він до них: „Приложіть свої серця́ до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова́ цього Зако́ну. |
47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。 |
47 Бо це для вас не слово порожнє, — воно життя ваше, і цим словом ви продо́вжите дні на цій землі, куди ви перехо́дите Йордан, щоб посісти її“. |
48 當日耶和華諭摩西曰、 |
48 |
49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。 |
49 „Вийди на ту го́ру Аварім, на гору Нево́, що в моавському кра́ї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння. |
50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。 |
50 І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Ааро́н на Гор-горі, і долучився до своєї рідні, |
51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、 |
51 за те, що ви спроневі́рилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізра́їлевих синів. |
52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。 |
52 Бо знавпроти побачиш ти той край, та не вві́йдеш туди, до того кра́ю, що Я даю Ізраїлевим синам“. |