以賽亞書第40章 |
1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、 |
2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。 |
3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。 |
4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。 |
5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。 |
6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、 |
7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、 |
8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。 |
9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。 |
10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、 |
11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。 |
12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。 |
13 孰啟耶和華之心、與彼共議、 |
14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。 |
15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。 |
16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。 |
17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、 |
18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、 |
19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、 |
20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。 |
21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、 |
22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、 |
23 牧伯士師、藐乎其小、 |
24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。 |
25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、 |
26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。 |
27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。 |
28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、 |
29 無力者扶之、無能者助之、 |
30 壯者必倦怠、少者必顛躓、 |
31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。 |
以賽亞書第40章 |
1 |
2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;因 |
3 |
4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直 |
5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。 |
6 |
7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣 |
8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。 |
9 報好信息的錫安 |
10 看哪 |
11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要 |
12 |
13 誰曾指示 |
14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢? |
15 看哪,列國 |
16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。 |
17 列國 |
18 |
19 匠人熔鑄雕刻的像 |
20 窮乏沒有 |
21 |
22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢 |
23 使君王歸於虛無;他 |
24 |
25 |
26 你們向上舉目,看誰創造這些象 |
27 |
28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見 |
29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。 |
30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的 |
31 但那些 |
以賽亞書第40章 |
以賽亞書第40章 |
1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、 |
1 |
2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。 |
2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;因 |
3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。 |
3 |
4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。 |
4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直 |
5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。 |
5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。 |
6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、 |
6 |
7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、 |
7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣 |
8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。 |
8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。 |
9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。 |
9 報好信息的錫安 |
10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、 |
10 看哪 |
11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。 |
11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要 |
12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。 |
12 |
13 孰啟耶和華之心、與彼共議、 |
13 誰曾指示 |
14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。 |
14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢? |
15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。 |
15 看哪,列國 |
16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。 |
16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。 |
17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、 |
17 列國 |
18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、 |
18 |
19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、 |
19 匠人熔鑄雕刻的像 |
20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。 |
20 窮乏沒有 |
21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、 |
21 |
22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、 |
22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢 |
23 牧伯士師、藐乎其小、 |
23 使君王歸於虛無;他 |
24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。 |
24 |
25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、 |
25 |
26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。 |
26 你們向上舉目,看誰創造這些象 |
27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。 |
27 |
28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、 |
28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見 |
29 無力者扶之、無能者助之、 |
29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。 |
30 壯者必倦怠、少者必顛躓、 |
30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的 |
31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。 |
31 但那些 |