以賽亞書第40章 |
1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、 |
2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。 |
3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。 |
4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。 |
5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。 |
6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、 |
7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、 |
8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。 |
9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。 |
10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、 |
11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。 |
12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。 |
13 孰啟耶和華之心、與彼共議、 |
14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。 |
15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。 |
16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。 |
17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、 |
18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、 |
19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、 |
20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。 |
21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、 |
22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、 |
23 牧伯士師、藐乎其小、 |
24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。 |
25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、 |
26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。 |
27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。 |
28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、 |
29 無力者扶之、無能者助之、 |
30 壯者必倦怠、少者必顛躓、 |
31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。 |
IsaiahChapter 40 |
1 Comfort |
2 Speak |
3 The voice |
4 Every |
5 And the glory |
6 The voice |
7 The grass |
8 The grass |
9 O Zion, |
10 Behold, |
11 He shall feed |
12 Who |
13 Who |
14 With whom |
15 Behold, |
16 And Lebanon |
17 All |
18 To whom |
19 The workman |
20 He that is so impoverished |
21 Have you not known? |
22 It is he that sits |
23 That brings |
24 Yes, |
25 To whom |
26 Lift |
27 Why |
28 Have you not known? |
29 He gives |
30 Even the youths |
31 But they that wait |
以賽亞書第40章 |
IsaiahChapter 40 |
1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、 |
1 Comfort |
2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。 |
2 Speak |
3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。 |
3 The voice |
4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。 |
4 Every |
5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。 |
5 And the glory |
6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、 |
6 The voice |
7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、 |
7 The grass |
8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。 |
8 The grass |
9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。 |
9 O Zion, |
10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、 |
10 Behold, |
11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。 |
11 He shall feed |
12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。 |
12 Who |
13 孰啟耶和華之心、與彼共議、 |
13 Who |
14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。 |
14 With whom |
15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。 |
15 Behold, |
16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。 |
16 And Lebanon |
17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、 |
17 All |
18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、 |
18 To whom |
19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、 |
19 The workman |
20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。 |
20 He that is so impoverished |
21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、 |
21 Have you not known? |
22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、 |
22 It is he that sits |
23 牧伯士師、藐乎其小、 |
23 That brings |
24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。 |
24 Yes, |
25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、 |
25 To whom |
26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。 |
26 Lift |
27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。 |
27 Why |
28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、 |
28 Have you not known? |
29 無力者扶之、無能者助之、 |
29 He gives |
30 壯者必倦怠、少者必顛躓、 |
30 Even the youths |
31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。 |
31 But they that wait |