以賽亞書

第40章

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

23 牧伯士師、藐乎其小、

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

29 無力者扶之、無能者助之、

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 40

1 Tröstet5162, tröstet5162 mein Volk5971! spricht559 euer GOtt430.

2 Redet mit Jerusalem3389 freundlich3820 und2403 prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat1696, denn ihre Missetat ist7521 vergeben; denn sie7121 hat4390 Zwiefältiges3718 empfangen3947 von der Hand3027 des HErrn3068 um alle ihre Sünde5771.

3 Es ist eine Stimme6963 eines Predigers7121 in der Wüste4057: Bereitet6437 dem HErrn3068 den Weg1870; machet auf dem Gefilde6160 eine ebene Bahn4546 unserm GOtt430!

4 Alle Täler1516 sollen erhöhet werden8213, und6121 alle Berge2022 und Hügel1389 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist5375, soll eben4334, und was höckericht7406 ist, soll schlicht1237 werden.

5 Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 soll7200 offenbaret werden1540; und alles Fleisch1320 miteinander3162 wird sehen, daß des HErrn3068 Mund6310 redet1696.

6 Es spricht559 eine Stimme6963: Predige! Und er7121 sprach559: Was soll ich7121 predigen? Alles Fleisch1320 ist Heu2682, und alle seine Güte2617 ist wie eine Blume6731 auf dem Felde7704.

7 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; denn des HErrn3068 Geist7307 bläset drein. Ja403, das Volk5971 ist das Heu2682.

8 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; aber das Wort1697 unsers Gottes430 bleibet ewiglich5769.

9 Zion6726, du Predigerin1319, steig auf5927 einen hohen1364 Berg2022! Jerusalem3389, du Predigerin1319, hebe7311 deine Stimme6963 auf7311 mit Macht3581, heb auf und fürchte3372 dich nicht; sage559 den Städten5892 Judas: Siehe, da ist euer GOtt430!

10 Denn siehe, der HErr136 HErr3069 kommt935 gewaltiglich; und sein4910 Arm2220 wird herrschen. Siehe, sein Lohn7939 ist bei ihm, und seine Vergeltung6468 ist vor6440 ihm.

11 Er wird seine Herde5739 weiden7462 wie ein Hirte7462; er wird die Lämmer2922 in seine Arme2220 sammeln6908 und in seinem Busen2436 tragen und die Schafmütter5763 führen5375.

12 Wer misset die Wasser4325 mit der Faust und4058 fasset den Himmel8064 mit der Spanne2239 und776 begreift3557 die Erde6083 mit einem Dreiling7991 und wieget die Berge2022 mit einem Gewicht3976 und die Hügel1389 mit einer Waage6425?

13 Wer unterrichtet8505 den Geist7307 des HErrn3068, und6098 welcher Ratgeber unterweiset ihn?

14 Wen fragt er um Rat3289, der ihm Verstand995 gebe und lehre3925 ihn den Weg734 des Rechts4941 und lehre3925 ihn die Erkenntnis1847 und unterweise3045 ihn den Weg1870 des Verstandes8394?

15 Siehe, die Heiden1471 sind5190 geachtet2803 wie ein Tropfen4752, so im Eimer1805 bleibt3976, und wie ein Scherflein7834, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln339 sind wie ein Stäublein1851.

16 Der Libanon3844 wäre369 zu geringe zum Feuer1197 und seine Tiere2416 zu geringe zum Brandopfer5930.

17 Alle Heiden1471 sind vor ihm nichts657 und wie ein Nichtiges8414 und Eitles geachtet2803.

18 Wem wollt ihr denn GOtt410 nachbilden1819, oder was für ein Gleichnis1823 wollt ihr ihm zurichten6186?

19 Der Meister2796 gießt5258 wohl ein Bild6459, und der Goldschmied6884 übergüldet es und macht silberne3701 Ketten7577 dran.

20 Desgleichen wer eine arme5533 Hebe8641 vermag, der wählet ein Holz6086, das nicht3559 fault7537, und sucht1245 einen klugen2450 Meister2796 dazu, der ein Bild6459 fertige, das beständig sei4131.

21 Wisset ihr3045 nicht? Höret8085 ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals7218 verkündiget5046? Habt ihr‘s nicht verstanden995 von Anbeginn4146 der Erde776?

22 Er sitzt3427 über dem Kreis2329 der Erde776; und die darauf wohnen3427, sind wie Heuschrecken2284. Der den Himmel8064 ausdehnet wie ein dünn Fell1852 und breitet sie3427 aus5186 wie eine Hütte168, da man innen wohnet;

23 der die Fürsten7336 zunichte macht6213 und5414 die Richter8199 auf Erden776 eitel8414 macht,

24 als hätte ihr Stamm1503 weder Pflanzen5193 noch Samen noch Wurzel8327 in der Erde776, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren3001, und sie ein Windwirbel5591 wie Stoppeln7179 wegführet.

25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich1819 sei7737? spricht559 der Heilige6918.

26 Hebet eure Augen5869 in die Höhe4791 und7230 sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen1254 und376 führet5375 ihr Heer6635 bei der Zahl4557 heraus3318? Der sie7121 alle mit Namen8034 rufet; sein Vermögen3581 und starke Kraft202 ist so groß533, daß nicht an7200 einem fehlen5737 kann.

27 Warum sprichst du559 denn, Jakob3290, und du, Israel3478, sagest: Mein Weg1870 ist1696 dem HErrn3068 verborgen5641, und mein Recht4941 gehet vor meinem GOtt430 über5674?

28 Weißt3045 du nicht? Hast du nicht gehört? Der HErr3068, der ewige5769 GOtt430, der die Enden7098 der Erde776 geschaffen1254 hat8085, wird nicht müde3286 noch matt3021; sein Verstand8394 ist unausforschlich2714.

29 Er gibt5414 dem7235 Müden3287 Kraft3581 und Stärke202 genug dem Unvermögenden.

30 Die Knaben werden3782 müde3286 und matt3021, und die Jünglinge5288 fallen3782;

31 aber die auf5927 den HErrn3068 harren6960, kriegen neue2498 Kraft3581, daß sie auffahren mit Flügeln83 wie Adler5404, daß sie laufen7323 und nicht matt werden3286, daß sie wandeln3212 und nicht müde3021 werden.

以賽亞書

第40章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 40

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

1 Tröstet5162, tröstet5162 mein Volk5971! spricht559 euer GOtt430.

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

2 Redet mit Jerusalem3389 freundlich3820 und2403 prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat1696, denn ihre Missetat ist7521 vergeben; denn sie7121 hat4390 Zwiefältiges3718 empfangen3947 von der Hand3027 des HErrn3068 um alle ihre Sünde5771.

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

3 Es ist eine Stimme6963 eines Predigers7121 in der Wüste4057: Bereitet6437 dem HErrn3068 den Weg1870; machet auf dem Gefilde6160 eine ebene Bahn4546 unserm GOtt430!

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

4 Alle Täler1516 sollen erhöhet werden8213, und6121 alle Berge2022 und Hügel1389 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist5375, soll eben4334, und was höckericht7406 ist, soll schlicht1237 werden.

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

5 Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 soll7200 offenbaret werden1540; und alles Fleisch1320 miteinander3162 wird sehen, daß des HErrn3068 Mund6310 redet1696.

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

6 Es spricht559 eine Stimme6963: Predige! Und er7121 sprach559: Was soll ich7121 predigen? Alles Fleisch1320 ist Heu2682, und alle seine Güte2617 ist wie eine Blume6731 auf dem Felde7704.

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

7 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; denn des HErrn3068 Geist7307 bläset drein. Ja403, das Volk5971 ist das Heu2682.

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

8 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; aber das Wort1697 unsers Gottes430 bleibet ewiglich5769.

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

9 Zion6726, du Predigerin1319, steig auf5927 einen hohen1364 Berg2022! Jerusalem3389, du Predigerin1319, hebe7311 deine Stimme6963 auf7311 mit Macht3581, heb auf und fürchte3372 dich nicht; sage559 den Städten5892 Judas: Siehe, da ist euer GOtt430!

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

10 Denn siehe, der HErr136 HErr3069 kommt935 gewaltiglich; und sein4910 Arm2220 wird herrschen. Siehe, sein Lohn7939 ist bei ihm, und seine Vergeltung6468 ist vor6440 ihm.

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

11 Er wird seine Herde5739 weiden7462 wie ein Hirte7462; er wird die Lämmer2922 in seine Arme2220 sammeln6908 und in seinem Busen2436 tragen und die Schafmütter5763 führen5375.

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

12 Wer misset die Wasser4325 mit der Faust und4058 fasset den Himmel8064 mit der Spanne2239 und776 begreift3557 die Erde6083 mit einem Dreiling7991 und wieget die Berge2022 mit einem Gewicht3976 und die Hügel1389 mit einer Waage6425?

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

13 Wer unterrichtet8505 den Geist7307 des HErrn3068, und6098 welcher Ratgeber unterweiset ihn?

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

14 Wen fragt er um Rat3289, der ihm Verstand995 gebe und lehre3925 ihn den Weg734 des Rechts4941 und lehre3925 ihn die Erkenntnis1847 und unterweise3045 ihn den Weg1870 des Verstandes8394?

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

15 Siehe, die Heiden1471 sind5190 geachtet2803 wie ein Tropfen4752, so im Eimer1805 bleibt3976, und wie ein Scherflein7834, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln339 sind wie ein Stäublein1851.

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

16 Der Libanon3844 wäre369 zu geringe zum Feuer1197 und seine Tiere2416 zu geringe zum Brandopfer5930.

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

17 Alle Heiden1471 sind vor ihm nichts657 und wie ein Nichtiges8414 und Eitles geachtet2803.

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

18 Wem wollt ihr denn GOtt410 nachbilden1819, oder was für ein Gleichnis1823 wollt ihr ihm zurichten6186?

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

19 Der Meister2796 gießt5258 wohl ein Bild6459, und der Goldschmied6884 übergüldet es und macht silberne3701 Ketten7577 dran.

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

20 Desgleichen wer eine arme5533 Hebe8641 vermag, der wählet ein Holz6086, das nicht3559 fault7537, und sucht1245 einen klugen2450 Meister2796 dazu, der ein Bild6459 fertige, das beständig sei4131.

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

21 Wisset ihr3045 nicht? Höret8085 ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals7218 verkündiget5046? Habt ihr‘s nicht verstanden995 von Anbeginn4146 der Erde776?

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

22 Er sitzt3427 über dem Kreis2329 der Erde776; und die darauf wohnen3427, sind wie Heuschrecken2284. Der den Himmel8064 ausdehnet wie ein dünn Fell1852 und breitet sie3427 aus5186 wie eine Hütte168, da man innen wohnet;

23 牧伯士師、藐乎其小、

23 der die Fürsten7336 zunichte macht6213 und5414 die Richter8199 auf Erden776 eitel8414 macht,

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

24 als hätte ihr Stamm1503 weder Pflanzen5193 noch Samen noch Wurzel8327 in der Erde776, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren3001, und sie ein Windwirbel5591 wie Stoppeln7179 wegführet.

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich1819 sei7737? spricht559 der Heilige6918.

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

26 Hebet eure Augen5869 in die Höhe4791 und7230 sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen1254 und376 führet5375 ihr Heer6635 bei der Zahl4557 heraus3318? Der sie7121 alle mit Namen8034 rufet; sein Vermögen3581 und starke Kraft202 ist so groß533, daß nicht an7200 einem fehlen5737 kann.

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

27 Warum sprichst du559 denn, Jakob3290, und du, Israel3478, sagest: Mein Weg1870 ist1696 dem HErrn3068 verborgen5641, und mein Recht4941 gehet vor meinem GOtt430 über5674?

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

28 Weißt3045 du nicht? Hast du nicht gehört? Der HErr3068, der ewige5769 GOtt430, der die Enden7098 der Erde776 geschaffen1254 hat8085, wird nicht müde3286 noch matt3021; sein Verstand8394 ist unausforschlich2714.

29 無力者扶之、無能者助之、

29 Er gibt5414 dem7235 Müden3287 Kraft3581 und Stärke202 genug dem Unvermögenden.

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

30 Die Knaben werden3782 müde3286 und matt3021, und die Jünglinge5288 fallen3782;

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

31 aber die auf5927 den HErrn3068 harren6960, kriegen neue2498 Kraft3581, daß sie auffahren mit Flügeln83 wie Adler5404, daß sie laufen7323 und nicht matt werden3286, daß sie wandeln3212 und nicht müde3021 werden.