歷代志上

第11章

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

40 以得二人以喇、伽立。

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 11

1 Und ganz Israel3478 sammelte6908 sich zu David1732 gen Hebron2275 und sprach559: Siehe, wir sind dein Bein6106 und dein Fleisch1320.

2 Auch1571 vorhin, da Saul7586 König4428 war935, führetest du559 Israel3478 aus3318 und ein. So hat8543 der HErr3068, dein GOtt430, dir geredet: Du sollst mein Volk5971 Israel3478 weiden7462, und du sollst Fürst5057 sein über mein Volk Israel3478.

3 Auch kamen alle Ältesten2205 Israels3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und David1732 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068. Und sie3027 salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478 nach dem Wort1697 des HErrn3068 durch935 Samuel8050.

4 Und David1732 zog3212 hin und das776 ganze Israel3478 gen Jerusalem3389, das ist Jebus2982; denn die3427 Jebusiter2983 wohneten im Lande.

5 Und5892 die Bürger zu Jebus2982 sprachen559 zu David1732: Du sollst nicht hereinkommen! David1732 aber gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist935, Davids1732 Stadt3427.

6 Und David1732 sprach559: Wer die Jebusiter2983 am ersten7223 schlägt5221, der soll ein Haupt7218 und Oberster7218 sein. Da erstieg5927 sie am ersten7223 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, und ward Hauptmann8269.

7 David1732 aber wohnete auf der Burg4679; daher heißt7121 man sie Davids1732 Stadt3427.

8 Und er1129 bauete die Stadt5892 umher5439, von Millo4407 an bis gar umher5439. Joab3097 aber ließ leben2421 die übrigen7605 in der Stadt5892.

9 Und David1732 fuhr3212 fort und nahm zu1980; und der HErr3068 Zebaoth6635 war1419 mit ihm.

10 Dies sind die Obersten7218 unter den Helden1368 Davids1732, die sich redlich2388 mit ihm hielten in seinem Königreich4438 bei dem ganzen Israel3478, daß man ihn zum Könige machte4427 nach dem Wort1697 des HErrn3068 über Israel3478.

11 Und3967 dies ist2491 die Zahl4557 der Helden1368 Davids1732: Jasabeam, der Sohn Hachmonis2453, der Vornehmste7218 unter dreißigen7970; er hub seinen Spieß2595 auf5782 und schlug dreihundert7969 auf einmal259.

12 Nach310 ihm war Eleasar499, der Sohn1121 Dodos1734, der Ahohiter266; und er war unter den dreien7969 Helden1368.

13 Dieser war mit David1732, da sie Hohn sprachen, und6430 die Philister6430 sich daselbst versammelt622 hatten zum Streit4421. Und war ein Stück2513 Ackers7704 voll4392 Gerste8184; und das Volk5971 floh5127 vor6440 den Philistern.

14 Und sie3320 traten mitten8432 auf das Stück2513 und erretteten5337 es und schlugen5221 die Philister6430. Und der HErr3068 gab3467 ein groß1419 Heil8668.

15 Und die drei7969 aus den7218 dreißig7970 Vornehmsten zogen hinab3381 zum Felsen6697, zu David1732, in die Höhle4631 Adullam5725. Aber der Philister6430 Lager4264 lag2583 im Grunde6010 Rephaim7497.

16 David1732 aber war in der Burg4686; und der Philister6430 Volk5333 war dazumal zu Bethlehem1035.

17 Und David1732 ward lüstern183 und sprach559: Wer will mir zu trinken geben8248 des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179?

18 Da rissen die drei7969 in der Philister6430 Lager4264 und schöpften7579 des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179; und trugen‘s5375 und brachten‘s935 zu David1732. Er1732 aber wollte14 es nicht trinken8354, sondern goß5258 es dem HErrn3068

19 und sprach559: Das2063 lasse935 GOtt430 ferne von mir2486 sein, daß ich solches tue6213 und trinke8354 das Blut1818 dieser Männer582 in ihres Lebens5315 Fahr; denn sie5315 haben‘s mit ihres Lebens Fahr hergebracht. Darum wollte14 er‘s nicht trinken8354. Das taten6213 die drei7969 Helden1368.

20 Abisai52, der8034 Bruder251 Joabs3097, der war der Vornehmste7218 unter dreien7969; und3967 er hub seinen Spieß2595 auf5782 und schlug2491 dreihundert7969. Und er war unter dreien7969 berühmt,

21 und er der dritte7969, herrlicher3513 denn die zween, und war ihr Oberster8269, aber bis an die drei7969 kam935 er nicht.

22 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, des Sohns Ishails, von großen7227 Taten2428, von Kabzeel6909. Er376 schlug5221 zween Löwen738 der Moabiter4124; und1121 ging hinab3381 und6467 schlug5221 einen3117 Löwen mitten8432 im Brunnen953 zur Schneezeit7950.

23 Er schlug5221 auch einen ägyptischen4713 Mann376, der war fünf2568 Ellen520 groß4060 und hatte2026 einen Spieß2595 in der Hand3027 wie ein Weberbaum707. Aber er ging zu ihm hinab3381 mit einem Stecken7626 und nahm1497 ihm den Spieß2595 aus der Hand3027 und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß2595.

24 Das tat6213 Benaja1141, der8034 Sohn1121 Jojadas3077, und war berühmt unter dreien7969 Helden1368;

25 und war der herrlichste unter dreißigen7970, aber an die drei7969 kam935 er7760 nicht. David1732 aber machte3513 ihn zum heimlichen Rat4928.

26 Die streitbaren2428 Helden1368 sind diese: Asahel6214, der Bruder251 Joabs3097. Elhanan445, der Sohn1121 Dodos1734 von Bethlehem1035.

27 Samoth, der Haroriter2033. Helez2503, der Peloniter6397.

28 Ira5896, der Sohn1121 Ekes, der Thekoiter8621. Abieser44, der Anthothiter.

29 Sibechai, der Husathiter2843. Ilai5866, der Ahohiter266.

30 Maherai4121, der Netophathiter5200. Heled2466, der Sohn1121 Baenas, der Netophathiter5200.

31 Ithai, der Sohn1121 Ribais7380, von Gibea1390 der Kinder1121 Benjamin1144. Benaja1141, der Pirgathoniter.

32 Hurai2360, von den Bächen5158 Gaas1608. Abiel22, der Arbathiter6164.

33 Asmaveth5820, der Baherumiter978. Eljahba455, der Saalboniter8170.

34 Die Kinder1121 Hasems2044, des Gisoniters1493. Jonathan3129, der Sohn1121 Sages7681, der Harariter2043.

35 Ahiam279, der Sohn1121 Sachars7940, der Harariter2043. Eliphal, der Sohn1121 Urs218.

36 Hepher2660, der Macherathiter4382. Ahia281, der Peloniter6397.

37 Hezro2695, der Karmeliter3761. Naerai5293, der Sohn1121 Asbais229.

38 Joel3100, der Bruder251 Nathans5416. Mibehar4006, der Sohn1121 Hagris1905.

39 Zelek6768, der Ammoniter5984. Naherai5171, der Berothiter1307, Waffenträger5375 Joabs3097, des Sohns Zerujas.

40 Ira5896, der Jethriter3505. Gareb1619, der Jethriter3505.

41 Uria223, der Hethiter2850. Sabad2066, der Sohn1121 Ahelais304.

42 Adina5721, der Sohn1121 Sisas7877, der Rubeniter7206, ein Hauptmann7218 der Rubeniter7206, und dreißig7970 waren unter ihm.

43 Hanan2605, der Sohn1121 Maechas. Josaphat3146, der Mathoniter.

44 Usia5814, der Asthrathiter6254. Sama8091 und Jaiel3273, die Söhne1121 Hothams2369, des Aroeriters6200.

45 Jediael3043, der Sohn1121 Simris8113. Joha3109, sein Bruder251, der Thiziter8491.

46 Eliel447, der Maheviter4233. Jeribai3403 und Josawja3145, die Söhne1121 Elnaams493. Jethma3495, der Moabiter4125.

47 Eliel447, Obed5744, Jaesiel3300 von Mezobaja4677.

歷代志上

第11章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 11

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

1 Und ganz Israel3478 sammelte6908 sich zu David1732 gen Hebron2275 und sprach559: Siehe, wir sind dein Bein6106 und dein Fleisch1320.

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

2 Auch1571 vorhin, da Saul7586 König4428 war935, führetest du559 Israel3478 aus3318 und ein. So hat8543 der HErr3068, dein GOtt430, dir geredet: Du sollst mein Volk5971 Israel3478 weiden7462, und du sollst Fürst5057 sein über mein Volk Israel3478.

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

3 Auch kamen alle Ältesten2205 Israels3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und David1732 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068. Und sie3027 salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478 nach dem Wort1697 des HErrn3068 durch935 Samuel8050.

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

4 Und David1732 zog3212 hin und das776 ganze Israel3478 gen Jerusalem3389, das ist Jebus2982; denn die3427 Jebusiter2983 wohneten im Lande.

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

5 Und5892 die Bürger zu Jebus2982 sprachen559 zu David1732: Du sollst nicht hereinkommen! David1732 aber gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist935, Davids1732 Stadt3427.

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

6 Und David1732 sprach559: Wer die Jebusiter2983 am ersten7223 schlägt5221, der soll ein Haupt7218 und Oberster7218 sein. Da erstieg5927 sie am ersten7223 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, und ward Hauptmann8269.

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

7 David1732 aber wohnete auf der Burg4679; daher heißt7121 man sie Davids1732 Stadt3427.

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

8 Und er1129 bauete die Stadt5892 umher5439, von Millo4407 an bis gar umher5439. Joab3097 aber ließ leben2421 die übrigen7605 in der Stadt5892.

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

9 Und David1732 fuhr3212 fort und nahm zu1980; und der HErr3068 Zebaoth6635 war1419 mit ihm.

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

10 Dies sind die Obersten7218 unter den Helden1368 Davids1732, die sich redlich2388 mit ihm hielten in seinem Königreich4438 bei dem ganzen Israel3478, daß man ihn zum Könige machte4427 nach dem Wort1697 des HErrn3068 über Israel3478.

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

11 Und3967 dies ist2491 die Zahl4557 der Helden1368 Davids1732: Jasabeam, der Sohn Hachmonis2453, der Vornehmste7218 unter dreißigen7970; er hub seinen Spieß2595 auf5782 und schlug dreihundert7969 auf einmal259.

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

12 Nach310 ihm war Eleasar499, der Sohn1121 Dodos1734, der Ahohiter266; und er war unter den dreien7969 Helden1368.

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

13 Dieser war mit David1732, da sie Hohn sprachen, und6430 die Philister6430 sich daselbst versammelt622 hatten zum Streit4421. Und war ein Stück2513 Ackers7704 voll4392 Gerste8184; und das Volk5971 floh5127 vor6440 den Philistern.

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

14 Und sie3320 traten mitten8432 auf das Stück2513 und erretteten5337 es und schlugen5221 die Philister6430. Und der HErr3068 gab3467 ein groß1419 Heil8668.

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

15 Und die drei7969 aus den7218 dreißig7970 Vornehmsten zogen hinab3381 zum Felsen6697, zu David1732, in die Höhle4631 Adullam5725. Aber der Philister6430 Lager4264 lag2583 im Grunde6010 Rephaim7497.

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

16 David1732 aber war in der Burg4686; und der Philister6430 Volk5333 war dazumal zu Bethlehem1035.

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

17 Und David1732 ward lüstern183 und sprach559: Wer will mir zu trinken geben8248 des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179?

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

18 Da rissen die drei7969 in der Philister6430 Lager4264 und schöpften7579 des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179; und trugen‘s5375 und brachten‘s935 zu David1732. Er1732 aber wollte14 es nicht trinken8354, sondern goß5258 es dem HErrn3068

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

19 und sprach559: Das2063 lasse935 GOtt430 ferne von mir2486 sein, daß ich solches tue6213 und trinke8354 das Blut1818 dieser Männer582 in ihres Lebens5315 Fahr; denn sie5315 haben‘s mit ihres Lebens Fahr hergebracht. Darum wollte14 er‘s nicht trinken8354. Das taten6213 die drei7969 Helden1368.

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

20 Abisai52, der8034 Bruder251 Joabs3097, der war der Vornehmste7218 unter dreien7969; und3967 er hub seinen Spieß2595 auf5782 und schlug2491 dreihundert7969. Und er war unter dreien7969 berühmt,

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

21 und er der dritte7969, herrlicher3513 denn die zween, und war ihr Oberster8269, aber bis an die drei7969 kam935 er nicht.

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

22 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, des Sohns Ishails, von großen7227 Taten2428, von Kabzeel6909. Er376 schlug5221 zween Löwen738 der Moabiter4124; und1121 ging hinab3381 und6467 schlug5221 einen3117 Löwen mitten8432 im Brunnen953 zur Schneezeit7950.

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

23 Er schlug5221 auch einen ägyptischen4713 Mann376, der war fünf2568 Ellen520 groß4060 und hatte2026 einen Spieß2595 in der Hand3027 wie ein Weberbaum707. Aber er ging zu ihm hinab3381 mit einem Stecken7626 und nahm1497 ihm den Spieß2595 aus der Hand3027 und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß2595.

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

24 Das tat6213 Benaja1141, der8034 Sohn1121 Jojadas3077, und war berühmt unter dreien7969 Helden1368;

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

25 und war der herrlichste unter dreißigen7970, aber an die drei7969 kam935 er7760 nicht. David1732 aber machte3513 ihn zum heimlichen Rat4928.

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

26 Die streitbaren2428 Helden1368 sind diese: Asahel6214, der Bruder251 Joabs3097. Elhanan445, der Sohn1121 Dodos1734 von Bethlehem1035.

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

27 Samoth, der Haroriter2033. Helez2503, der Peloniter6397.

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

28 Ira5896, der Sohn1121 Ekes, der Thekoiter8621. Abieser44, der Anthothiter.

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

29 Sibechai, der Husathiter2843. Ilai5866, der Ahohiter266.

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

30 Maherai4121, der Netophathiter5200. Heled2466, der Sohn1121 Baenas, der Netophathiter5200.

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

31 Ithai, der Sohn1121 Ribais7380, von Gibea1390 der Kinder1121 Benjamin1144. Benaja1141, der Pirgathoniter.

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

32 Hurai2360, von den Bächen5158 Gaas1608. Abiel22, der Arbathiter6164.

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

33 Asmaveth5820, der Baherumiter978. Eljahba455, der Saalboniter8170.

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

34 Die Kinder1121 Hasems2044, des Gisoniters1493. Jonathan3129, der Sohn1121 Sages7681, der Harariter2043.

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

35 Ahiam279, der Sohn1121 Sachars7940, der Harariter2043. Eliphal, der Sohn1121 Urs218.

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

36 Hepher2660, der Macherathiter4382. Ahia281, der Peloniter6397.

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

37 Hezro2695, der Karmeliter3761. Naerai5293, der Sohn1121 Asbais229.

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

38 Joel3100, der Bruder251 Nathans5416. Mibehar4006, der Sohn1121 Hagris1905.

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

39 Zelek6768, der Ammoniter5984. Naherai5171, der Berothiter1307, Waffenträger5375 Joabs3097, des Sohns Zerujas.

40 以得二人以喇、伽立。

40 Ira5896, der Jethriter3505. Gareb1619, der Jethriter3505.

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

41 Uria223, der Hethiter2850. Sabad2066, der Sohn1121 Ahelais304.

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

42 Adina5721, der Sohn1121 Sisas7877, der Rubeniter7206, ein Hauptmann7218 der Rubeniter7206, und dreißig7970 waren unter ihm.

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

43 Hanan2605, der Sohn1121 Maechas. Josaphat3146, der Mathoniter.

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

44 Usia5814, der Asthrathiter6254. Sama8091 und Jaiel3273, die Söhne1121 Hothams2369, des Aroeriters6200.

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

45 Jediael3043, der Sohn1121 Simris8113. Joha3109, sein Bruder251, der Thiziter8491.

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

46 Eliel447, der Maheviter4233. Jeribai3403 und Josawja3145, die Söhne1121 Elnaams493. Jethma3495, der Moabiter4125.

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。

47 Eliel447, Obed5744, Jaesiel3300 von Mezobaja4677.