| 歷代志上第11章 | 
| 1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 | 
| 2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 | 
| 3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 | 
| 4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 | 
| 5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 | 
| 6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 | 
| 7 大闢扼居險要、邑名大闢、 | 
| 8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 | 
| 9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 | 
| 10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 | 
| 11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 | 
| 12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 | 
| 13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 | 
| 14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 | 
| 15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 | 
| 16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 | 
| 17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 | 
| 18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 | 
| 19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 | 
| 20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 | 
| 21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 | 
| 22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 | 
| 23 又殺埃及壯士、其體高五尺 | 
| 24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 | 
| 25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 | 
| 26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 | 
| 27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 | 
| 28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 | 
| 29 戶沙人西比該、亞合人以來、 | 
| 30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 | 
| 31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 | 
| 32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 | 
| 33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 | 
| 34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 | 
| 35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 | 
| 36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 | 
| 37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 | 
| 38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 | 
| 39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 | 
| 40 以得二人以喇、伽立。 | 
| 41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 | 
| 42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 | 
| 43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 | 
| 44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 | 
| 45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 | 
| 46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 | 
| 47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 И вчера и третьего дня, и тогда, как Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля; и Господь, Бог твой сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего Израиля, и ты будь правителем народа Моего Израиля. | 
| 3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и поставил с ними Давид завет в Хевроне, пред лицом Господа, и они помазали Давида в цари над Израилем, по слову Господа, сказанному чрез Самуила. | 
| 4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, он же Иевус. В нем жили Иевусеи, жители той земли. | 
| 5 И сказали жители Иевуса Давиду: ты не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион, она же город Давидов. | 
| 6 И сказал Давид: кто прежде поразит Иевусеев, тот будет главным и военачальником. И пошел прежде всех Иоав, сын Церуин, и сделался военачальником. | 
| 7 И стал Давид жить в той крепости, потому и назвали ее городом Давидовым. | 
| 8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, во всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города. | 
| 9 И возвышался Давид более и более, и Господь Саваоф был с ним. | 
| 10 Вот главные из сильных мужей, бывших у Давида, которые вместе со всем Израилем крепко подвизались с ним за царство его, чтобы сделать его царем над Израилем, по слову Господа. | 
| 11 И вот число сильных мужей, бывших у Давида: Иашовам, сын Хасмонитянина, главный из трех, он поднял копье свое на триста, убитых им в один раз. | 
| 12  | 
| 13 Он был с Давидом в Фасдоммиме, куда Филистимляне собрались на битву. Там был участок поля засеянный ячменем. Народ побежал от Филистимлян, | 
| 14 Но они стали среди участка, защитили его и побили Филистимлян. Великое спасение даровал Господь! | 
| 15  | 
| 16 Давид тогда был в сем убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме. | 
| 17 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? | 
| 18 И вторглись сии трое в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и принесли и подали Давиду: но Давид не хотел пить ее, а возлил ее Господу. | 
| 19 И сказал: отнюдь не сделаю сего пред Богом моим; стану ли я пить кровь мужей сих, жертвовавших душами своими? Ибо они, жертвуя душами своими, принесли ее. И не хотел пить ее. Вот что сделали сии трое сильных. | 
| 20  | 
| 21 Между сими тремя он был славнее двух, и был их начальником; но до тех троих не дошел. | 
| 22  | 
| 23 Он же поразил Египтянина, человека ростом в пять локтей; в руке Египтянина было копье, как навой ткачей. Он подошел к нему с палкою, вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его. | 
| 24 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады. И его имя между тремя сильными. | 
| 25 Он был славнее тридцати, но до оных трех не дошел. Давид поставил его главою тайного своего совета. | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 歷代志上第11章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 | 1  | 
| 2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 | 2 И вчера и третьего дня, и тогда, как Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля; и Господь, Бог твой сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего Израиля, и ты будь правителем народа Моего Израиля. | 
| 3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 | 3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и поставил с ними Давид завет в Хевроне, пред лицом Господа, и они помазали Давида в цари над Израилем, по слову Господа, сказанному чрез Самуила. | 
| 4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 | 4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, он же Иевус. В нем жили Иевусеи, жители той земли. | 
| 5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 | 5 И сказали жители Иевуса Давиду: ты не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион, она же город Давидов. | 
| 6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 | 6 И сказал Давид: кто прежде поразит Иевусеев, тот будет главным и военачальником. И пошел прежде всех Иоав, сын Церуин, и сделался военачальником. | 
| 7 大闢扼居險要、邑名大闢、 | 7 И стал Давид жить в той крепости, потому и назвали ее городом Давидовым. | 
| 8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 | 8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, во всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города. | 
| 9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 | 9 И возвышался Давид более и более, и Господь Саваоф был с ним. | 
| 10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 | 10 Вот главные из сильных мужей, бывших у Давида, которые вместе со всем Израилем крепко подвизались с ним за царство его, чтобы сделать его царем над Израилем, по слову Господа. | 
| 11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 | 11 И вот число сильных мужей, бывших у Давида: Иашовам, сын Хасмонитянина, главный из трех, он поднял копье свое на триста, убитых им в один раз. | 
| 12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 | 12  | 
| 13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 | 13 Он был с Давидом в Фасдоммиме, куда Филистимляне собрались на битву. Там был участок поля засеянный ячменем. Народ побежал от Филистимлян, | 
| 14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 | 14 Но они стали среди участка, защитили его и побили Филистимлян. Великое спасение даровал Господь! | 
| 15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 | 15  | 
| 16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 | 16 Давид тогда был в сем убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме. | 
| 17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 | 17 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? | 
| 18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 | 18 И вторглись сии трое в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и принесли и подали Давиду: но Давид не хотел пить ее, а возлил ее Господу. | 
| 19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 | 19 И сказал: отнюдь не сделаю сего пред Богом моим; стану ли я пить кровь мужей сих, жертвовавших душами своими? Ибо они, жертвуя душами своими, принесли ее. И не хотел пить ее. Вот что сделали сии трое сильных. | 
| 20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 | 20  | 
| 21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 | 21 Между сими тремя он был славнее двух, и был их начальником; но до тех троих не дошел. | 
| 22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 | 22  | 
| 23 又殺埃及壯士、其體高五尺 | 23 Он же поразил Египтянина, человека ростом в пять локтей; в руке Египтянина было копье, как навой ткачей. Он подошел к нему с палкою, вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его. | 
| 24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 | 24 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады. И его имя между тремя сильными. | 
| 25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 | 25 Он был славнее тридцати, но до оных трех не дошел. Давид поставил его главою тайного своего совета. | 
| 26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 | 26  | 
| 27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 | 27  | 
| 28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 | 28  | 
| 29 戶沙人西比該、亞合人以來、 | 29  | 
| 30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 | 30  | 
| 31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 | 31  | 
| 32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 | 32  | 
| 33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 | 33  | 
| 34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 | 34  | 
| 35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 | 35  | 
| 36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 | 36  | 
| 37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 | 37  | 
| 38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 | 38  | 
| 39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 | 39  | 
| 40 以得二人以喇、伽立。 | 40  | 
| 41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 | 41  | 
| 42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 | 42  | 
| 43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 | 43  | 
| 44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 | 44  | 
| 45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 | 45  | 
| 46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 | 46  | 
| 47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 | 47  |