歷代志上第11章 |
1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 |
2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 |
3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 |
4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 |
5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 |
6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 |
7 大闢扼居險要、邑名大闢、 |
8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 |
9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 |
10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 |
11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 |
12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 |
13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 |
14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 |
15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 |
16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 |
17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 |
19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 |
20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 |
21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 |
23 又殺埃及壯士、其體高五尺 |
24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 |
25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 |
26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 |
27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 |
28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 |
29 戶沙人西比該、亞合人以來、 |
30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 |
31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 |
32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 |
33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 |
34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 |
35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 |
36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 |
37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 |
38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 |
39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 |
40 以得二人以喇、伽立。 |
41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 |
42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 |
43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 |
44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 |
45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 |
46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 |
47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 11 |
1 |
2 И вчера и третьего дня, и тогда, как Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля; и Господь, Бог твой сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего Израиля, и ты будь правителем народа Моего Израиля. |
3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и поставил с ними Давид завет в Хевроне, пред лицом Господа, и они помазали Давида в цари над Израилем, по слову Господа, сказанному чрез Самуила. |
4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, он же Иевус. В нем жили Иевусеи, жители той земли. |
5 И сказали жители Иевуса Давиду: ты не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион, она же город Давидов. |
6 И сказал Давид: кто прежде поразит Иевусеев, тот будет главным и военачальником. И пошел прежде всех Иоав, сын Церуин, и сделался военачальником. |
7 И стал Давид жить в той крепости, потому и назвали ее городом Давидовым. |
8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, во всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города. |
9 И возвышался Давид более и более, и Господь Саваоф был с ним. |
10 Вот главные из сильных мужей, бывших у Давида, которые вместе со всем Израилем крепко подвизались с ним за царство его, чтобы сделать его царем над Израилем, по слову Господа. |
11 И вот число сильных мужей, бывших у Давида: Иашовам, сын Хасмонитянина, главный из трех, он поднял копье свое на триста, убитых им в один раз. |
12 |
13 Он был с Давидом в Фасдоммиме, куда Филистимляне собрались на битву. Там был участок поля засеянный ячменем. Народ побежал от Филистимлян, |
14 Но они стали среди участка, защитили его и побили Филистимлян. Великое спасение даровал Господь! |
15 |
16 Давид тогда был в сем убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме. |
17 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? |
18 И вторглись сии трое в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и принесли и подали Давиду: но Давид не хотел пить ее, а возлил ее Господу. |
19 И сказал: отнюдь не сделаю сего пред Богом моим; стану ли я пить кровь мужей сих, жертвовавших душами своими? Ибо они, жертвуя душами своими, принесли ее. И не хотел пить ее. Вот что сделали сии трое сильных. |
20 |
21 Между сими тремя он был славнее двух, и был их начальником; но до тех троих не дошел. |
22 |
23 Он же поразил Египтянина, человека ростом в пять локтей; в руке Египтянина было копье, как навой ткачей. Он подошел к нему с палкою, вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его. |
24 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады. И его имя между тремя сильными. |
25 Он был славнее тридцати, но до оных трех не дошел. Давид поставил его главою тайного своего совета. |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
歷代志上第11章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 11 |
1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 |
1 |
2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 |
2 И вчера и третьего дня, и тогда, как Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля; и Господь, Бог твой сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего Израиля, и ты будь правителем народа Моего Израиля. |
3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 |
3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и поставил с ними Давид завет в Хевроне, пред лицом Господа, и они помазали Давида в цари над Израилем, по слову Господа, сказанному чрез Самуила. |
4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 |
4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, он же Иевус. В нем жили Иевусеи, жители той земли. |
5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 |
5 И сказали жители Иевуса Давиду: ты не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион, она же город Давидов. |
6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 |
6 И сказал Давид: кто прежде поразит Иевусеев, тот будет главным и военачальником. И пошел прежде всех Иоав, сын Церуин, и сделался военачальником. |
7 大闢扼居險要、邑名大闢、 |
7 И стал Давид жить в той крепости, потому и назвали ее городом Давидовым. |
8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 |
8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, во всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города. |
9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 |
9 И возвышался Давид более и более, и Господь Саваоф был с ним. |
10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 |
10 Вот главные из сильных мужей, бывших у Давида, которые вместе со всем Израилем крепко подвизались с ним за царство его, чтобы сделать его царем над Израилем, по слову Господа. |
11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 |
11 И вот число сильных мужей, бывших у Давида: Иашовам, сын Хасмонитянина, главный из трех, он поднял копье свое на триста, убитых им в один раз. |
12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 |
12 |
13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 |
13 Он был с Давидом в Фасдоммиме, куда Филистимляне собрались на битву. Там был участок поля засеянный ячменем. Народ побежал от Филистимлян, |
14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 |
14 Но они стали среди участка, защитили его и побили Филистимлян. Великое спасение даровал Господь! |
15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 |
15 |
16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 |
16 Давид тогда был в сем убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме. |
17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
17 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? |
18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 |
18 И вторглись сии трое в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и принесли и подали Давиду: но Давид не хотел пить ее, а возлил ее Господу. |
19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 |
19 И сказал: отнюдь не сделаю сего пред Богом моим; стану ли я пить кровь мужей сих, жертвовавших душами своими? Ибо они, жертвуя душами своими, принесли ее. И не хотел пить ее. Вот что сделали сии трое сильных. |
20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 |
20 |
21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
21 Между сими тремя он был славнее двух, и был их начальником; но до тех троих не дошел. |
22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 |
22 |
23 又殺埃及壯士、其體高五尺 |
23 Он же поразил Египтянина, человека ростом в пять локтей; в руке Египтянина было копье, как навой ткачей. Он подошел к нему с палкою, вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его. |
24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 |
24 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады. И его имя между тремя сильными. |
25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 |
25 Он был славнее тридцати, но до оных трех не дошел. Давид поставил его главою тайного своего совета. |
26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 |
26 |
27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 |
27 |
28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 |
28 |
29 戶沙人西比該、亞合人以來、 |
29 |
30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 |
30 |
31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 |
31 |
32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 |
32 |
33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 |
33 |
34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 |
34 |
35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 |
35 |
36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 |
36 |
37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 |
37 |
38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 |
38 |
39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 |
39 |
40 以得二人以喇、伽立。 |
40 |
41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 |
41 |
42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 |
42 |
43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 |
43 |
44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 |
44 |
45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 |
45 |
46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 |
46 |
47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 |
47 |