歷代志上

第11章

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

40 以得二人以喇、伽立。

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。

1-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 И собрались6908 все Израильтяне3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы кость6106 твоя и плоть1320 твоя;

2 и вчера,8543 и третьего8032 дня,8032 когда еще Саул7586 был царем,4428 ты выводил3318 и вводил935 Израиля,3478 и Господь3068 Бог430 твой сказал559 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой, Израиля3478 и ты будешь вождем5057 народа1571 Моего Израиля».3478

3 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 лицем3942 Господним;3068 и они помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем,3478 по слову1697 Господню,3068 чрез3027 Самуила.8050

4 И пошел3212 Давид1732 и весь Израиль3478 к Иерусалиму,3389 то есть к Иевусу.2982 А там были Иевусеи,2983 жители3427 той земли.776

5 И сказали559 жители3427 Иевуса2982 Давиду:1732 не войдешь935 сюда. Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион;6726 это город5892 Давидов.1732

6 И сказал559 Давид:1732 кто прежде7223 всех поразит5221 Иевусеев,2983 тот будет главою7218 и военачальником.8269 И взошел5927 прежде7223 всех Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 и сделался главою.7218

7 Давид1732 жил3427 в той крепости,4679 потому и называли7121 ее городом5892 Давидовым.1732

8 И он обстроил1129 город5892 кругом,5439 начиная от Милло,4407 всю окружность,5439 а Иоав3097 возобновил2421 остальные7605 части города.5892

9 И преуспевал3212 Давид,1732 и возвышался1980 более1419 и более, и Господь3068 Саваоф6635 был с ним.

10 Вот главные7218 из сильных1368 у Давида,1732 которые крепко2388 подвизались2388 с ним в царстве4438 его, вместе со всем Израилем,3478 чтобы воцарить4427 его, по слову1697 Господню,3068 над Израилем,3478

11 и вот число4557 храбрых,1368 которые были у Давида:1732 Иесваал,3434 сын Ахамани,2453 главный7218 из тридцати.79917970 Он поднял5782 копье2595 свое на триста79693967 человек и поразил2491 их в один259 раз.6471

12 По310 нем Елеазар,499 сын1121 Додо1734 Ахохиянина,266 из трех7969 храбрых:1368

13 он был с Давидом1732 в Фасдамиме,6450 куда Филистимляне6430 собрались622 на войну.4421 Там часть2513 поля7704 была4392 засеяна4392 ячменем,8184 и народ5971 побежал5127 от Филистимлян;6430

14 но они стали3320 среди8432 поля,2513 сберегли5337 его и поразили5221 Филистимлян.6430 И даровал3467 Господь3068 спасение8668 великое!1419

15 Трое7969 сих главных из тридцати7970 вождей7218 взошли3381 на скалу6697 к Давиду,1732 в пещеру4631 Одоллам,5725 когда стан4264 Филистимлян6430 был2583 расположен2583 в долине6010 Рефаимов.7497

16 Давид1732 тогда был в укрепленном4686 месте,4686 а охранное5333 войско5333 Филистимлян6430 было тогда в Вифлееме.1035

17 И сильно183 захотелось183 пить Давиду,1732 и он сказал:559 кто напоит8248 меня водою4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот?8179

18 Тогда эти трое7969 пробились1234 сквозь1234 стан4264 Филистимский6430 и почерпнули7579 воды4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот,8179 и взяли,5375 и принесли935 Давиду.1732 Но Давид1732 не захотел14 пить8354 ее и вылил5258 ее во славу Господа,3068

19 и сказал:559 сохрани2486 меня Господь,430 чтоб я сделал6213 это!2063 Стану8354 ли я пить8354 кровь1818 мужей582 сих, полагавших души5315 свои! Ибо с опасностью собственной жизни5315 они принесли935 воду. И не захотел14 пить8354 ее. Вот что сделали6213 трое7969 этих храбрых.1368

20 И Авесса,52 брат251 Иоава,3097 был главным7218 из трех:7969 он убил2491 копьем2595 своим триста79693967 человек, и был в славе8034 у тех троих.7969

21 Из трех7969 он был знатнейшим3513 и был начальником;8269 но с теми тремя7969 не равнялся.935

22 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 мужа376 храброго,2428 великий7227 по делам,6467 из Кавцеила:6909 он поразил5221 двух8147 Ариилов739 Моавитских;4124 он же сошел3381 и убил5221 льва738 во8432 рве,953 в снежное7950 время;3117

23 он же убил5221 Египтянина,4713 человека376 ростом4060 в пять2568 локтей:520 в руке3027 Египтянина4713 было копье,2595 как навой4500 у ткачей,707 а он подошел3381 к нему с палкою7626 и, вырвав1497 копье2595 из руки3027 Египтянина,4713 убил2026 его его же копьем:2595

24 вот что сделал6213 Ванея,1141 сын1121 Иодая.3077 И он был в славе8034 у тех троих7969 храбрых;1368

25 он был знатнее3513 тридцати,7970 но с тремя7969 не равнялся,935 и Давид1732 поставил7760 его ближайшим4928 исполнителем4928 своих приказаний.4928

26 А главные1368 из воинов:2428 Асаил,6214 брат251 Иоава;3097 Елханан,445 сын1121 Додо,1734 из Вифлеема;1035

27 Шамма8054 Гародитянин;2033 Херец2503 Пелонитянин;6397

28 Ира,5896 сын1121 Икеша,6142 Фекоитянин;8621 Евиезер44 Анафофянин;6069

29 Сивхай5444 Хушатянин;2843 Илай5866 Ахохиянин;266

30 Магарай4121 Нетофафянин;5200 Хелед,2466 сын1121 Вааны,1196 Нетофафянин;5200

31 Иттай,863 сын1121 Рибая,7380 из Гивы1390 Вениаминовой;11211144 Ванея1141 Пирафонянин;6553

32 Хурай2360 из Нагале-Гааша;51581608 Авиел22 из Аравы;6164

33 Азмавеф5820 Бахарумиянин;978 Елияхба455 Шаалбонянин.8170

34 Сыновья1121 Гашема2044 Гизонитянина:1493 Ионафан,3129 сын1121 Шаге,7681 Гараритянин;2043

35 Ахиам,279 сын1121 Сахара,7940 Гараритянин;2043 Елифал,465 сын1121 Уры;218

36 Хефер2660 из Махеры;4382 Ахиа281 Пелонитянин;6397

37 Хецрой2695 Кармилитянин;3761 Наарай,5293 сын1121 Езбая;229

38 Иоиль,3100 брат251 Нафана;5416 Мивхар,4006 сын1121 Гагрия;1905

39 Целек6768 Аммонитянин;5984 Нахарай5171 Берофянин,1307 оруженосец53753627 Иоава,3097 сына1121 Саруи;6870

40 Ира5896 Ифриянин;3505 Гареб1619 Ифриянин;3505

41 Урия223 Хеттеянин;2850 Завад,2066 сын1121 Ахлая;304

42 Адина,5721 сын1121 Шизы,7877 Рувимлянин,7206 глава7218 Рувимлян,7206 и у него было тридцать;7970

43 Ханан,2605 сын1121 Маахи;4601 Иосафат3146 Мифниянин;4981

44 Уззия5814 Аштерофянин;6254 Шама8091 и Иеиел,3273 сыновья1121 Хофама2369 Ароерянина;6200

45 Иедиаел,3043 сын1121 Шимрия,8113 и Иоха,3109 брат251 его, Фициянин;8491

46 Елиел447 из Махавима,4233 и Иеривай3403 и Иошавия,3145 сыновья1121 Елнаама,493 и Ифма3495 Моавитянин;4125

47 Елиел,447 Овед5744 и Иасиел3300 из Мецоваи.4677

歷代志上

第11章

1-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

1 И собрались6908 все Израильтяне3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы кость6106 твоя и плоть1320 твоя;

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

2 и вчера,8543 и третьего8032 дня,8032 когда еще Саул7586 был царем,4428 ты выводил3318 и вводил935 Израиля,3478 и Господь3068 Бог430 твой сказал559 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой, Израиля3478 и ты будешь вождем5057 народа1571 Моего Израиля».3478

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

3 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 лицем3942 Господним;3068 и они помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем,3478 по слову1697 Господню,3068 чрез3027 Самуила.8050

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

4 И пошел3212 Давид1732 и весь Израиль3478 к Иерусалиму,3389 то есть к Иевусу.2982 А там были Иевусеи,2983 жители3427 той земли.776

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

5 И сказали559 жители3427 Иевуса2982 Давиду:1732 не войдешь935 сюда. Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион;6726 это город5892 Давидов.1732

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

6 И сказал559 Давид:1732 кто прежде7223 всех поразит5221 Иевусеев,2983 тот будет главою7218 и военачальником.8269 И взошел5927 прежде7223 всех Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 и сделался главою.7218

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

7 Давид1732 жил3427 в той крепости,4679 потому и называли7121 ее городом5892 Давидовым.1732

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

8 И он обстроил1129 город5892 кругом,5439 начиная от Милло,4407 всю окружность,5439 а Иоав3097 возобновил2421 остальные7605 части города.5892

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

9 И преуспевал3212 Давид,1732 и возвышался1980 более1419 и более, и Господь3068 Саваоф6635 был с ним.

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

10 Вот главные7218 из сильных1368 у Давида,1732 которые крепко2388 подвизались2388 с ним в царстве4438 его, вместе со всем Израилем,3478 чтобы воцарить4427 его, по слову1697 Господню,3068 над Израилем,3478

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

11 и вот число4557 храбрых,1368 которые были у Давида:1732 Иесваал,3434 сын Ахамани,2453 главный7218 из тридцати.79917970 Он поднял5782 копье2595 свое на триста79693967 человек и поразил2491 их в один259 раз.6471

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

12 По310 нем Елеазар,499 сын1121 Додо1734 Ахохиянина,266 из трех7969 храбрых:1368

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

13 он был с Давидом1732 в Фасдамиме,6450 куда Филистимляне6430 собрались622 на войну.4421 Там часть2513 поля7704 была4392 засеяна4392 ячменем,8184 и народ5971 побежал5127 от Филистимлян;6430

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

14 но они стали3320 среди8432 поля,2513 сберегли5337 его и поразили5221 Филистимлян.6430 И даровал3467 Господь3068 спасение8668 великое!1419

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

15 Трое7969 сих главных из тридцати7970 вождей7218 взошли3381 на скалу6697 к Давиду,1732 в пещеру4631 Одоллам,5725 когда стан4264 Филистимлян6430 был2583 расположен2583 в долине6010 Рефаимов.7497

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

16 Давид1732 тогда был в укрепленном4686 месте,4686 а охранное5333 войско5333 Филистимлян6430 было тогда в Вифлееме.1035

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

17 И сильно183 захотелось183 пить Давиду,1732 и он сказал:559 кто напоит8248 меня водою4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот?8179

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

18 Тогда эти трое7969 пробились1234 сквозь1234 стан4264 Филистимский6430 и почерпнули7579 воды4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот,8179 и взяли,5375 и принесли935 Давиду.1732 Но Давид1732 не захотел14 пить8354 ее и вылил5258 ее во славу Господа,3068

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

19 и сказал:559 сохрани2486 меня Господь,430 чтоб я сделал6213 это!2063 Стану8354 ли я пить8354 кровь1818 мужей582 сих, полагавших души5315 свои! Ибо с опасностью собственной жизни5315 они принесли935 воду. И не захотел14 пить8354 ее. Вот что сделали6213 трое7969 этих храбрых.1368

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

20 И Авесса,52 брат251 Иоава,3097 был главным7218 из трех:7969 он убил2491 копьем2595 своим триста79693967 человек, и был в славе8034 у тех троих.7969

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

21 Из трех7969 он был знатнейшим3513 и был начальником;8269 но с теми тремя7969 не равнялся.935

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

22 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 мужа376 храброго,2428 великий7227 по делам,6467 из Кавцеила:6909 он поразил5221 двух8147 Ариилов739 Моавитских;4124 он же сошел3381 и убил5221 льва738 во8432 рве,953 в снежное7950 время;3117

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

23 он же убил5221 Египтянина,4713 человека376 ростом4060 в пять2568 локтей:520 в руке3027 Египтянина4713 было копье,2595 как навой4500 у ткачей,707 а он подошел3381 к нему с палкою7626 и, вырвав1497 копье2595 из руки3027 Египтянина,4713 убил2026 его его же копьем:2595

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

24 вот что сделал6213 Ванея,1141 сын1121 Иодая.3077 И он был в славе8034 у тех троих7969 храбрых;1368

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

25 он был знатнее3513 тридцати,7970 но с тремя7969 не равнялся,935 и Давид1732 поставил7760 его ближайшим4928 исполнителем4928 своих приказаний.4928

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

26 А главные1368 из воинов:2428 Асаил,6214 брат251 Иоава;3097 Елханан,445 сын1121 Додо,1734 из Вифлеема;1035

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

27 Шамма8054 Гародитянин;2033 Херец2503 Пелонитянин;6397

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

28 Ира,5896 сын1121 Икеша,6142 Фекоитянин;8621 Евиезер44 Анафофянин;6069

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

29 Сивхай5444 Хушатянин;2843 Илай5866 Ахохиянин;266

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

30 Магарай4121 Нетофафянин;5200 Хелед,2466 сын1121 Вааны,1196 Нетофафянин;5200

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

31 Иттай,863 сын1121 Рибая,7380 из Гивы1390 Вениаминовой;11211144 Ванея1141 Пирафонянин;6553

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

32 Хурай2360 из Нагале-Гааша;51581608 Авиел22 из Аравы;6164

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

33 Азмавеф5820 Бахарумиянин;978 Елияхба455 Шаалбонянин.8170

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

34 Сыновья1121 Гашема2044 Гизонитянина:1493 Ионафан,3129 сын1121 Шаге,7681 Гараритянин;2043

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

35 Ахиам,279 сын1121 Сахара,7940 Гараритянин;2043 Елифал,465 сын1121 Уры;218

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

36 Хефер2660 из Махеры;4382 Ахиа281 Пелонитянин;6397

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

37 Хецрой2695 Кармилитянин;3761 Наарай,5293 сын1121 Езбая;229

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

38 Иоиль,3100 брат251 Нафана;5416 Мивхар,4006 сын1121 Гагрия;1905

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

39 Целек6768 Аммонитянин;5984 Нахарай5171 Берофянин,1307 оруженосец53753627 Иоава,3097 сына1121 Саруи;6870

40 以得二人以喇、伽立。

40 Ира5896 Ифриянин;3505 Гареб1619 Ифриянин;3505

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

41 Урия223 Хеттеянин;2850 Завад,2066 сын1121 Ахлая;304

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

42 Адина,5721 сын1121 Шизы,7877 Рувимлянин,7206 глава7218 Рувимлян,7206 и у него было тридцать;7970

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

43 Ханан,2605 сын1121 Маахи;4601 Иосафат3146 Мифниянин;4981

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

44 Уззия5814 Аштерофянин;6254 Шама8091 и Иеиел,3273 сыновья1121 Хофама2369 Ароерянина;6200

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

45 Иедиаел,3043 сын1121 Шимрия,8113 и Иоха,3109 брат251 его, Фициянин;8491

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

46 Елиел447 из Махавима,4233 и Иеривай3403 и Иошавия,3145 сыновья1121 Елнаама,493 и Ифма3495 Моавитянин;4125

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。

47 Елиел,447 Овед5744 и Иасиел3300 из Мецоваи.4677