歷代志上

第11章

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

40 以得二人以喇、伽立。

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。

Первая летопись

Глава 11

1 Все исраильтяне собрались к Давуду в Хеврон и сказали: – Мы – твоя плоть и кровь.

2 Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».

3 Когда все старейшины Исраила пришли к царю Давуду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне соглашение перед Вечным, и они помазали Давуда в цари над Исраилом, как и обещал через Шемуила Вечный. .

4 Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,

5 сказали Давуду: – Ты не войдёшь сюда. Но Давуд захватил крепость Сион, что ныне Город Давуда.

6 Он сказал: – Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Церуи, и получил командование.

7 Давуд обосновался в крепости, и потому она стала называться Городом Давуда.

8 Он обстроил её кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.

9 Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Повелитель Сил.

10 Вот вожди воинов Давуда, которые вместе со всем Исраилом своей силой поддержали Давуда в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Вечный.

11 Вот список воинов Давуда. Ахмонитянин Иашовеам был главой Тройки. . Он сражался с копьём против трёхсот человек и перебил их в одной схватке.

12 После него в числе Тройки воинов был Элеазар, сын ахохитянина Додая.

13 Он был с Давудом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменём. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,

14 но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.

15 Трое из Тридцатки вождей пришли к Давуду к скале у пещеры Адуллам, когда войско филистимлян стояло станом в долине Рефаим.

16 В то время Давуд находился в укреплении, а войска филистимлян были в Вифлееме.

17 Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!

18 Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но Давуд отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.

19 – Сохрани меня, Всевышний, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь этих людей? Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.

20 Авишай, брат Иоава, был главой над Тройкой. . Он с копьём сражался против трёхсот человек, перебил их всех и прославился наравне с той Тройкой.

21 Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.

22 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

23 Он также сразил египтянина, который был два с четвертью метра ростом. В руке у египтянина было копьё, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копьё из руки египтянина и убил его этим же копьём.

24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с той Тройкой.

25 Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.

26 Главными из воинов были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо, из Вифлеема,

27 Шамма из Харода, Хелец из Пелона,

28 Ира, сын Иккеша, из Текоа, Авиезер из Анатота,

29 хушатянин Сиббехай, ахохитянин Илай,

30 Махарай из Нетофы, Хелед, сын Бааны, из Нетофы,

31 Иттай, сын Ривая, из Гивы, что в земле Вениамина, Беная из Пирафона,

32 Хурай из Нахале-Гааша, . Авиил из Аравы,

33 Азмавет из Бахурима, Элиахба из Шаалбона,

34 сыновья гизонитянина Хашема, Ионафан, сын араритянина Шаге,

35 Ахиам, сын араритянина Сахара, Элифал, сын Ура,

36 Хефер из Мехеры, Ахия из Пелона,

37 Хецрай из Кармила, Наарай, сын Эзбая,

38 Иоиль, брат Нафана, Мивхар, сын Агри,

39 аммонитянин Целек, Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Церуи,

40 итритянин Ира, итритянин Гарев,

41 хетт Урия, Завад, сын Ахлая,

42 Адина, сын Шизы, из рода Рувима (он был вождь рувимитян, и с ним было тридцать воинов),

43 Ханан, сын Маахи, митнитянин Иошафат,

44 Уззия из Аштарота, Шама и Иеил, сыновья Хотама, из Ароера,

45 Иедиаил, сын Шимри, его брат тицитянин Иоха,

46 махавитянин Элиил, Иеривай и Иошавия, сыновья Элнаама, моавитянин Итма,

47 Элиил, Овид и Иасиил из Цовы.

歷代志上

第11章

Первая летопись

Глава 11

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

1 Все исраильтяне собрались к Давуду в Хеврон и сказали: – Мы – твоя плоть и кровь.

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

2 Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

3 Когда все старейшины Исраила пришли к царю Давуду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне соглашение перед Вечным, и они помазали Давуда в цари над Исраилом, как и обещал через Шемуила Вечный. .

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

4 Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

5 сказали Давуду: – Ты не войдёшь сюда. Но Давуд захватил крепость Сион, что ныне Город Давуда.

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

6 Он сказал: – Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Церуи, и получил командование.

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

7 Давуд обосновался в крепости, и потому она стала называться Городом Давуда.

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

8 Он обстроил её кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

9 Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Повелитель Сил.

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

10 Вот вожди воинов Давуда, которые вместе со всем Исраилом своей силой поддержали Давуда в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Вечный.

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

11 Вот список воинов Давуда. Ахмонитянин Иашовеам был главой Тройки. . Он сражался с копьём против трёхсот человек и перебил их в одной схватке.

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

12 После него в числе Тройки воинов был Элеазар, сын ахохитянина Додая.

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

13 Он был с Давудом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменём. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

14 но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

15 Трое из Тридцатки вождей пришли к Давуду к скале у пещеры Адуллам, когда войско филистимлян стояло станом в долине Рефаим.

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

16 В то время Давуд находился в укреплении, а войска филистимлян были в Вифлееме.

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

17 Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

18 Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но Давуд отказался пить и вылил воду как приношение Вечному.

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

19 – Сохрани меня, Всевышний, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь этих людей? Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! И он не стал пить. Таковы подвиги этих трёх воинов.

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

20 Авишай, брат Иоава, был главой над Тройкой. . Он с копьём сражался против трёхсот человек, перебил их всех и прославился наравне с той Тройкой.

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

21 Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

22 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

23 Он также сразил египтянина, который был два с четвертью метра ростом. В руке у египтянина было копьё, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копьё из руки египтянина и убил его этим же копьём.

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с той Тройкой.

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

25 Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

26 Главными из воинов были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо, из Вифлеема,

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

27 Шамма из Харода, Хелец из Пелона,

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

28 Ира, сын Иккеша, из Текоа, Авиезер из Анатота,

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

29 хушатянин Сиббехай, ахохитянин Илай,

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

30 Махарай из Нетофы, Хелед, сын Бааны, из Нетофы,

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

31 Иттай, сын Ривая, из Гивы, что в земле Вениамина, Беная из Пирафона,

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

32 Хурай из Нахале-Гааша, . Авиил из Аравы,

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

33 Азмавет из Бахурима, Элиахба из Шаалбона,

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

34 сыновья гизонитянина Хашема, Ионафан, сын араритянина Шаге,

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

35 Ахиам, сын араритянина Сахара, Элифал, сын Ура,

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

36 Хефер из Мехеры, Ахия из Пелона,

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

37 Хецрай из Кармила, Наарай, сын Эзбая,

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

38 Иоиль, брат Нафана, Мивхар, сын Агри,

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

39 аммонитянин Целек, Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Церуи,

40 以得二人以喇、伽立。

40 итритянин Ира, итритянин Гарев,

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

41 хетт Урия, Завад, сын Ахлая,

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

42 Адина, сын Шизы, из рода Рувима (он был вождь рувимитян, и с ним было тридцать воинов),

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

43 Ханан, сын Маахи, митнитянин Иошафат,

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

44 Уззия из Аштарота, Шама и Иеил, сыновья Хотама, из Ароера,

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

45 Иедиаил, сын Шимри, его брат тицитянин Иоха,

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

46 махавитянин Элиил, Иеривай и Иошавия, сыновья Элнаама, моавитянин Итма,

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。

47 Элиил, Овид и Иасиил из Цовы.