歷代志上

第11章

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

40 以得二人以喇、伽立。

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。

1 Chronicles

Chapter 11

1 Then all3605 Israel3478 gathered6908 themselves to David1732 to Hebron,2275 saying,559 Behold,2009 we are your bone6106 and your flesh.1320

2 And moreover1571 in time8543 past,8032 even1571 when Saul7586 was king,4428 you were he that led3318 out and brought935 in Israel:3478 and the LORD3068 your God430 said559 to you, You shall feed7462 my people5971 Israel,3478 and you shall be ruler5057 over5921 my people5971 Israel.3478

3 Therefore came935 all3605 the elders2205 of Israel3478 to the king4428 to Hebron;2275 and David1732 made3772 a covenant1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD;3068 and they anointed4886 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 according to the word1697 of the LORD3068 by Samuel.8050

4 And David1732 and all3605 Israel3478 went3212 to Jerusalem,3389 which1958 is Jebus;2982 where8033 the Jebusites2983 were, the inhabitants3427 of the land.776

5 And the inhabitants3427 of Jebus2982 said559 to David,1732 You shall not come935 here. Nevertheless David1732 took3920 the castle4686 of Zion,6726 which1958 is the city5892 of David.1732

6 And David1732 said,559 Whoever3605 smites5221 the Jebusites2983 first7223 shall be chief7218 and captain.8269 So Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 went5927 first7223 up, and was chief.7218

7 And David1732 dwelled3427 in the castle;4679 therefore5921 3651 they called7121 it the city5892 of David.1732

8 And he built1129 the city5892 round5439 about, even5704 from Millo4407 round5439 about: and Joab3097 repaired2421 the rest7605 of the city.5892

9 So David1732 waxed1980 greater1980 and greater:1419 for the LORD3068 of hosts6635 was with him.

10 These428 also are the chief7218 of the mighty1368 men whom834 David1732 had, who strengthened2388 themselves with him in his kingdom,4438 and with all3605 Israel,3478 to make him king,4427 according to the word1697 of the LORD3068 concerning5921 Israel.3478

11 And this428 is the number4557 of the mighty1368 men whom834 David had; Jashobeam,3434 an Hachmonite,2453 the chief7218 of the captains:7991 he lifted5782 up his spear2595 against5921 three7969 hundred3967 slain2491 by him at one259 time.6471

12 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo,1734 the Ahohite,266 who1931 was one of the three7969 mighty 1368men.

13 He was with David1732 at Pasdammim,6450 and there8033 the Philistines6430 were gathered622 together to battle,4421 where was a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley;8184 and the people5971 fled5127 from before6440 the Philistines.6430

14 And they set3320 themselves in the middle8432 of that parcel,2513 and delivered5337 it, and slew5221 the Philistines;6430 and the LORD3068 saved3467 them by a great1419 deliverance.8668

15 Now three7969 of the thirty7970 captains7218 went3381 down3381 to the rock6697 to David,1732 into413 the cave4631 of Adullam;5725 and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

16 And David1732 was then227 in the hold,4686 and the Philistines'6430 garrison5333 was then227 at Bethlehem.1035

17 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that one would give me drink8248 of the water4325 of the well953 of Bethlehem,1035 that is at the gate!8179

18 And the three7969 broke1234 through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well953 of Bethlehem,1035 that was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to David:1732 but David1732 would14 not drink8354 of it, but poured5258 it out to the LORD.3068

19 And said,559 My God430 forbid2486 it me, that I should do6213 this2063 thing: shall I drink8354 the blood1818 of these428 men582 that have put their lives5315 in jeopardy? for with the jeopardy of their lives5315 they brought935 it. Therefore he would14 not drink8354 it. These428 things did6213 these three7969 mightiest.1368

20 And Abishai52 the brother251 of Joab,3097 he was chief7218 of the three:7969 for lifting5782 up his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 he slew2490 them, and had1961 a name8034 among the three.7969

21 Of the three,7969 he was more honorable3513 than the two;8147 for he was their captain:8269 however, he attained935 not to the first three.7969

22 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man376 of Kabzeel,6909 who had done many7227 acts;6467 he slew5221 two8147 lion like739 men of Moab:4124 also he went3381 down3381 and slew5221 a lion738 in a pit953 in a snowy7950 day.3117

23 And he slew5221 an Egyptian,4713 a man376 of great stature,4060 five2568 cubits520 high; and in the Egyptian's4713 hand3027 was a spear2595 like a weaver's707 beam;4500 and he went3381 down3381 to him with a staff,7626 and plucked1497 the spear2595 out of the Egyptian's4713 hand,3027 and slew2026 him with his own spear.2595

24 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among the three7969 mighty 1368men.

25 Behold,2009 he was honorable3513 among4480 the thirty,7970 but attained935 not to the first three:7969 and David1732 set7760 him over5921 his guard.4928

26 Also the valiant1368 men of the armies2428 were, Asahel6214 the brother251 of Joab,3097 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,1035

27 Shammoth8054 the Harorite,2033 Helez2503 the Pelonite,6397

28 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621 Abiezer44 the Antothite,6069

29 Sibbecai5444 the Hushathite,2843 Ilai5866 the Ahohite,266

30 Maharai4121 the Netophathite,5200 Heled2466 the son1121 of Baanah1195 the Netophathite,5200

31 Ithai863 the son1121 of Ribai7380 of Gibeah,1390 that pertained to the children1121 of Benjamin,1144 Benaiah1141 the Pirathonite,6553

32 Hurai2360 of the brooks5158 of Gaash,1608 Abiel22 the Arbathite,6164

33 Azmaveth5820 the Baharumite,978 Eliahba455 the Shaalbonite,8170

34 The sons1121 of Hashem2044 the Gizonite,1493 Jonathan3129 the son1121 of Shage7681 the Hararite,2043

35 Ahiam279 the son1121 of Sacar7940 the Hararite,2043 Eliphal465 the son1121 of Ur,218

36 Hepher2660 the Mecherathite,4382 Ahijah281 the Pelonite,6397

37 Hezro2695 the Carmelite,3761 Naarai5293 the son1121 of Ezbai,229

38 Joel3100 the brother251 of Nathan,5416 Mibhar4006 the son1121 of Haggeri,1905

39 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Berothite,1307 the armor bearer5375 3627 of Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

40 Ira5896 the Ithrite,3505 Gareb1619 the Ithrite,3505

41 Uriah223 the Hittite,2850 Zabad2066 the son1121 of Ahlai,304

42 Adina5721 the son1121 of Shiza7877 the Reubenite,7206 a captain7218 of the Reubenites,7206 and thirty7970 with him,

43 Hanan2605 the son1121 of Maachah,4601 and Joshaphat3146 the Mithnite,4981

44 Uzzia5814 the Ashterathite,6254 Shama8091 and Jehiel3273 the sons1121 of Hothan2369 the Aroerite,6200

45 Jediael3043 the son1121 of Shimri,8113 and Joha3109 his brother,251 the Tizite,8491

46 Eliel447 the Mahavite,4233 and Jeribai,3403 and Joshaviah,3145 the sons1121 of Elnaam,493 and Ithmah3495 the Moabite,4125

47 Eliel,447 and Obed,5744 and Jasiel the Mesobaite.4677

歷代志上

第11章

1 Chronicles

Chapter 11

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

1 Then all3605 Israel3478 gathered6908 themselves to David1732 to Hebron,2275 saying,559 Behold,2009 we are your bone6106 and your flesh.1320

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

2 And moreover1571 in time8543 past,8032 even1571 when Saul7586 was king,4428 you were he that led3318 out and brought935 in Israel:3478 and the LORD3068 your God430 said559 to you, You shall feed7462 my people5971 Israel,3478 and you shall be ruler5057 over5921 my people5971 Israel.3478

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

3 Therefore came935 all3605 the elders2205 of Israel3478 to the king4428 to Hebron;2275 and David1732 made3772 a covenant1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD;3068 and they anointed4886 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 according to the word1697 of the LORD3068 by Samuel.8050

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

4 And David1732 and all3605 Israel3478 went3212 to Jerusalem,3389 which1958 is Jebus;2982 where8033 the Jebusites2983 were, the inhabitants3427 of the land.776

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

5 And the inhabitants3427 of Jebus2982 said559 to David,1732 You shall not come935 here. Nevertheless David1732 took3920 the castle4686 of Zion,6726 which1958 is the city5892 of David.1732

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

6 And David1732 said,559 Whoever3605 smites5221 the Jebusites2983 first7223 shall be chief7218 and captain.8269 So Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 went5927 first7223 up, and was chief.7218

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

7 And David1732 dwelled3427 in the castle;4679 therefore5921 3651 they called7121 it the city5892 of David.1732

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

8 And he built1129 the city5892 round5439 about, even5704 from Millo4407 round5439 about: and Joab3097 repaired2421 the rest7605 of the city.5892

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

9 So David1732 waxed1980 greater1980 and greater:1419 for the LORD3068 of hosts6635 was with him.

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

10 These428 also are the chief7218 of the mighty1368 men whom834 David1732 had, who strengthened2388 themselves with him in his kingdom,4438 and with all3605 Israel,3478 to make him king,4427 according to the word1697 of the LORD3068 concerning5921 Israel.3478

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

11 And this428 is the number4557 of the mighty1368 men whom834 David had; Jashobeam,3434 an Hachmonite,2453 the chief7218 of the captains:7991 he lifted5782 up his spear2595 against5921 three7969 hundred3967 slain2491 by him at one259 time.6471

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

12 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo,1734 the Ahohite,266 who1931 was one of the three7969 mighty 1368men.

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

13 He was with David1732 at Pasdammim,6450 and there8033 the Philistines6430 were gathered622 together to battle,4421 where was a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley;8184 and the people5971 fled5127 from before6440 the Philistines.6430

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

14 And they set3320 themselves in the middle8432 of that parcel,2513 and delivered5337 it, and slew5221 the Philistines;6430 and the LORD3068 saved3467 them by a great1419 deliverance.8668

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

15 Now three7969 of the thirty7970 captains7218 went3381 down3381 to the rock6697 to David,1732 into413 the cave4631 of Adullam;5725 and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

16 And David1732 was then227 in the hold,4686 and the Philistines'6430 garrison5333 was then227 at Bethlehem.1035

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

17 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that one would give me drink8248 of the water4325 of the well953 of Bethlehem,1035 that is at the gate!8179

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

18 And the three7969 broke1234 through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well953 of Bethlehem,1035 that was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to David:1732 but David1732 would14 not drink8354 of it, but poured5258 it out to the LORD.3068

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

19 And said,559 My God430 forbid2486 it me, that I should do6213 this2063 thing: shall I drink8354 the blood1818 of these428 men582 that have put their lives5315 in jeopardy? for with the jeopardy of their lives5315 they brought935 it. Therefore he would14 not drink8354 it. These428 things did6213 these three7969 mightiest.1368

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

20 And Abishai52 the brother251 of Joab,3097 he was chief7218 of the three:7969 for lifting5782 up his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 he slew2490 them, and had1961 a name8034 among the three.7969

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

21 Of the three,7969 he was more honorable3513 than the two;8147 for he was their captain:8269 however, he attained935 not to the first three.7969

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

22 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man376 of Kabzeel,6909 who had done many7227 acts;6467 he slew5221 two8147 lion like739 men of Moab:4124 also he went3381 down3381 and slew5221 a lion738 in a pit953 in a snowy7950 day.3117

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

23 And he slew5221 an Egyptian,4713 a man376 of great stature,4060 five2568 cubits520 high; and in the Egyptian's4713 hand3027 was a spear2595 like a weaver's707 beam;4500 and he went3381 down3381 to him with a staff,7626 and plucked1497 the spear2595 out of the Egyptian's4713 hand,3027 and slew2026 him with his own spear.2595

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

24 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among the three7969 mighty 1368men.

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

25 Behold,2009 he was honorable3513 among4480 the thirty,7970 but attained935 not to the first three:7969 and David1732 set7760 him over5921 his guard.4928

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

26 Also the valiant1368 men of the armies2428 were, Asahel6214 the brother251 of Joab,3097 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,1035

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

27 Shammoth8054 the Harorite,2033 Helez2503 the Pelonite,6397

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

28 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621 Abiezer44 the Antothite,6069

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

29 Sibbecai5444 the Hushathite,2843 Ilai5866 the Ahohite,266

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

30 Maharai4121 the Netophathite,5200 Heled2466 the son1121 of Baanah1195 the Netophathite,5200

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

31 Ithai863 the son1121 of Ribai7380 of Gibeah,1390 that pertained to the children1121 of Benjamin,1144 Benaiah1141 the Pirathonite,6553

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

32 Hurai2360 of the brooks5158 of Gaash,1608 Abiel22 the Arbathite,6164

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

33 Azmaveth5820 the Baharumite,978 Eliahba455 the Shaalbonite,8170

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

34 The sons1121 of Hashem2044 the Gizonite,1493 Jonathan3129 the son1121 of Shage7681 the Hararite,2043

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

35 Ahiam279 the son1121 of Sacar7940 the Hararite,2043 Eliphal465 the son1121 of Ur,218

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

36 Hepher2660 the Mecherathite,4382 Ahijah281 the Pelonite,6397

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

37 Hezro2695 the Carmelite,3761 Naarai5293 the son1121 of Ezbai,229

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

38 Joel3100 the brother251 of Nathan,5416 Mibhar4006 the son1121 of Haggeri,1905

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

39 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Berothite,1307 the armor bearer5375 3627 of Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

40 以得二人以喇、伽立。

40 Ira5896 the Ithrite,3505 Gareb1619 the Ithrite,3505

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

41 Uriah223 the Hittite,2850 Zabad2066 the son1121 of Ahlai,304

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

42 Adina5721 the son1121 of Shiza7877 the Reubenite,7206 a captain7218 of the Reubenites,7206 and thirty7970 with him,

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

43 Hanan2605 the son1121 of Maachah,4601 and Joshaphat3146 the Mithnite,4981

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

44 Uzzia5814 the Ashterathite,6254 Shama8091 and Jehiel3273 the sons1121 of Hothan2369 the Aroerite,6200

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

45 Jediael3043 the son1121 of Shimri,8113 and Joha3109 his brother,251 the Tizite,8491

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

46 Eliel447 the Mahavite,4233 and Jeribai,3403 and Joshaviah,3145 the sons1121 of Elnaam,493 and Ithmah3495 the Moabite,4125

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。

47 Eliel,447 and Obed,5744 and Jasiel the Mesobaite.4677