歷代志上第11章 |
1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 |
2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 |
3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 |
4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 |
5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 |
6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 |
7 大闢扼居險要、邑名大闢、 |
8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 |
9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 |
10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 |
11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 |
12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 |
13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 |
14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 |
15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 |
16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 |
17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 |
19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 |
20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 |
21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 |
23 又殺埃及壯士、其體高五尺 |
24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 |
25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 |
26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 |
27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 |
28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 |
29 戶沙人西比該、亞合人以來、 |
30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 |
31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 |
32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 |
33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 |
34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 |
35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 |
36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 |
37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 |
38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 |
39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 |
40 以得二人以喇、伽立。 |
41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 |
42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 |
43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 |
44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 |
45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 |
46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 |
47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 |
1-а хронiкиРозділ 11 |
1 |
2 І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приво́див Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти бу́деш пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, і ти будеш князе́м над наро́дом Моїм, Ізраїлем“. |
3 І прийшли всі Ізраїлеві старші́ в Хевро́н, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла. |
4 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль до Єрусалиму, — він Євус, і там були євусе́яни, ме́шканці того кра́ю. |
5 І сказали ме́шканці Євусу до Давида: „Ти не вві́йдеш сюди!“ Та здобу́в Дави́д тверди́ню Сіо́н, — він Місто Давида. |
6 І сказав Давид: „Кожен, хто найперше поб'є євусе́янина, той стане за го́лову та за зве́рхника“. І ввійшов найперше Йоа́в, син Церуїн, і став за го́лову. |
7 І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто. |
8 І він збудува́в місто навко́ло, від Мілло́ й аж навко́ло, а Йоав віднови́в решту міста. |
9 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь Савао́т був із ним. |
10 |
11 А оце число Давидових ли́царів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, — він махнув своїм списо́м — і побив за один раз три сотні! |
12 А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, — він один із трьох ли́царів. |
13 Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филисти́мляни зібралися там на бій. І була там діля́нка поля, повна ячме́ню, а наро́д утікав перед филисти́млянами. |
14 Та вони стали посеред діля́нки, і врятували її та й побили филисти́млян. І Господь подав велику перемогу! |
15 І зійшли троє з тих тридцяти на пе́реді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський та́бір таборува́в у долині Рефаїм. |
16 Давид же був тоді в тверди́ні, а филистимська зало́га була тоді в Віфлеємі. |
17 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“ |
18 І проде́рлися ці троє до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли й прине́сли до Давида, та Давид не схотів її пити, — і вилив її для Господа, |
19 та й сказав: „Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони прине́сли її!“ І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих ли́царів. |
20 А Авшай, Йоавів брат, — він голова тих трьох. І він махнув своїм списо́м — і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я́ серед трьох. |
21 З тих трьох серед двох він був найшановні́ший, і став їм за провідника́. А до тих трьох не дося́г. |
22 Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у діла́х, з Кавцеїлу, — він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в сере́дині ями сніжного дня. |
23 І він побив одно́го єги́птянина, мужа поставно́го, на п'ять ліктів, а в руці єги́птянина був спис, як тка́цький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа́ з руки того єги́птянина, — та й його забив його списо́м. |
24 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я́ було серед тих трьох хоробрих. |
25 З тих тридцяти він був найповажні́ший, а до тих трьох не дося́г. І Давид призна́чив його до своєї прибі́чної сторо́жі. |
26 А хоробрі му́жі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму, |
27 гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес, |
28 Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер, |
29 хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай, |
30 нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин, |
31 Ітай, син Ріваїв, з Гів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная, |
32 Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл, |
33 бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба, |
34 сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин, |
35 Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів, |
36 мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя, |
37 кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв, |
38 Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Гаґрі, |
39 аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєно́ша Йоава, Церуїного сина, |
40 їтрянин Іра, їтрянин Ґарев, |
41 хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая, |
42 Адіна, син Шізин, Руви́мівець, голова Рувимівців і над тридцятьма́, |
43 Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат, |
44 аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама, |
45 Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин, |
46 махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма, |
47 Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови. |
歷代志上第11章 |
1-а хронiкиРозділ 11 |
1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 |
1 |
2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 |
2 І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приво́див Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти бу́деш пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, і ти будеш князе́м над наро́дом Моїм, Ізраїлем“. |
3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 |
3 І прийшли всі Ізраїлеві старші́ в Хевро́н, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла. |
4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 |
4 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль до Єрусалиму, — він Євус, і там були євусе́яни, ме́шканці того кра́ю. |
5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 |
5 І сказали ме́шканці Євусу до Давида: „Ти не вві́йдеш сюди!“ Та здобу́в Дави́д тверди́ню Сіо́н, — він Місто Давида. |
6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 |
6 І сказав Давид: „Кожен, хто найперше поб'є євусе́янина, той стане за го́лову та за зве́рхника“. І ввійшов найперше Йоа́в, син Церуїн, і став за го́лову. |
7 大闢扼居險要、邑名大闢、 |
7 І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто. |
8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 |
8 І він збудува́в місто навко́ло, від Мілло́ й аж навко́ло, а Йоав віднови́в решту міста. |
9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 |
9 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь Савао́т був із ним. |
10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 |
10 |
11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 |
11 А оце число Давидових ли́царів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, — він махнув своїм списо́м — і побив за один раз три сотні! |
12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 |
12 А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, — він один із трьох ли́царів. |
13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 |
13 Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филисти́мляни зібралися там на бій. І була там діля́нка поля, повна ячме́ню, а наро́д утікав перед филисти́млянами. |
14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 |
14 Та вони стали посеред діля́нки, і врятували її та й побили филисти́млян. І Господь подав велику перемогу! |
15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 |
15 І зійшли троє з тих тридцяти на пе́реді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський та́бір таборува́в у долині Рефаїм. |
16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 |
16 Давид же був тоді в тверди́ні, а филистимська зало́га була тоді в Віфлеємі. |
17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
17 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“ |
18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 |
18 І проде́рлися ці троє до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли й прине́сли до Давида, та Давид не схотів її пити, — і вилив її для Господа, |
19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 |
19 та й сказав: „Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони прине́сли її!“ І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих ли́царів. |
20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 |
20 А Авшай, Йоавів брат, — він голова тих трьох. І він махнув своїм списо́м — і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я́ серед трьох. |
21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
21 З тих трьох серед двох він був найшановні́ший, і став їм за провідника́. А до тих трьох не дося́г. |
22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 |
22 Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у діла́х, з Кавцеїлу, — він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в сере́дині ями сніжного дня. |
23 又殺埃及壯士、其體高五尺 |
23 І він побив одно́го єги́птянина, мужа поставно́го, на п'ять ліктів, а в руці єги́птянина був спис, як тка́цький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа́ з руки того єги́птянина, — та й його забив його списо́м. |
24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 |
24 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я́ було серед тих трьох хоробрих. |
25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 |
25 З тих тридцяти він був найповажні́ший, а до тих трьох не дося́г. І Давид призна́чив його до своєї прибі́чної сторо́жі. |
26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 |
26 А хоробрі му́жі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму, |
27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 |
27 гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес, |
28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 |
28 Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер, |
29 戶沙人西比該、亞合人以來、 |
29 хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай, |
30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 |
30 нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин, |
31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 |
31 Ітай, син Ріваїв, з Гів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная, |
32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 |
32 Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл, |
33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 |
33 бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба, |
34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 |
34 сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин, |
35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 |
35 Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів, |
36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 |
36 мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя, |
37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 |
37 кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв, |
38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 |
38 Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Гаґрі, |
39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 |
39 аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєно́ша Йоава, Церуїного сина, |
40 以得二人以喇、伽立。 |
40 їтрянин Іра, їтрянин Ґарев, |
41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 |
41 хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая, |
42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 |
42 Адіна, син Шізин, Руви́мівець, голова Рувимівців і над тридцятьма́, |
43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 |
43 Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат, |
44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 |
44 аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама, |
45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 |
45 Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин, |
46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 |
46 махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма, |
47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 |
47 Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови. |