歷代志上第11章 |
1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 |
2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 |
3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 |
4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 |
5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 |
6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 |
7 大闢扼居險要、邑名大闢、 |
8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 |
9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 |
10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 |
11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 |
12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 |
13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 |
14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 |
15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 |
16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 |
17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 |
19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 |
20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 |
21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 |
23 又殺埃及壯士、其體高五尺 |
24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 |
25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 |
26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 |
27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 |
28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 |
29 戶沙人西比該、亞合人以來、 |
30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 |
31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 |
32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 |
33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 |
34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 |
35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 |
36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 |
37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 |
38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 |
39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 |
40 以得二人以喇、伽立。 |
41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 |
42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 |
43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 |
44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 |
45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 |
46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 |
47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 |
1 ChroniclesChapter 11 |
1 THEN all Israel gathered themselves to David to Hebron, saying, Behold, we are your blood and your flesh always; |
2 And moreover in times past, even when Saul was king over us, it was you that led out and brought in Israel; and the LORD your God said to you. You shall feed my people Israel, and you shall be ruler over all the tribes of Israel. |
3 Wherefore all the elders of Israel came to the king to Hebron; and King David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they appointed David king over Israel. Thus the words of Samuel the prophet were confirmed, which he spoke in the name of the LORD. |
4 Then David and all Israel went to Jerusalem (which was formerly called Jebus) where the Jebusites were, the inhabitants of the land. |
5 And the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come in here. Nevertheless David gathered all the people together and took the city of Zion, which is called the city of David. |
6 And David said, Whoever smites a Jebusite person first shall be chief and commander of the army. So Joab the son of Zeruiah went up first, and King David appointed him chief and commander of the army. |
7 And David dwelt in the city of Zion; therefore they called it the city of David. |
8 And David built the city round about, even from Millo, which is outside; and David gave the east side of the city to the rest of the people who were in the villages. |
9 So David became greater and greater; and the LORD of hosts was with him. |
10 These are the chiefs of David's mighty men, who strengthened themselves with him in his kingdom and helped him to be made king over all Israel, according to the word of the LORD which he spoke concerning Israel. |
11 And this is the number of the mighty men whom David had: seated in the first rank, chief of thirty men, Gedho, a valiant man; he lifted up his spear and slew three hundred men in one hour. |
12 And after him was Eleazar his uncle's son, of the city of Dakhokh, who was over three hundred men. |
13 He was with David at Pasi-de-maya, when the Philistines were fighting there, where there was a field of barley; and the people fled from before the Philistines. |
14 And they set themselves in the midst of the field, and delivered it and slew the Philistines; and the LORD wrought a great victory. |
15 Now three of the thirty chieftains went down to David, into the cave of Arlam; and the host of the Philistines was encamped in the valley of Gabarey. |
16 And David dwelt then in the tent, and the garrison of the Philistines was then at Bethlehem. |
17 And David longed, and said, Oh that one would give me a drink of water from the great cistern of Bethlehem that is at the gate of the city! |
18 And as soon as three men heard it, they broke through the camp of the Philistines, and went and drew water out of the cistern of Bethlehem that was by the gate of the city, and took it and brought it to David; but David would not drink of it, but poured it out in the presence of the LORD, |
19 And said, The LORD forbid that I should do this thing in the presence of my God; for these men went forth with the jeopardy of their lives. Therefore he would not drink it. These things did these three valiant men. |
20 And Abishai the brother of Joab was chief of thirty; for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and he was highly honored, promoted to be over thirty men. |
21 He was more honorable than the thirty men, and he became their chief and fought like thirty men. |
22 Benaiah the son of Jehoiada, a valiant man of the province of Kabzeel who had done good deeds; he slew the two mighty men of Moab; also he went down and slew a lion in the midst of a forest on a snowy day. |
23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down against him with a staff, and took the spear out of the Egyptian's hand and slew him with his own spear. |
24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and was more renowned than the three valiant men. |
25 And he was honorable among the three valiant men, for he fought like three mighty men; and David set him over his bodyguard and over the chiefs of the army; |
26 Also the valiant men of the army were: Ashail the brother of Joab, Elhanan his uncle's son of Bethlehem, |
27 Shammoth of the mount, King Helez the Pelonite, |
28 Ira the son of Ikkes of Tekoa, Abiezer of Anathoth, |
29 Sabbai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, of the Benjamites, Benaiah the Pirathonite, |
32 Hadai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
33 Uzban the Marhomite, Elipha the Shaalbonite, |
34 The sons of Shem the Gizonite, Jonathan the son of Shage of mount Carmel, |
35 Ahiram the son of Sacim of mount Beta, Elipon the son of Ur of Begarthon, |
36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Hasarite, |
37 Hezro the Carmelite, Lazar the Aobite, |
38 Joel the brother of Nathan, Machad the Gaddite, |
39 Zelek the Ammonite, Mahrai the Berothite, the armorbearer of Joab the son of Zuriah, |
40 Ira the Ithrite, Garab the Ithrite, |
41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
42 Adina the son of Shara the Reubenite, of the house of Reubenites, and he was a captain over thirty men, |
43 Hanan the son of Maachah, and Azrai the Anathotite, |
44 Jehoshaphat the Ashterathite, Shama and Emael the sons of Hotham the Aroerite, |
45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, |
46 Amozoth and Anael, Moham, Mozel, Ribai and his son Ashua; Ahmael and Jathmah the Moabites, |
47 Eliel, Jathmah, Ober, Lasiel, and Ashkir. |
歷代志上第11章 |
1 ChroniclesChapter 11 |
1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 |
1 THEN all Israel gathered themselves to David to Hebron, saying, Behold, we are your blood and your flesh always; |
2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 |
2 And moreover in times past, even when Saul was king over us, it was you that led out and brought in Israel; and the LORD your God said to you. You shall feed my people Israel, and you shall be ruler over all the tribes of Israel. |
3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 |
3 Wherefore all the elders of Israel came to the king to Hebron; and King David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they appointed David king over Israel. Thus the words of Samuel the prophet were confirmed, which he spoke in the name of the LORD. |
4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 |
4 Then David and all Israel went to Jerusalem (which was formerly called Jebus) where the Jebusites were, the inhabitants of the land. |
5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 |
5 And the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come in here. Nevertheless David gathered all the people together and took the city of Zion, which is called the city of David. |
6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 |
6 And David said, Whoever smites a Jebusite person first shall be chief and commander of the army. So Joab the son of Zeruiah went up first, and King David appointed him chief and commander of the army. |
7 大闢扼居險要、邑名大闢、 |
7 And David dwelt in the city of Zion; therefore they called it the city of David. |
8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 |
8 And David built the city round about, even from Millo, which is outside; and David gave the east side of the city to the rest of the people who were in the villages. |
9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 |
9 So David became greater and greater; and the LORD of hosts was with him. |
10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 |
10 These are the chiefs of David's mighty men, who strengthened themselves with him in his kingdom and helped him to be made king over all Israel, according to the word of the LORD which he spoke concerning Israel. |
11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 |
11 And this is the number of the mighty men whom David had: seated in the first rank, chief of thirty men, Gedho, a valiant man; he lifted up his spear and slew three hundred men in one hour. |
12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 |
12 And after him was Eleazar his uncle's son, of the city of Dakhokh, who was over three hundred men. |
13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 |
13 He was with David at Pasi-de-maya, when the Philistines were fighting there, where there was a field of barley; and the people fled from before the Philistines. |
14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 |
14 And they set themselves in the midst of the field, and delivered it and slew the Philistines; and the LORD wrought a great victory. |
15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 |
15 Now three of the thirty chieftains went down to David, into the cave of Arlam; and the host of the Philistines was encamped in the valley of Gabarey. |
16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 |
16 And David dwelt then in the tent, and the garrison of the Philistines was then at Bethlehem. |
17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
17 And David longed, and said, Oh that one would give me a drink of water from the great cistern of Bethlehem that is at the gate of the city! |
18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 |
18 And as soon as three men heard it, they broke through the camp of the Philistines, and went and drew water out of the cistern of Bethlehem that was by the gate of the city, and took it and brought it to David; but David would not drink of it, but poured it out in the presence of the LORD, |
19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 |
19 And said, The LORD forbid that I should do this thing in the presence of my God; for these men went forth with the jeopardy of their lives. Therefore he would not drink it. These things did these three valiant men. |
20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 |
20 And Abishai the brother of Joab was chief of thirty; for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and he was highly honored, promoted to be over thirty men. |
21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
21 He was more honorable than the thirty men, and he became their chief and fought like thirty men. |
22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 |
22 Benaiah the son of Jehoiada, a valiant man of the province of Kabzeel who had done good deeds; he slew the two mighty men of Moab; also he went down and slew a lion in the midst of a forest on a snowy day. |
23 又殺埃及壯士、其體高五尺 |
23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down against him with a staff, and took the spear out of the Egyptian's hand and slew him with his own spear. |
24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 |
24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and was more renowned than the three valiant men. |
25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 |
25 And he was honorable among the three valiant men, for he fought like three mighty men; and David set him over his bodyguard and over the chiefs of the army; |
26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 |
26 Also the valiant men of the army were: Ashail the brother of Joab, Elhanan his uncle's son of Bethlehem, |
27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 |
27 Shammoth of the mount, King Helez the Pelonite, |
28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 |
28 Ira the son of Ikkes of Tekoa, Abiezer of Anathoth, |
29 戶沙人西比該、亞合人以來、 |
29 Sabbai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 |
30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 |
31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, of the Benjamites, Benaiah the Pirathonite, |
32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 |
32 Hadai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 |
33 Uzban the Marhomite, Elipha the Shaalbonite, |
34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 |
34 The sons of Shem the Gizonite, Jonathan the son of Shage of mount Carmel, |
35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 |
35 Ahiram the son of Sacim of mount Beta, Elipon the son of Ur of Begarthon, |
36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 |
36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Hasarite, |
37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 |
37 Hezro the Carmelite, Lazar the Aobite, |
38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 |
38 Joel the brother of Nathan, Machad the Gaddite, |
39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 |
39 Zelek the Ammonite, Mahrai the Berothite, the armorbearer of Joab the son of Zuriah, |
40 以得二人以喇、伽立。 |
40 Ira the Ithrite, Garab the Ithrite, |
41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 |
41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 |
42 Adina the son of Shara the Reubenite, of the house of Reubenites, and he was a captain over thirty men, |
43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 |
43 Hanan the son of Maachah, and Azrai the Anathotite, |
44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 |
44 Jehoshaphat the Ashterathite, Shama and Emael the sons of Hotham the Aroerite, |
45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 |
45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, |
46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 |
46 Amozoth and Anael, Moham, Mozel, Ribai and his son Ashua; Ahmael and Jathmah the Moabites, |
47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 |
47 Eliel, Jathmah, Ober, Lasiel, and Ashkir. |