歷代志上第11章 |
1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 |
2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 |
3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 |
4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 |
5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 |
6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 |
7 大闢扼居險要、邑名大闢、 |
8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 |
9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 |
10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 |
11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 |
12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 |
13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 |
14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 |
15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 |
16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 |
17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 |
19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 |
20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 |
21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 |
23 又殺埃及壯士、其體高五尺 |
24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 |
25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 |
26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 |
27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 |
28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 |
29 戶沙人西比該、亞合人以來、 |
30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 |
31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 |
32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 |
33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 |
34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 |
35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 |
36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 |
37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 |
38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 |
39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 |
40 以得二人以喇、伽立。 |
41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 |
42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 |
43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 |
44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 |
45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 |
46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 |
47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 11 |
1 |
2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль. Ты станешь вождем народа Моего, Израиля“!» |
3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними Давид союз пред ГОСПОДОМ, и они помазали Давида в цари над Израилем, как заповедал ГОСПОДЬ Самуилу. |
4 |
5 «Ты не войдешь сюда!» — говорили Давиду жители Евуса. Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов. |
6 Обещал Давид: «Кто первым нанесет удар евусеям, тот и будет главным военачальником». Йоав, сын Церуи, первым вошел в крепость и стал главным военачальником. |
7 Давид обосновался в той крепости, потому ее и прозвали Городом Давидовым. |
8 Он отстроил ту часть города, что окружала крепость, от Милло и дальше, а Йоав восстановил остальные части города. |
9 Давид день ото дня становился всё сильнее, и Сам ГОСПОДЬ Воинств был с ним. |
10 |
11 Вот они, храбрые воины Давидовы: Йошовам, сын Хахмони, начальник отряда из тридцати воинов. Он один сражался с тремястами врагами и убил их копьем всех разом. |
12 |
13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда все филистимляне собрались туда на битву. Было там поле, засеянное ячменем. И побежал народ от филистимлян, |
14 но он остался посреди поля, отстоял его и разбил филистимлян. И спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. |
15 |
16 Давид был в укрытии, а филистимский отряд расположился близ Вифлеема. |
17 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот?!» |
18 Тогда эти трое прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что подле ворот, — зачерпнули ее и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ, |
19 сказав: «Не дай мне Бог такое сделать! Как можно пить кровь этих людей, что пошли туда, рискуя жизнью?!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. |
20 |
21 Был он в почете у отряда из тридцати воинов и был их вождем, но к трем храбрейшим не был причислен. |
22 |
23 Еще он убил исполина египтянина в пять локтей ростом. У того египтянина было копье толщиной с навой ткацкого станка, но Беная вышел на него с палкой, вырвал из рук у него копье и им же убил его. |
24 Вот что сделал Беная, сын Ехояды, снискав славу у трех храбрейших. |
25 Был он в почете у тридцати, но к троим не был причислен. Давид поставил его над своей личной стражей. |
26 |
27 Шаммот из Харора, Хелец-пелонянин, |
28 Ира из Текоа, сын Иккеша, Авиэзер из Анатота, |
29 Сиббехай из Хуши, Илай-ахохитянин, |
30 Махрай из Нетофы, Хелед из Нетофы, сын Бааны; |
31 Итай из Гивы Вениаминовой, сын Ривая, Беная из Пиратона, |
32 Хурай из долины Гааша, Авиэль из Арваты, |
33 Азмавет из Бахарума, Эльяхба из Шаалбона, |
34 сыновья Хашема-гизонитянина, Ионафан-хараритянин, сын Шаге, |
35 Ахиам-хараритянин, сын Сахара, Элифаль, сын Ура, |
36 Хефер-мехаратянин, Ахия-пелонитянин, |
37 Хецро из Кармила, Наарай, сын Эзбая, |
38 Иоиль, брат Натана, Мивхар, сын Хагри; |
39 Целек-аммонитянин, Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи, |
40 Ира-итритянин, Гарев-итритянин, |
41 Урия-хетт, Завад, сын Ахлая, |
42 Адина из колена Рувима, сын Шизы, предводитель потомков из колена Рувима, и с ним тридцать человек, |
43 Ханан, сын Маахи, Иосафат-митнитянин, |
44 Узия-аштератянин, Шам и Еиэль из Ароэра, сыновья Хотама, |
45 Едиаэль, сын Шимри, и Йоха, его брат, тицитянин, |
46 Элиэль-махавитянин, сыновья Эльнаама: Еривай и Йошавья, Итма-моавитянин, |
47 а также Элиэль, Овед и Яасиэль из Мецоваи. |
歷代志上第11章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 11 |
1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。 |
1 |
2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。 |
2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль. Ты станешь вождем народа Моего, Израиля“!» |
3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。 |
3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними Давид союз пред ГОСПОДОМ, и они помазали Давида в цари над Израилем, как заповедал ГОСПОДЬ Самуилу. |
4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。 |
4 |
5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。 |
5 «Ты не войдешь сюда!» — говорили Давиду жители Евуса. Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов. |
6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。 |
6 Обещал Давид: «Кто первым нанесет удар евусеям, тот и будет главным военачальником». Йоав, сын Церуи, первым вошел в крепость и стал главным военачальником. |
7 大闢扼居險要、邑名大闢、 |
7 Давид обосновался в той крепости, потому ее и прозвали Городом Давидовым. |
8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。 |
8 Он отстроил ту часть города, что окружала крепость, от Милло и дальше, а Йоав восстановил остальные части города. |
9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。 |
9 Давид день ото дня становился всё сильнее, и Сам ГОСПОДЬ Воинств был с ним. |
10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、 |
10 |
11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。 |
11 Вот они, храбрые воины Давидовы: Йошовам, сын Хахмони, начальник отряда из тридцати воинов. Он один сражался с тремястами врагами и убил их копьем всех разом. |
12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。 |
12 |
13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、 |
13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда все филистимляне собрались туда на битву. Было там поле, засеянное ячменем. И побежал народ от филистимлян, |
14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。 |
14 но он остался посреди поля, отстоял его и разбил филистимлян. И спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. |
15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、 |
15 |
16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、 |
16 Давид был в укрытии, а филистимский отряд расположился близ Вифлеема. |
17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
17 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот?!» |
18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、 |
18 Тогда эти трое прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что подле ворот, — зачерпнули ее и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ, |
19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。 |
19 сказав: «Не дай мне Бог такое сделать! Как можно пить кровь этих людей, что пошли туда, рискуя жизнью?!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. |
20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。 |
20 |
21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
21 Был он в почете у отряда из тридцати воинов и был их вождем, но к трем храбрейшим не был причислен. |
22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。 |
22 |
23 又殺埃及壯士、其體高五尺 |
23 Еще он убил исполина египтянина в пять локтей ростом. У того египтянина было копье толщиной с навой ткацкого станка, но Беная вышел на него с палкой, вырвал из рук у него копье и им же убил его. |
24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。 |
24 Вот что сделал Беная, сын Ехояды, снискав славу у трех храбрейших. |
25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。 |
25 Был он в почете у тридцати, но к троим не был причислен. Давид поставил его над своей личной стражей. |
26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。 |
26 |
27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。 |
27 Шаммот из Харора, Хелец-пелонянин, |
28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。 |
28 Ира из Текоа, сын Иккеша, Авиэзер из Анатота, |
29 戶沙人西比該、亞合人以來、 |
29 Сиббехай из Хуши, Илай-ахохитянин, |
30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立 |
30 Махрай из Нетофы, Хелед из Нетофы, сын Бааны; |
31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。 |
31 Итай из Гивы Вениаминовой, сын Ривая, Беная из Пиратона, |
32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。 |
32 Хурай из долины Гааша, Авиэль из Арваты, |
33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。 |
33 Азмавет из Бахарума, Эльяхба из Шаалбона, |
34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。 |
34 сыновья Хашема-гизонитянина, Ионафан-хараритянин, сын Шаге, |
35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。 |
35 Ахиам-хараритянин, сын Сахара, Элифаль, сын Ура, |
36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。 |
36 Хефер-мехаратянин, Ахия-пелонитянин, |
37 加密人希斯勑。益排子拿勑。 |
37 Хецро из Кармила, Наарай, сын Эзбая, |
38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。 |
38 Иоиль, брат Натана, Мивхар, сын Хагри; |
39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。 |
39 Целек-аммонитянин, Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи, |
40 以得二人以喇、伽立。 |
40 Ира-итритянин, Гарев-итритянин, |
41 赫人烏利亞。亞來子撒八。 |
41 Урия-хетт, Завад, сын Ахлая, |
42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。 |
42 Адина из колена Рувима, сын Шизы, предводитель потомков из колена Рувима, и с ним тридцать человек, |
43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。 |
43 Ханан, сын Маахи, Иосафат-митнитянин, |
44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。 |
44 Узия-аштератянин, Шам и Еиэль из Ароэра, сыновья Хотама, |
45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。 |
45 Едиаэль, сын Шимри, и Йоха, его брат, тицитянин, |
46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。 |
46 Элиэль-махавитянин, сыновья Эльнаама: Еривай и Йошавья, Итма-моавитянин, |
47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。 |
47 а также Элиэль, Овед и Яасиэль из Мецоваи. |