| 約伯記第30章 | 
| 1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 | 
| 2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 | 
| 3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 | 
| 4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 | 
| 5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 | 
| 6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 | 
| 7 呼號於林中、咸集於荊下。 | 
| 8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 | 
| 9 斯人作歌、托詞以譏刺、 | 
| 10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 | 
| 11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 | 
| 12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 | 
| 13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 | 
| 14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 | 
| 15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 | 
| 16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 | 
| 17 骨痛若刺、終夜不息。 | 
| 18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 | 
| 19 推我於塗炭、遍體塵垢。 | 
| 20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 | 
| 21 爾轉弗恤、以大力攻我。 | 
| 22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 | 
| 23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 | 
| 24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 | 
| 25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 | 
| 26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 | 
| 27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 | 
| 28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 | 
| 29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 | 
| 30 我膚已黑、我骨已焦。 | 
| 31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 | 
| 1 Nun aber lachen | 
| 2 welcher Vermögen | 
| 3 die vor Hunger | 
| 4 die da Nesseln | 
| 5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb | 
| 6 An den grausamen Bächen | 
| 7 Zwischen den Büschen | 
| 8 die | 
| 9 Nun bin ich ihr Saitenspiel | 
| 10 Sie haben einen | 
| 11 Sie | 
| 12 Zur Rechten | 
| 13 Sie haben meine Steige | 
| 14 Sie sind kommen | 
| 15 Schrecken | 
| 16 Nun aber gießt sich aus meine See LE | 
| 17 Des Nachts | 
| 18 Durch die Menge | 
| 19 Man hat mich in Kot | 
| 20 Schreie | 
| 21 Du bist | 
| 22 Du hebest mich auf | 
| 23 Denn ich weiß | 
| 24 Doch wird | 
| 25 Ich | 
| 26 Ich wartete | 
| 27 Meine Eingeweide | 
| 28 Ich gehe | 
| 29 Ich bin ein Bruder | 
| 30 Meine Haut | 
| 31 Meine Harfe | 
| 約伯記第30章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 | 
| 1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 | 1 Nun aber lachen | 
| 2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 | 2 welcher Vermögen | 
| 3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 | 3 die vor Hunger | 
| 4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 | 4 die da Nesseln | 
| 5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 | 5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb | 
| 6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 | 6 An den grausamen Bächen | 
| 7 呼號於林中、咸集於荊下。 | 7 Zwischen den Büschen | 
| 8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 | 8 die | 
| 9 斯人作歌、托詞以譏刺、 | 9 Nun bin ich ihr Saitenspiel | 
| 10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 | 10 Sie haben einen | 
| 11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 | 11 Sie | 
| 12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 | 12 Zur Rechten | 
| 13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 | 13 Sie haben meine Steige | 
| 14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 | 14 Sie sind kommen | 
| 15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 | 15 Schrecken | 
| 16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 | 16 Nun aber gießt sich aus meine See LE | 
| 17 骨痛若刺、終夜不息。 | 17 Des Nachts | 
| 18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 | 18 Durch die Menge | 
| 19 推我於塗炭、遍體塵垢。 | 19 Man hat mich in Kot | 
| 20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 | 20 Schreie | 
| 21 爾轉弗恤、以大力攻我。 | 21 Du bist | 
| 22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 | 22 Du hebest mich auf | 
| 23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 | 23 Denn ich weiß | 
| 24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 | 24 Doch wird | 
| 25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 | 25 Ich | 
| 26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 | 26 Ich wartete | 
| 27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 | 27 Meine Eingeweide | 
| 28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 | 28 Ich gehe | 
| 29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 | 29 Ich bin ein Bruder | 
| 30 我膚已黑、我骨已焦。 | 30 Meine Haut | 
| 31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 | 31 Meine Harfe |