| 約伯記第30章 | 
| 1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 | 
| 2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 | 
| 3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 | 
| 4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 | 
| 5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 | 
| 6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 | 
| 7 呼號於林中、咸集於荊下。 | 
| 8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 | 
| 9 斯人作歌、托詞以譏刺、 | 
| 10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 | 
| 11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 | 
| 12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 | 
| 13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 | 
| 14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 | 
| 15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 | 
| 16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 | 
| 17 骨痛若刺、終夜不息。 | 
| 18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 | 
| 19 推我於塗炭、遍體塵垢。 | 
| 20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 | 
| 21 爾轉弗恤、以大力攻我。 | 
| 22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 | 
| 23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 | 
| 24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 | 
| 25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 | 
| 26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 | 
| 27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 | 
| 28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 | 
| 29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 | 
| 30 我膚已黑、我骨已焦。 | 
| 31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 | 
| ЙовРозділ 30 | 
| 1  | 
| 2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась! | 
| 3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу! | 
| 4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом. | 
| 5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв, | 
| 6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях, | 
| 7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, — | 
| 8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю! | 
| 9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром. | 
| 10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни, | 
| 11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм. | 
| 12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого. | 
| 13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, — | 
| 14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем. | 
| 15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє. | 
| 16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя! | 
| 17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються. | 
| 18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н. | 
| 19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу. | 
| 20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся. | 
| 21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки. | 
| 22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення! | 
| 23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого. | 
| 24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить? | 
| 25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала? | 
| 26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла. | 
| 27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя, | 
| 28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́. | 
| 29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем, | 
| 30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої. | 
| 31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим. | 
| 約伯記第30章 | ЙовРозділ 30 | 
| 1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 | 1  | 
| 2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 | 2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась! | 
| 3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 | 3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу! | 
| 4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 | 4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом. | 
| 5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 | 5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв, | 
| 6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 | 6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях, | 
| 7 呼號於林中、咸集於荊下。 | 7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, — | 
| 8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 | 8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю! | 
| 9 斯人作歌、托詞以譏刺、 | 9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром. | 
| 10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 | 10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни, | 
| 11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 | 11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм. | 
| 12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 | 12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого. | 
| 13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 | 13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, — | 
| 14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 | 14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем. | 
| 15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 | 15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє. | 
| 16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 | 16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя! | 
| 17 骨痛若刺、終夜不息。 | 17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються. | 
| 18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 | 18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н. | 
| 19 推我於塗炭、遍體塵垢。 | 19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу. | 
| 20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 | 20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся. | 
| 21 爾轉弗恤、以大力攻我。 | 21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки. | 
| 22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 | 22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення! | 
| 23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 | 23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого. | 
| 24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 | 24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить? | 
| 25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 | 25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала? | 
| 26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 | 26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла. | 
| 27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 | 27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя, | 
| 28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 | 28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́. | 
| 29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 | 29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем, | 
| 30 我膚已黑、我骨已焦。 | 30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої. | 
| 31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 | 31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим. |