| 約伯記第30章 | 
| 1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 | 
| 2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 | 
| 3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 | 
| 4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 | 
| 5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 | 
| 6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 | 
| 7 呼號於林中、咸集於荊下。 | 
| 8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 | 
| 9 斯人作歌、托詞以譏刺、 | 
| 10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 | 
| 11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 | 
| 12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 | 
| 13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 | 
| 14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 | 
| 15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 | 
| 16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 | 
| 17 骨痛若刺、終夜不息。 | 
| 18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 | 
| 19 推我於塗炭、遍體塵垢。 | 
| 20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 | 
| 21 爾轉弗恤、以大力攻我。 | 
| 22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 | 
| 23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 | 
| 24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 | 
| 25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 | 
| 26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 | 
| 27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 | 
| 28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 | 
| 29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 | 
| 30 我膚已黑、我骨已焦。 | 
| 31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 | 
| JobChapter 30 | 
| 1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, | 
| 2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. | 
| 3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? | 
| 4 For they had lost their power completely. | 
| 5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, | 
| 6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, | 
| 7 In rocky places, and under bushes. | 
| 8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. | 
| 9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. | 
| 10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. | 
| 11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. | 
| 12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. | 
| 13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. | 
| 14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. | 
| 15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. | 
| 16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. | 
| 17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. | 
| 18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. | 
| 19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | 
| 20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. | 
| 21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. | 
| 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. | 
| 23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. | 
| 24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. | 
| 25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. | 
| 26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. | 
| 27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. | 
| 28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. | 
| 29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. | 
| 30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. | 
| 31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. | 
| 約伯記第30章 | JobChapter 30 | 
| 1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 | 1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, | 
| 2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 | 2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. | 
| 3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 | 3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? | 
| 4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 | 4 For they had lost their power completely. | 
| 5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 | 5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, | 
| 6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 | 6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, | 
| 7 呼號於林中、咸集於荊下。 | 7 In rocky places, and under bushes. | 
| 8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 | 8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. | 
| 9 斯人作歌、托詞以譏刺、 | 9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. | 
| 10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 | 10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. | 
| 11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 | 11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. | 
| 12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 | 12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. | 
| 13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 | 13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. | 
| 14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 | 14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. | 
| 15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 | 15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. | 
| 16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 | 16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. | 
| 17 骨痛若刺、終夜不息。 | 17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. | 
| 18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 | 18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. | 
| 19 推我於塗炭、遍體塵垢。 | 19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | 
| 20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 | 20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. | 
| 21 爾轉弗恤、以大力攻我。 | 21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. | 
| 22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. | 
| 23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 | 23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. | 
| 24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 | 24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. | 
| 25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 | 25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. | 
| 26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 | 26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. | 
| 27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 | 27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. | 
| 28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 | 28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. | 
| 29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 | 29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. | 
| 30 我膚已黑、我骨已焦。 | 30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. | 
| 31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 | 31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. |