約伯記

第30章

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

7 呼號於林中、咸集於荊下。

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

17 骨痛若刺、終夜不息。

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

30 我膚已黑、我骨已焦。

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

Книга Иова

Глава 30

1 А ныне смеются7832 надо мною младшие6810 меня летами,3117 те, которых отцов1 я не согласился3988 бы поместить7896 с псами3611 стад6629 моих.

2 И сила3581 рук3027 их к чему4100 мне? Над ними уже прошло6 время.3624

3 Бедностью2639 и голодом3720 истощенные,1565 они убегают6207 в степь6723 безводную,6723 мрачную7722 и опустевшую;4875

4 щиплют6998 зелень4408 подле кустов,7880 и ягоды8328 можжевельника7574 — хлеб3899 их.

5 Из общества изгоняют1644 их, кричат7321 на них, как на воров,1590

6 чтобы жили7931 они в рытвинах6178 потоков,5158 в ущельях2356 земли6083 и утесов.3710

7 Ревут5101 между кустами,7880 жмутся5596 под терном.2738

8 Люди1121 отверженные,5036 люди1121 без имени,8034 отребье5217 земли!776

9 Их-то сделался я ныне песнью5058 и пищею разговора4405 их.

10 Они гнушаются8581 мною, удаляются7368 от меня и не удерживаются2820 плевать7536 пред лицем6440 моим.

11 Так как Он развязал6605 повод3499 мой и поразил6031 меня, то они сбросили7971 с себя узду7448 пред лицем6440 моим.

12 С правого3225 боку встает6965 это исчадие,6526 сбивает7971 меня с ног,7272 направляет5549 гибельные343 свои пути734 ко мне.

13 А мою стезю5410 испортили:5420 все успели3276 сделать3276 к моей погибели,19421962 не имея помощника.5826

14 Они пришли857 ко мне, как сквозь широкий7342 пролом;6556 с шумом7722 бросились1556 на меня.

15 Ужасы1091 устремились2015 на меня; как ветер,7307 развеялось7291 величие5082 мое, и счастье3444 мое унеслось,5674 как облако.5645

16 И ныне изливается8210 душа5315 моя во мне: дни3117 скорби6040 объяли270 меня.

17 Ночью3915 ноют5365 во мне кости6106 мои, и жилы6207 мои не имеют7901 покоя.7901

18 С великим7230 трудом3581 снимается2664 с меня одежда3830 моя; края6310 хитона3801 моего жмут247 меня.

19 Он бросил3384 меня в грязь,2563 и я стал,4911 как4911 прах6083 и пепел.665

20 Я взываю7768 к Тебе, и Ты не внимаешь6030 мне, — стою,5975 а Ты только смотришь995 на меня.

21 Ты сделался2015 жестоким393 ко мне, крепкою6108 рукою3027 враждуешь7852 против меня.

22 Ты поднял5375 меня и заставил7392 меня носиться7392 по ветру7307 и сокрушаешь4127 меня.84547738

23 Так, я знаю,3045 что Ты приведешь7725 меня к смерти4194 и в дом1004 собрания4150 всех живущих.2416

24 Верно, Он не прострет7971 руки3027 Своей на дом1164 костей:1164 будут ли они кричать7769 при своем разрушении?6365

25 Не плакал1058 ли я о том, кто был в горе?31177186 не скорбела5701 ли душа5315 моя о бедных?34

26 Когда я чаял6960 добра,2896 пришло935 зло;7451 когда ожидал3176 света,216 пришла935 тьма.652

27 Мои внутренности4578 кипят7570 и не перестают;1826 встретили6923 меня дни3117 печали.6040

28 Я хожу1980 почернелый,6937 но не от солнца;2535 встаю6965 в собрании6951 и кричу.7768

29 Я стал братом251 шакалам8577 и другом7453 страусам.3284

30 Моя кожа5785 почернела7835 на мне, и кости6106 мои обгорели2787 от жара.2721

31 И цитра3658 моя сделалась унылою,60 и свирель5748 моя — голосом6963 плачевным.1058

約伯記

第30章

Книга Иова

Глава 30

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

1 А ныне смеются7832 надо мною младшие6810 меня летами,3117 те, которых отцов1 я не согласился3988 бы поместить7896 с псами3611 стад6629 моих.

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

2 И сила3581 рук3027 их к чему4100 мне? Над ними уже прошло6 время.3624

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

3 Бедностью2639 и голодом3720 истощенные,1565 они убегают6207 в степь6723 безводную,6723 мрачную7722 и опустевшую;4875

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

4 щиплют6998 зелень4408 подле кустов,7880 и ягоды8328 можжевельника7574 — хлеб3899 их.

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

5 Из общества изгоняют1644 их, кричат7321 на них, как на воров,1590

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

6 чтобы жили7931 они в рытвинах6178 потоков,5158 в ущельях2356 земли6083 и утесов.3710

7 呼號於林中、咸集於荊下。

7 Ревут5101 между кустами,7880 жмутся5596 под терном.2738

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

8 Люди1121 отверженные,5036 люди1121 без имени,8034 отребье5217 земли!776

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

9 Их-то сделался я ныне песнью5058 и пищею разговора4405 их.

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

10 Они гнушаются8581 мною, удаляются7368 от меня и не удерживаются2820 плевать7536 пред лицем6440 моим.

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

11 Так как Он развязал6605 повод3499 мой и поразил6031 меня, то они сбросили7971 с себя узду7448 пред лицем6440 моим.

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

12 С правого3225 боку встает6965 это исчадие,6526 сбивает7971 меня с ног,7272 направляет5549 гибельные343 свои пути734 ко мне.

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

13 А мою стезю5410 испортили:5420 все успели3276 сделать3276 к моей погибели,19421962 не имея помощника.5826

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

14 Они пришли857 ко мне, как сквозь широкий7342 пролом;6556 с шумом7722 бросились1556 на меня.

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

15 Ужасы1091 устремились2015 на меня; как ветер,7307 развеялось7291 величие5082 мое, и счастье3444 мое унеслось,5674 как облако.5645

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

16 И ныне изливается8210 душа5315 моя во мне: дни3117 скорби6040 объяли270 меня.

17 骨痛若刺、終夜不息。

17 Ночью3915 ноют5365 во мне кости6106 мои, и жилы6207 мои не имеют7901 покоя.7901

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

18 С великим7230 трудом3581 снимается2664 с меня одежда3830 моя; края6310 хитона3801 моего жмут247 меня.

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

19 Он бросил3384 меня в грязь,2563 и я стал,4911 как4911 прах6083 и пепел.665

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

20 Я взываю7768 к Тебе, и Ты не внимаешь6030 мне, — стою,5975 а Ты только смотришь995 на меня.

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

21 Ты сделался2015 жестоким393 ко мне, крепкою6108 рукою3027 враждуешь7852 против меня.

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

22 Ты поднял5375 меня и заставил7392 меня носиться7392 по ветру7307 и сокрушаешь4127 меня.84547738

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

23 Так, я знаю,3045 что Ты приведешь7725 меня к смерти4194 и в дом1004 собрания4150 всех живущих.2416

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

24 Верно, Он не прострет7971 руки3027 Своей на дом1164 костей:1164 будут ли они кричать7769 при своем разрушении?6365

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

25 Не плакал1058 ли я о том, кто был в горе?31177186 не скорбела5701 ли душа5315 моя о бедных?34

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

26 Когда я чаял6960 добра,2896 пришло935 зло;7451 когда ожидал3176 света,216 пришла935 тьма.652

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

27 Мои внутренности4578 кипят7570 и не перестают;1826 встретили6923 меня дни3117 печали.6040

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

28 Я хожу1980 почернелый,6937 но не от солнца;2535 встаю6965 в собрании6951 и кричу.7768

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

29 Я стал братом251 шакалам8577 и другом7453 страусам.3284

30 我膚已黑、我骨已焦。

30 Моя кожа5785 почернела7835 на мне, и кости6106 мои обгорели2787 от жара.2721

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

31 И цитра3658 моя сделалась унылою,60 и свирель5748 моя — голосом6963 плачевным.1058