| 約伯記第39章 | 
| 1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 | 
| 2 爾能稽其月數、知其產期乎、 | 
| 3 卷曲其身、劬勞生子、 | 
| 4 其子漸長、適野不歸。 | 
| 5 誰使野驢不受縶維、 | 
| 6 居曠野、處鹵地、 | 
| 7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 | 
| 8 遊原隰食草萊者、非我乎。 | 
| 9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 | 
| 10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 | 
| 11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 | 
| 12 望其運穀至場圃乎、 | 
| 13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 | 
| 14 遺卵於土、暴卵於沙、 | 
| 15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 | 
| 16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 | 
| 17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 | 
| 18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 | 
| 19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 | 
| 20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 | 
| 21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 | 
| 22 蹈白刃、無所畏懼、 | 
| 23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 | 
| 24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 | 
| 25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 | 
| 26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 | 
| 27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 | 
| 28 彼居巉巖以棲身、 | 
| 29 在彼瞻望以覓食、 | 
| 30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 39 | 
| 1 Weißt | 
| 2 Hast | 
| 3 Sie beugen | 
| 4 Ihre Jungen werden feist | 
| 5 Wer hat das Wild | 
| 6 dem ich das Feld zum Hause | 
| 7 Es verlacht | 
| 8 Es schauet nach | 
| 9 Meinest du, das Einhorn | 
| 10 Kannst du ihm | 
| 11 Magst du dich | 
| 12 Magst du | 
| 13 Die Federn | 
| 14 der seine Eier | 
| 15 Er vergisset, daß sie | 
| 16 Er wird so hart | 
| 17 Denn GOtt | 
| 18 Zu der Zeit | 
| 19 Kannst du dem Roß | 
| 20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken | 
| 21 Es stampfet auf den Boden | 
| 22 Es spottet | 
| 23 wenngleich wider es klinget der Köcher | 
| 24 Es zittert | 
| 25 Wenn | 
| 26 Fleuget der Habicht | 
| 27 Fleuget der Adler | 
| 28 In Felsen | 
| 29 Von dannen schauet er | 
| 30 Seine Jungen | 
| 約伯記第39章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 39 | 
| 1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 | 1 Weißt | 
| 2 爾能稽其月數、知其產期乎、 | 2 Hast | 
| 3 卷曲其身、劬勞生子、 | 3 Sie beugen | 
| 4 其子漸長、適野不歸。 | 4 Ihre Jungen werden feist | 
| 5 誰使野驢不受縶維、 | 5 Wer hat das Wild | 
| 6 居曠野、處鹵地、 | 6 dem ich das Feld zum Hause | 
| 7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 | 7 Es verlacht | 
| 8 遊原隰食草萊者、非我乎。 | 8 Es schauet nach | 
| 9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 | 9 Meinest du, das Einhorn | 
| 10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 | 10 Kannst du ihm | 
| 11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 | 11 Magst du dich | 
| 12 望其運穀至場圃乎、 | 12 Magst du | 
| 13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 | 13 Die Federn | 
| 14 遺卵於土、暴卵於沙、 | 14 der seine Eier | 
| 15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 | 15 Er vergisset, daß sie | 
| 16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 | 16 Er wird so hart | 
| 17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 | 17 Denn GOtt | 
| 18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 | 18 Zu der Zeit | 
| 19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 | 19 Kannst du dem Roß | 
| 20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 | 20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken | 
| 21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 | 21 Es stampfet auf den Boden | 
| 22 蹈白刃、無所畏懼、 | 22 Es spottet | 
| 23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 | 23 wenngleich wider es klinget der Köcher | 
| 24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 | 24 Es zittert | 
| 25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 | 25 Wenn | 
| 26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 | 26 Fleuget der Habicht | 
| 27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 | 27 Fleuget der Adler | 
| 28 彼居巉巖以棲身、 | 28 In Felsen | 
| 29 在彼瞻望以覓食、 | 29 Von dannen schauet er | 
| 30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 | 30 Seine Jungen |