| 約伯記第39章 | 
| 1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 | 
| 2 爾能稽其月數、知其產期乎、 | 
| 3 卷曲其身、劬勞生子、 | 
| 4 其子漸長、適野不歸。 | 
| 5 誰使野驢不受縶維、 | 
| 6 居曠野、處鹵地、 | 
| 7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 | 
| 8 遊原隰食草萊者、非我乎。 | 
| 9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 | 
| 10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 | 
| 11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 | 
| 12 望其運穀至場圃乎、 | 
| 13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 | 
| 14 遺卵於土、暴卵於沙、 | 
| 15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 | 
| 16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 | 
| 17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 | 
| 18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 | 
| 19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 | 
| 20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 | 
| 21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 | 
| 22 蹈白刃、無所畏懼、 | 
| 23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 | 
| 24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 | 
| 25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 | 
| 26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 | 
| 27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 | 
| 28 彼居巉巖以棲身、 | 
| 29 在彼瞻望以覓食、 | 
| 30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 | 
| JobChapter 39 | 
| 1 Know | 
| 2 Can you number | 
| 3 They bow | 
| 4 Their young | 
| 5 Who | 
| 6 Whose | 
| 7 He scorns | 
| 8 The range | 
| 9 Will the unicorn | 
| 10 Can you bind | 
| 11 Will you trust | 
| 12 Will you believe | 
| 13 Gave you the goodly | 
| 14 Which | 
| 15 And forgets | 
| 16 She is hardened | 
| 17 Because | 
| 18 What time | 
| 19 Have you given | 
| 20 Can you make him afraid | 
| 21 He paws | 
| 22 He mocks | 
| 23 The quiver | 
| 24 He swallows | 
| 25 He said | 
| 26 Does the hawk | 
| 27 Does the eagle | 
| 28 She dwells | 
| 29 From there | 
| 30 Her young | 
| 約伯記第39章 | JobChapter 39 | 
| 1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 | 1 Know | 
| 2 爾能稽其月數、知其產期乎、 | 2 Can you number | 
| 3 卷曲其身、劬勞生子、 | 3 They bow | 
| 4 其子漸長、適野不歸。 | 4 Their young | 
| 5 誰使野驢不受縶維、 | 5 Who | 
| 6 居曠野、處鹵地、 | 6 Whose | 
| 7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 | 7 He scorns | 
| 8 遊原隰食草萊者、非我乎。 | 8 The range | 
| 9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 | 9 Will the unicorn | 
| 10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 | 10 Can you bind | 
| 11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 | 11 Will you trust | 
| 12 望其運穀至場圃乎、 | 12 Will you believe | 
| 13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 | 13 Gave you the goodly | 
| 14 遺卵於土、暴卵於沙、 | 14 Which | 
| 15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 | 15 And forgets | 
| 16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 | 16 She is hardened | 
| 17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 | 17 Because | 
| 18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 | 18 What time | 
| 19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 | 19 Have you given | 
| 20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 | 20 Can you make him afraid | 
| 21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 | 21 He paws | 
| 22 蹈白刃、無所畏懼、 | 22 He mocks | 
| 23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 | 23 The quiver | 
| 24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 | 24 He swallows | 
| 25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 | 25 He said | 
| 26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 | 26 Does the hawk | 
| 27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 | 27 Does the eagle | 
| 28 彼居巉巖以棲身、 | 28 She dwells | 
| 29 在彼瞻望以覓食、 | 29 From there | 
| 30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 | 30 Her young |