| 約伯記第39章 | 
| 1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 | 
| 2 爾能稽其月數、知其產期乎、 | 
| 3 卷曲其身、劬勞生子、 | 
| 4 其子漸長、適野不歸。 | 
| 5 誰使野驢不受縶維、 | 
| 6 居曠野、處鹵地、 | 
| 7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 | 
| 8 遊原隰食草萊者、非我乎。 | 
| 9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 | 
| 10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 | 
| 11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 | 
| 12 望其運穀至場圃乎、 | 
| 13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 | 
| 14 遺卵於土、暴卵於沙、 | 
| 15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 | 
| 16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 | 
| 17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 | 
| 18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 | 
| 19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 | 
| 20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 | 
| 21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 | 
| 22 蹈白刃、無所畏懼、 | 
| 23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 | 
| 24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 | 
| 25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 | 
| 26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 | 
| 27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 | 
| 28 彼居巉巖以棲身、 | 
| 29 在彼瞻望以覓食、 | 
| 30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 | 
| ЙовРозділ 39 | 
| 1  | 
| 2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження, | 
| 3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду? | 
| 4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються. | 
| 5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та, | 
| 6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню? | 
| 7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича. | 
| 8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого. | 
| 9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він? | 
| 10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини? | 
| 11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш? | 
| 12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік? | 
| 13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки? | 
| 14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є, | 
| 15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти. | 
| 16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться, | 
| 17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом. | 
| 18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́! | 
| 19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву? | 
| 20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне! | 
| 21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї, | 
| 22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча, | 
| 23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище! | 
| 24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу. | 
| 25 При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик. | 
| 26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої? | 
| 27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті? | 
| 28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, — | 
| 29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його, | 
| 30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“. | 
| 約伯記第39章 | ЙовРозділ 39 | 
| 1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 | 1  | 
| 2 爾能稽其月數、知其產期乎、 | 2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження, | 
| 3 卷曲其身、劬勞生子、 | 3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду? | 
| 4 其子漸長、適野不歸。 | 4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються. | 
| 5 誰使野驢不受縶維、 | 5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та, | 
| 6 居曠野、處鹵地、 | 6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню? | 
| 7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 | 7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича. | 
| 8 遊原隰食草萊者、非我乎。 | 8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого. | 
| 9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 | 9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він? | 
| 10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 | 10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини? | 
| 11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 | 11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш? | 
| 12 望其運穀至場圃乎、 | 12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік? | 
| 13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 | 13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки? | 
| 14 遺卵於土、暴卵於沙、 | 14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є, | 
| 15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 | 15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти. | 
| 16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 | 16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться, | 
| 17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 | 17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом. | 
| 18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 | 18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́! | 
| 19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 | 19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву? | 
| 20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 | 20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне! | 
| 21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 | 21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї, | 
| 22 蹈白刃、無所畏懼、 | 22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча, | 
| 23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 | 23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище! | 
| 24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 | 24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу. | 
| 25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 | 25 При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик. | 
| 26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 | 26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої? | 
| 27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 | 27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті? | 
| 28 彼居巉巖以棲身、 | 28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, — | 
| 29 在彼瞻望以覓食、 | 29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його, | 
| 30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 | 30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“. |