希伯來書

第2章

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 2

1 Darum sollen1163 wir2248 desto mehr4056 wahrnehmen4337 des Worts, das5124 wir hören191, daß wir nicht3379 dahinfahren3901.

2 Denn1063 so1487 das3956 Wort3056 fest949 worden ist1096, das durch1223 die Engel32 geredet ist, und2532 eine jegliche Übertretung3847 und2532 Ungehorsam3876 hat2980 empfangen2983 seinen rechten1738 Lohn3405:

3 wie4459 wollen wir2249 entfliehen1628, so wir eine solche5082 Seligkeit4991 nicht achten272? welche, nachdem sie erstlich746 geprediget ist950 durch1223 den HErrn2962, ist sie auf1519 uns2248 kommen durch5259 die3748, so es gehöret haben2983.

4 Und5037 GOtt2316 hat ihr Zeugnis4901 gegeben mit Zeichen4592, Wundern5059 und mancherlei4164 Kräften1411 und mit Austeilung3311 des Heiligen40 Geistes4151 nach2596 seinem Willen2308.

5 Denn1063 er hat5293 nicht3756 den Engeln32 untertan5293 die3739 zukünftige3195 Welt3625, davon wir reden2980.

6 Es bezeuget aber1161 einer5100 an4225 einem Ort und2228 spricht3004: Was5101 ist2076 der Mensch444, daß3754 du sein gedenkest3403, und des846 Menschen444 Sohn, daß3754 du ihn846 heimsuchest?

7 Du4675 hast ihn846 eine5100 kleine Zeit1909 der Engel32 mangeln lassen1642; mit Preis1391 und2532 Ehren5092 hast du ihn846 gekrönet und2532 hast ihn846 gesetzt2525 über3844 die Werke2041 deiner Hände5495;

8 alles3956 hast du untertan5293 zu863 seinen Füßen4228. In1722 dem, daß er846 ihm alles3956 hat3708 untertan5293, hat5293 er nichts3762 gelassen, das3956 ihm nicht3768 untertan5293 sei1161; jetzt3568 aber1063 sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan5293 sei.

9 Den3588 aber1161, der eine kleine Zeit der Engel32 gemangelt hat, sehen991 wir5100, daß3704 es JEsus2424 ist, durch1223 Leiden3804 des Todes2288 gekrönet mit Preis1391 und2532 Ehren5092, auf daß er von3844 Gottes2316 Gnaden5485 für5228 alle3956 den Tod2288 schmeckete.

10 Denn1063 es846 ziemete dem3739, um1223 deswillen alle3956 Dinge sind, und2532 durch1223 den alle3956 Dinge sind, der3739 da viel4183 Kinder hat zur1519 Herrlichkeit1391 geführet, daß er846 den Herzog747 ihrer Seligkeit4991 durch1223 Leiden3804 vollkommen5048 machte5048.

11 Sintemal sie alle3956 von1537 einem kommen, beide, der1520 da2532 heiliget, und1063 die3739 da geheiliget werden37. Darum1223 schämet1870 er846 sich1870 auch5037 nicht3756, sie Brüder80 zu heißen2564,

12 und spricht3004: Ich will4571 verkündigen518 deinen Namen3686 meinen3450 Brüdern80 und mitten3319 in1722 der Gemeinde1577 dir4675 Lob singen.

13 Und2532 abermal: Ich1473 will2071 mein Vertrauen3982 auf1909 ihn846 setzen. Und2532 abermal: Siehe2400 da, ich1473 und2532 die3739 Kinder3813, welche mir3427 GOtt2316 gegeben1325 hat.

14 Nachdem1893 nun3767 die Kinder3813 Fleisch4561 und2532 Blut129 haben2841, ist3348 er846‘s gleichermaßen3898 teilhaftig worden, auf daß2443 er durch1223 den Tod2288 die Macht nähme dem, der des Todes2288 Gewalt2904 hatte2192, das5123 ist2532, dem Teufel1228,

15 und2532 erlösete die5128, so3745 durch1223 Furcht5401 des Todes2288 im ganzen3956 Leben2198 Knechte1397 sein1777 mußten2258.

16 Denn1063 er nimmt1949 nirgend3756 die Engel32 an sich, sondern235 den Samen4690 Abrahams11 nimmt1949 er an sich.

17 Daher3606 mußte3784 er allerdinge seinen Brüdern80 gleich werden3666, auf2596 daß2443 er barmherzig1655 würde1096 und2532 ein1519 treuer4103 Hoherpriester749 vor GOtt2316, zu4314 versöhnen2433 die Sünde266 des Volks2992.

18 Denn1063 darinnen er846 gelitten3958 hat1722 und versucht3985 ist, kann1410 er helfen997 denen, die3739 versucht3985 werden.

希伯來書

第2章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 2

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

1 Darum sollen1163 wir2248 desto mehr4056 wahrnehmen4337 des Worts, das5124 wir hören191, daß wir nicht3379 dahinfahren3901.

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

2 Denn1063 so1487 das3956 Wort3056 fest949 worden ist1096, das durch1223 die Engel32 geredet ist, und2532 eine jegliche Übertretung3847 und2532 Ungehorsam3876 hat2980 empfangen2983 seinen rechten1738 Lohn3405:

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

3 wie4459 wollen wir2249 entfliehen1628, so wir eine solche5082 Seligkeit4991 nicht achten272? welche, nachdem sie erstlich746 geprediget ist950 durch1223 den HErrn2962, ist sie auf1519 uns2248 kommen durch5259 die3748, so es gehöret haben2983.

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

4 Und5037 GOtt2316 hat ihr Zeugnis4901 gegeben mit Zeichen4592, Wundern5059 und mancherlei4164 Kräften1411 und mit Austeilung3311 des Heiligen40 Geistes4151 nach2596 seinem Willen2308.

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

5 Denn1063 er hat5293 nicht3756 den Engeln32 untertan5293 die3739 zukünftige3195 Welt3625, davon wir reden2980.

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

6 Es bezeuget aber1161 einer5100 an4225 einem Ort und2228 spricht3004: Was5101 ist2076 der Mensch444, daß3754 du sein gedenkest3403, und des846 Menschen444 Sohn, daß3754 du ihn846 heimsuchest?

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

7 Du4675 hast ihn846 eine5100 kleine Zeit1909 der Engel32 mangeln lassen1642; mit Preis1391 und2532 Ehren5092 hast du ihn846 gekrönet und2532 hast ihn846 gesetzt2525 über3844 die Werke2041 deiner Hände5495;

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

8 alles3956 hast du untertan5293 zu863 seinen Füßen4228. In1722 dem, daß er846 ihm alles3956 hat3708 untertan5293, hat5293 er nichts3762 gelassen, das3956 ihm nicht3768 untertan5293 sei1161; jetzt3568 aber1063 sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan5293 sei.

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

9 Den3588 aber1161, der eine kleine Zeit der Engel32 gemangelt hat, sehen991 wir5100, daß3704 es JEsus2424 ist, durch1223 Leiden3804 des Todes2288 gekrönet mit Preis1391 und2532 Ehren5092, auf daß er von3844 Gottes2316 Gnaden5485 für5228 alle3956 den Tod2288 schmeckete.

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

10 Denn1063 es846 ziemete dem3739, um1223 deswillen alle3956 Dinge sind, und2532 durch1223 den alle3956 Dinge sind, der3739 da viel4183 Kinder hat zur1519 Herrlichkeit1391 geführet, daß er846 den Herzog747 ihrer Seligkeit4991 durch1223 Leiden3804 vollkommen5048 machte5048.

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

11 Sintemal sie alle3956 von1537 einem kommen, beide, der1520 da2532 heiliget, und1063 die3739 da geheiliget werden37. Darum1223 schämet1870 er846 sich1870 auch5037 nicht3756, sie Brüder80 zu heißen2564,

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

12 und spricht3004: Ich will4571 verkündigen518 deinen Namen3686 meinen3450 Brüdern80 und mitten3319 in1722 der Gemeinde1577 dir4675 Lob singen.

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

13 Und2532 abermal: Ich1473 will2071 mein Vertrauen3982 auf1909 ihn846 setzen. Und2532 abermal: Siehe2400 da, ich1473 und2532 die3739 Kinder3813, welche mir3427 GOtt2316 gegeben1325 hat.

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

14 Nachdem1893 nun3767 die Kinder3813 Fleisch4561 und2532 Blut129 haben2841, ist3348 er846‘s gleichermaßen3898 teilhaftig worden, auf daß2443 er durch1223 den Tod2288 die Macht nähme dem, der des Todes2288 Gewalt2904 hatte2192, das5123 ist2532, dem Teufel1228,

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

15 und2532 erlösete die5128, so3745 durch1223 Furcht5401 des Todes2288 im ganzen3956 Leben2198 Knechte1397 sein1777 mußten2258.

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

16 Denn1063 er nimmt1949 nirgend3756 die Engel32 an sich, sondern235 den Samen4690 Abrahams11 nimmt1949 er an sich.

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

17 Daher3606 mußte3784 er allerdinge seinen Brüdern80 gleich werden3666, auf2596 daß2443 er barmherzig1655 würde1096 und2532 ein1519 treuer4103 Hoherpriester749 vor GOtt2316, zu4314 versöhnen2433 die Sünde266 des Volks2992.

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

18 Denn1063 darinnen er846 gelitten3958 hat1722 und versucht3985 ist, kann1410 er helfen997 denen, die3739 versucht3985 werden.