| 希伯來書第2章 | 
| 1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 | 
| 2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 | 
| 3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 | 
| 4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 | 
| 5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 | 
| 6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 | 
| 7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 | 
| 8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 | 
| 9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 | 
| 10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 | 
| 11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 | 
| 12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 | 
| 13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 | 
| 14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 | 
| 15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 | 
| 16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 | 
| 17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 | 
| 18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 | 
| Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Весть Всевышнего, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание. | 
| 3 Как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Повелителем Исой? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть, | 
| 4 которую Сам Всевышний удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению. | 
| 5  | 
| 6 Но где-то некто засвидетельствовал: | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Однако мы видим, что Иса, Который действительно был на некоторое время поставлен ниже ангелов, . сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Всевышнего к нам Он вкусил смерть за каждого человека. | 
| 10 Надлежало, чтобы Всевышний, для Которого и благодаря Которому всё существует, полностью приготовил через страдания Ису, приводящего всё множество сынов в славу (Он – вождь их спасения). | 
| 11 Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями. | 
| 12 Он говорит: | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью. | 
| 16 Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима. | 
| 17 Для этого Масиху надо было во всём стать таким, как Его братья, чтобы быть Верховным Священнослужителем, милосердным и верным в служении Всевышнему, для умилостивления за грехи народа. | 
| 18 Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни. | 
| 希伯來書第2章 | Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 2 | 
| 1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 | 1  | 
| 2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 | 2 Весть Всевышнего, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание. | 
| 3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 | 3 Как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Повелителем Исой? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть, | 
| 4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 | 4 которую Сам Всевышний удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению. | 
| 5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 | 5  | 
| 6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 | 6 Но где-то некто засвидетельствовал: | 
| 7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 | 7  | 
| 8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 | 8  | 
| 9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 | 9 Однако мы видим, что Иса, Который действительно был на некоторое время поставлен ниже ангелов, . сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Всевышнего к нам Он вкусил смерть за каждого человека. | 
| 10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 | 10 Надлежало, чтобы Всевышний, для Которого и благодаря Которому всё существует, полностью приготовил через страдания Ису, приводящего всё множество сынов в славу (Он – вождь их спасения). | 
| 11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 | 11 Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями. | 
| 12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 | 12 Он говорит: | 
| 13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 | 13  | 
| 14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 | 14  | 
| 15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 | 15 и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью. | 
| 16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 | 16 Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима. | 
| 17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 | 17 Для этого Масиху надо было во всём стать таким, как Его братья, чтобы быть Верховным Священнослужителем, милосердным и верным в служении Всевышнему, для умилостивления за грехи народа. | 
| 18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 | 18 Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни. |