希伯來書第2章 |
1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 |
2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 |
3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 |
4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 |
5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 |
6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 |
7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 |
8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 |
9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 |
10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 |
11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 |
12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 |
13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 |
14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 |
15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 |
16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 |
17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 |
18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 |
Послание евреямГлава 2 |
1 |
2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие, |
3 избежим ли мы такового, если не станем радеть о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его? |
4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа. |
5 |
6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: |
7 |
8 |
9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати Божией Он принял смерть за каждого из нас и был увенчан славой и честью. |
10 |
11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями, |
12 когда говорит: |
13 |
14 |
15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве. |
16 Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках Авраамовых. |
17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа. |
18 Он Сам прошел через искушения и страдания, потому и может понять искушаемых и помочь им. |
希伯來書第2章 |
Послание евреямГлава 2 |
1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 |
1 |
2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 |
2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие, |
3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 |
3 избежим ли мы такового, если не станем радеть о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его? |
4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 |
4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа. |
5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 |
5 |
6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 |
6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: |
7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 |
7 |
8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 |
8 |
9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 |
9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати Божией Он принял смерть за каждого из нас и был увенчан славой и честью. |
10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 |
10 |
11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 |
11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями, |
12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 |
12 когда говорит: |
13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 |
13 |
14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 |
14 |
15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 |
15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве. |
16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 |
16 Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках Авраамовых. |
17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 |
17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа. |
18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 |
18 Он Сам прошел через искушения и страдания, потому и может понять искушаемых и помочь им. |