希伯來書

第2章

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

Послание евреям

Глава 2

1 Всё это обязывает нас твердо держаться услышанного, чтобы не сбиться с пути.

2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие,

3 избежим ли мы такового, если не станем радеть о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его?

4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа.

5 Недаром не ангелам во власть отдал Он мир грядущий, о котором мы говорим.

6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: «Что такое человек, что Ты помнишь его, или кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?

7 Ты ненадолго ниже ангелов его поставил, славой и честью увенчал его.

8 Всё положил Ты под ноги его». И подчинив всё [человеку], Бог ничего не оставил не зависящим от него. Ныне не видим мы еще, чтобы всё уже было подвластно человеку.

9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати Божией Он принял смерть за каждого из нас и был увенчан славой и честью.

10 Таков и был замысел Бога: Он, для Которого всё и через Которого всё, не только многих Своих сынов и дочерей к славе привел, но и Открывшего им путь к спасению сделал совершенным Спасителем через страдания.

11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями,

12 когда говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и воспою хвалу Тебе в их собрании».

13 И еще: «Полностью доверюсь Ему», а также: «Вот Я и дети Мои, которых дал Мне Бог».

14 А раз дети Его из плоти и крови, то и Он стал, подобно им, человеком из плоти и крови, чтобы одолеть смертью того, кто имеет власть над нею (то есть дьявола),

15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве.

16 Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках Авраамовых.

17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа.

18 Он Сам прошел через искушения и страдания, потому и может понять искушаемых и помочь им.

希伯來書

第2章

Послание евреям

Глава 2

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

1 Всё это обязывает нас твердо держаться услышанного, чтобы не сбиться с пути.

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие,

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

3 избежим ли мы такового, если не станем радеть о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его?

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа.

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

5 Недаром не ангелам во власть отдал Он мир грядущий, о котором мы говорим.

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: «Что такое человек, что Ты помнишь его, или кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

7 Ты ненадолго ниже ангелов его поставил, славой и честью увенчал его.

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

8 Всё положил Ты под ноги его». И подчинив всё [человеку], Бог ничего не оставил не зависящим от него. Ныне не видим мы еще, чтобы всё уже было подвластно человеку.

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати Божией Он принял смерть за каждого из нас и был увенчан славой и честью.

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

10 Таков и был замысел Бога: Он, для Которого всё и через Которого всё, не только многих Своих сынов и дочерей к славе привел, но и Открывшего им путь к спасению сделал совершенным Спасителем через страдания.

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями,

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

12 когда говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и воспою хвалу Тебе в их собрании».

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

13 И еще: «Полностью доверюсь Ему», а также: «Вот Я и дети Мои, которых дал Мне Бог».

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

14 А раз дети Его из плоти и крови, то и Он стал, подобно им, человеком из плоти и крови, чтобы одолеть смертью того, кто имеет власть над нею (то есть дьявола),

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве.

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

16 Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках Авраамовых.

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа.

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

18 Он Сам прошел через искушения и страдания, потому и может понять искушаемых и помочь им.