希伯來書

第2章

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

Hebrews

Chapter 2

1 Therefore1223 5124 we ought1163 to give the more4056 earnest4056 heed4337 to the things which we have heard,191 lest3379 at3379 any3379 time4218 we should let them slip.3901

2 For if1487 the word3056 spoken2980 by angels32 was steadfast,949 and every3956 transgression3847 and disobedience3876 received2983 a just1738 recompense3405 of reward;3405

3 How4459 shall we escape,1628 if we neglect272 so5082 great5082 salvation;4991 which3748 at the first746 began746 2983 to be spoken2980 by the Lord,2962 and was confirmed950 to us by them that heard191 him;

4 God2316 also4901 bearing4901 them witness,4901 both5037 with signs4592 and wonders,5059 and with divers4164 miracles,1411 and gifts3311 of the Holy40 Ghost,4151 according2596 to his own will?2308

5 For to the angels32 has he not put5293 in subjection5293 the world3625 to come,3195 whereof4012 3739 we speak.2980

6 But one5100 in a certain4225 place testified,1263 saying,3004 What5101 is man,444 that you are mindful3403 of him? or2228 the son5207 of man 444that you visit1980 him?

7 You made1642 him a little1024 lower1642 than3844 the angels;32 you crowned4737 him with glory1391 and honor,5092 and did set2525 him over1909 the works2041 of your hands:5495

8 You have put5293 all3956 things in subjection5293 under5270 his feet.4228 For in that he put5293 all3956 in subjection5293 under him, he left863 nothing3762 that is not put506 under506 him. But now3568 we see3708 not yet3768 all3956 things put5293 under5293 him.

9 But we see991 Jesus,2424 who3588 was made1642 a little1024 lower1642 than3844 the angels32 for the suffering3804 of death,2288 crowned4737 with glory1391 and honor;5092 that he by the grace5485 of God2316 should taste1089 death2288 for every3956 man.

10 For it became4241 him, for whom3739 are all3956 things, and by whom3739 are all3956 things, in bringing71 many4183 sons5207 to glory,1391 to make5055 the captain747 of their salvation4991 perfect5048 through1223 sufferings.3804

11 For both5037 he that sanctifies37 and they who are sanctified37 are all3956 of one:1520 for which3739 cause156 he is not ashamed1870 to call2564 them brothers,80

12 Saying,3004 I will declare518 your name3686 to my brothers,80 in the middle3319 of the church1577 will I sing5214 praise5214 to you.

13 And again,3825 I will put3982 my trust3982 in him. And again,3825 Behold2400 I and the children3813 which3739 God2316 has given1325 me.

14 For as much1893 then3767 as the children3813 are partakers2841 of flesh4561 and blood,129 he also2532 himself846 likewise3898 took3348 part3348 of the same;846 that through1223 death2288 he might destroy2673 him that had2192 the power2904 of death,2288 that is, the devil;1228

15 And deliver525 them who3745 through fear5401 of death2288 were all3956 their lifetime2198 subject1777 to bondage.1397

16 For truly1222 he took1949 not on1949 him the nature of angels;32 but he took1949 on1949 him the seed4690 of Abraham.11

17 Why3606 in all3956 things it behooved3784 him to be made3666 like3666 to his brothers,80 that he might be a merciful1655 and faithful4103 high749 priest749 in things pertaining to God,2316 to make2433 reconciliation2433 for the sins266 of the people.2992

18 For in that he himself846 has suffered3958 being tempted,3985 he is able1410 to succor997 them that are tempted.3985

希伯來書

第2章

Hebrews

Chapter 2

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

1 Therefore1223 5124 we ought1163 to give the more4056 earnest4056 heed4337 to the things which we have heard,191 lest3379 at3379 any3379 time4218 we should let them slip.3901

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

2 For if1487 the word3056 spoken2980 by angels32 was steadfast,949 and every3956 transgression3847 and disobedience3876 received2983 a just1738 recompense3405 of reward;3405

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

3 How4459 shall we escape,1628 if we neglect272 so5082 great5082 salvation;4991 which3748 at the first746 began746 2983 to be spoken2980 by the Lord,2962 and was confirmed950 to us by them that heard191 him;

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

4 God2316 also4901 bearing4901 them witness,4901 both5037 with signs4592 and wonders,5059 and with divers4164 miracles,1411 and gifts3311 of the Holy40 Ghost,4151 according2596 to his own will?2308

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

5 For to the angels32 has he not put5293 in subjection5293 the world3625 to come,3195 whereof4012 3739 we speak.2980

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

6 But one5100 in a certain4225 place testified,1263 saying,3004 What5101 is man,444 that you are mindful3403 of him? or2228 the son5207 of man 444that you visit1980 him?

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

7 You made1642 him a little1024 lower1642 than3844 the angels;32 you crowned4737 him with glory1391 and honor,5092 and did set2525 him over1909 the works2041 of your hands:5495

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

8 You have put5293 all3956 things in subjection5293 under5270 his feet.4228 For in that he put5293 all3956 in subjection5293 under him, he left863 nothing3762 that is not put506 under506 him. But now3568 we see3708 not yet3768 all3956 things put5293 under5293 him.

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

9 But we see991 Jesus,2424 who3588 was made1642 a little1024 lower1642 than3844 the angels32 for the suffering3804 of death,2288 crowned4737 with glory1391 and honor;5092 that he by the grace5485 of God2316 should taste1089 death2288 for every3956 man.

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

10 For it became4241 him, for whom3739 are all3956 things, and by whom3739 are all3956 things, in bringing71 many4183 sons5207 to glory,1391 to make5055 the captain747 of their salvation4991 perfect5048 through1223 sufferings.3804

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

11 For both5037 he that sanctifies37 and they who are sanctified37 are all3956 of one:1520 for which3739 cause156 he is not ashamed1870 to call2564 them brothers,80

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

12 Saying,3004 I will declare518 your name3686 to my brothers,80 in the middle3319 of the church1577 will I sing5214 praise5214 to you.

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

13 And again,3825 I will put3982 my trust3982 in him. And again,3825 Behold2400 I and the children3813 which3739 God2316 has given1325 me.

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

14 For as much1893 then3767 as the children3813 are partakers2841 of flesh4561 and blood,129 he also2532 himself846 likewise3898 took3348 part3348 of the same;846 that through1223 death2288 he might destroy2673 him that had2192 the power2904 of death,2288 that is, the devil;1228

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

15 And deliver525 them who3745 through fear5401 of death2288 were all3956 their lifetime2198 subject1777 to bondage.1397

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

16 For truly1222 he took1949 not on1949 him the nature of angels;32 but he took1949 on1949 him the seed4690 of Abraham.11

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

17 Why3606 in all3956 things it behooved3784 him to be made3666 like3666 to his brothers,80 that he might be a merciful1655 and faithful4103 high749 priest749 in things pertaining to God,2316 to make2433 reconciliation2433 for the sins266 of the people.2992

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

18 For in that he himself846 has suffered3958 being tempted,3985 he is able1410 to succor997 them that are tempted.3985