希伯來書第2章 |
1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 |
2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 |
3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 |
4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 |
5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 |
6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 |
7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 |
8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 |
9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 |
10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 |
11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 |
12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 |
13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 |
14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 |
15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 |
16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 |
17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 |
18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 |
HebrewsChapter 2 |
1 THEREFORE, we should give earnest heed to the things which we have heard, lest at any time they be lost. |
2 For if the word spoken by the angels has been affirmed, and every one who has heard it and transgressed it has received a just reward, |
3 How shall we escape, if we neglect the very things which are our salvation and which were first spoken by our LORD, and were proved to us by those who had heard him, |
4 And to which God testified with signs and wonders and with divers miracles, and with the gift of the Holy Spirit, given according to his will. |
5 For he has not put into subjection to the angels the world to come, whereof we speak. |
6 But as the scripture testifies, saying, What is man that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? |
7 For thou hast made him a little lower than the angels: and have crowned him with glory and honor, and have set him ruler over the works of thy hands: |
8 Thou hast put all things in subjection under his feet. By putting all things under his control, he left nothing that he did not put under subjection to him. But now we do not see yet that all things are in subjection to him. |
9 We see that he is Jesus who humbled himself to be a little lower than the angels, through his suffering and his death, but now he is crowned with glory and honor; for he tasted death for the sake of every one but God. |
10 And it was meet and proper for him, in whose hand is everything and for whom are all things, to bring many sons to glory, so that from the very beginning of their salvation, they are made perfect through sufferings. |
11 For both he who sanctifies and those who are sanctified are all of one origin: for this reason he is not ashamed to call them brethren, |
12 Saying, I will declare thy name to my brethren; in the midst of the congregation will I praise thee. |
13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold me and the children which God has given me. |
14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also likewise partook of the same; and by his death he has destroyed him who had the power of death, that is, the devil. |
15 And has released them who, through fear of death all their lives, were subject to slavery. |
16 For he did not take on him the pattern of angels; but he did take on him the seed of Abraham. |
17 Therefore it was meet and proper that in every thing he should resemble his brethren, that he might be a merciful, and faithful high priest in the things of God, to make reconciliation for the sins of the people. |
18 For in that he himself has suffered, being tempted, he is able to help those who are tempted. |
希伯來書第2章 |
HebrewsChapter 2 |
1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 |
1 THEREFORE, we should give earnest heed to the things which we have heard, lest at any time they be lost. |
2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 |
2 For if the word spoken by the angels has been affirmed, and every one who has heard it and transgressed it has received a just reward, |
3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 |
3 How shall we escape, if we neglect the very things which are our salvation and which were first spoken by our LORD, and were proved to us by those who had heard him, |
4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 |
4 And to which God testified with signs and wonders and with divers miracles, and with the gift of the Holy Spirit, given according to his will. |
5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 |
5 For he has not put into subjection to the angels the world to come, whereof we speak. |
6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 |
6 But as the scripture testifies, saying, What is man that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? |
7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 |
7 For thou hast made him a little lower than the angels: and have crowned him with glory and honor, and have set him ruler over the works of thy hands: |
8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 |
8 Thou hast put all things in subjection under his feet. By putting all things under his control, he left nothing that he did not put under subjection to him. But now we do not see yet that all things are in subjection to him. |
9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 |
9 We see that he is Jesus who humbled himself to be a little lower than the angels, through his suffering and his death, but now he is crowned with glory and honor; for he tasted death for the sake of every one but God. |
10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 |
10 And it was meet and proper for him, in whose hand is everything and for whom are all things, to bring many sons to glory, so that from the very beginning of their salvation, they are made perfect through sufferings. |
11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 |
11 For both he who sanctifies and those who are sanctified are all of one origin: for this reason he is not ashamed to call them brethren, |
12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 |
12 Saying, I will declare thy name to my brethren; in the midst of the congregation will I praise thee. |
13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 |
13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold me and the children which God has given me. |
14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 |
14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also likewise partook of the same; and by his death he has destroyed him who had the power of death, that is, the devil. |
15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 |
15 And has released them who, through fear of death all their lives, were subject to slavery. |
16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 |
16 For he did not take on him the pattern of angels; but he did take on him the seed of Abraham. |
17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 |
17 Therefore it was meet and proper that in every thing he should resemble his brethren, that he might be a merciful, and faithful high priest in the things of God, to make reconciliation for the sins of the people. |
18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 |
18 For in that he himself has suffered, being tempted, he is able to help those who are tempted. |