希伯來書

第2章

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

Послание к евреям

Глава 2

1 Посему12235124 мы2248 должны1163 быть особенно4056 внимательны43373588 к слышанному,191 чтобы4218 не3361 отпасть.3901

2 Ибо,1063 если14873588 через1223 Ангелов32 возвещенное2980 слово3056 было1096 твердо,949 и2532 всякое3956 преступление3847 и2532 непослушание3876 получало2983 праведное1738 воздаяние,3405

3 то как4459 мы2249 избежим,1628 вознерадев272 о толиком5082 спасении,4991 которое,3748 быв2983 сначала746 проповедано298012233588 Господом,296252593588 в1519 нас2248 утвердилось950 слышавшими191 от Него,

4 при засвидетельствовании49013588 от Бога2316 знамениями45925037 и2532 чудесами,5059 и2532 различными4164 силами,1411 и2532 раздаянием3311 Духа4151 Святого40 по25963588 Его846 воле?2308

5 Ибо1063 не3756 Ангелам32 Бог покорил52933588 будущую3195 вселенную,3625 о4012 которой3739 говорим;2980

6 напротив1161 некто5100 негде4225 засвидетельствовал,1263 говоря:3004 «что5101 значит2076 человек,444 что3754 Ты помнишь3403 его?846 или2228 сын5207 человеческий,444 что3754 Ты посещаешь1980 его?846

7 Не много1024 Ты унизил1642 его8465100 пред3844 Ангелами;32 славою1391 и2532 честью5092 увенчал4737 его846 и2532 поставил2525 его846 над19093588 делами20413588 рук5495 Твоих;4675

8 все3956 покорил5293 под52703588 ноги4228 его».846 Когда1063 же17223588 покорил5293 ему8463588 все,3956 то не оставил863 ничего3762 непокоренным506 ему.846 Ныне3568 же1161 еще не3768 видим,3708 чтобы все3956 было ему8463588 покорено;5293

9 3588 но1161 видим,991 что за12233588 претерпение38043588 смерти2288 увенчан4737 славою1391 и2532 честью5092 Иисус,2424 Который3588 не много10245100 был унижен1642 пред3844 Ангелами,32 дабы3704 Ему, по благодати5485 Божией,2316 вкусить1089 смерть2288 за5228 всех.3956

10 Ибо1063 надлежало,4241 чтобы Тот,846 для1223 Которого37393588 все3956 и2532 от1223 Которого37393588 все,3956 приводящего71 многих4183 сынов5207 в1519 славу,1391 вождя7473588 спасения4991 их846 совершил5048 через1223 страдания.3804

11 3588 Ибо1063 и5037 освящающий37 и3588 освящаемые,37 все3956 — от1537 Единого;1520 поэтому12233739156 Он не3756 стыдится1870 называть2564 их846 братиями,80 говоря:3004

12 «Возвещу5183588 имя3686 Твое46753588 братиям80 Моим,3450 посреди17223319 церкви1577 воспою5214 Тебя».4571

13 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 уповать3982 на1909 Него».846 И2532 еще:3825 «вот2400 Я1473 и3588 дети,3813 которых3739 дал1325 Мне34273588 Бог».2316

14 А3767 как18933588 дети3813 причастны2841 плоти4561 и2532 крови,129 то и2532 Он846 также3898 воспринял33483588 оные,846 дабы244312233588 смертью2288 лишить силы26733588 имеющего2192 державу29043588 смерти,2288 то1523 есть20763588 диавола,1228

15 и2532 избавить525 тех,5128 которые3745 от страха5401 смерти2288 через1223 всю39563588 жизнь2198 были2258 подвержены1777 рабству.1397

16 Ибо1063 не37561222 Ангелов32 восприемлет1949 Он, но235 восприемлет1949 семя4690 Авраамово.11

17 Посему3606 Он должен3784 был во2596 всем39563588 уподобиться3666 братиям,80 чтобы2443 быть1096 милостивым1655 и2532 верным4103 первосвященником7493588 пред43143588 Богом,2316 для15193588 умилостивления2433 за3588 грехи2663588 народа.2992

18 1722 Ибо,1063 как3739 Сам846 Он претерпел,3958 быв искушен,3985 то может14103588 и искушаемым3985 помочь.997

希伯來書

第2章

Послание к евреям

Глава 2

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

1 Посему12235124 мы2248 должны1163 быть особенно4056 внимательны43373588 к слышанному,191 чтобы4218 не3361 отпасть.3901

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

2 Ибо,1063 если14873588 через1223 Ангелов32 возвещенное2980 слово3056 было1096 твердо,949 и2532 всякое3956 преступление3847 и2532 непослушание3876 получало2983 праведное1738 воздаяние,3405

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

3 то как4459 мы2249 избежим,1628 вознерадев272 о толиком5082 спасении,4991 которое,3748 быв2983 сначала746 проповедано298012233588 Господом,296252593588 в1519 нас2248 утвердилось950 слышавшими191 от Него,

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

4 при засвидетельствовании49013588 от Бога2316 знамениями45925037 и2532 чудесами,5059 и2532 различными4164 силами,1411 и2532 раздаянием3311 Духа4151 Святого40 по25963588 Его846 воле?2308

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

5 Ибо1063 не3756 Ангелам32 Бог покорил52933588 будущую3195 вселенную,3625 о4012 которой3739 говорим;2980

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

6 напротив1161 некто5100 негде4225 засвидетельствовал,1263 говоря:3004 «что5101 значит2076 человек,444 что3754 Ты помнишь3403 его?846 или2228 сын5207 человеческий,444 что3754 Ты посещаешь1980 его?846

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

7 Не много1024 Ты унизил1642 его8465100 пред3844 Ангелами;32 славою1391 и2532 честью5092 увенчал4737 его846 и2532 поставил2525 его846 над19093588 делами20413588 рук5495 Твоих;4675

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

8 все3956 покорил5293 под52703588 ноги4228 его».846 Когда1063 же17223588 покорил5293 ему8463588 все,3956 то не оставил863 ничего3762 непокоренным506 ему.846 Ныне3568 же1161 еще не3768 видим,3708 чтобы все3956 было ему8463588 покорено;5293

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

9 3588 но1161 видим,991 что за12233588 претерпение38043588 смерти2288 увенчан4737 славою1391 и2532 честью5092 Иисус,2424 Который3588 не много10245100 был унижен1642 пред3844 Ангелами,32 дабы3704 Ему, по благодати5485 Божией,2316 вкусить1089 смерть2288 за5228 всех.3956

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

10 Ибо1063 надлежало,4241 чтобы Тот,846 для1223 Которого37393588 все3956 и2532 от1223 Которого37393588 все,3956 приводящего71 многих4183 сынов5207 в1519 славу,1391 вождя7473588 спасения4991 их846 совершил5048 через1223 страдания.3804

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

11 3588 Ибо1063 и5037 освящающий37 и3588 освящаемые,37 все3956 — от1537 Единого;1520 поэтому12233739156 Он не3756 стыдится1870 называть2564 их846 братиями,80 говоря:3004

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

12 «Возвещу5183588 имя3686 Твое46753588 братиям80 Моим,3450 посреди17223319 церкви1577 воспою5214 Тебя».4571

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

13 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 уповать3982 на1909 Него».846 И2532 еще:3825 «вот2400 Я1473 и3588 дети,3813 которых3739 дал1325 Мне34273588 Бог».2316

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

14 А3767 как18933588 дети3813 причастны2841 плоти4561 и2532 крови,129 то и2532 Он846 также3898 воспринял33483588 оные,846 дабы244312233588 смертью2288 лишить силы26733588 имеющего2192 державу29043588 смерти,2288 то1523 есть20763588 диавола,1228

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

15 и2532 избавить525 тех,5128 которые3745 от страха5401 смерти2288 через1223 всю39563588 жизнь2198 были2258 подвержены1777 рабству.1397

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

16 Ибо1063 не37561222 Ангелов32 восприемлет1949 Он, но235 восприемлет1949 семя4690 Авраамово.11

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

17 Посему3606 Он должен3784 был во2596 всем39563588 уподобиться3666 братиям,80 чтобы2443 быть1096 милостивым1655 и2532 верным4103 первосвященником7493588 пред43143588 Богом,2316 для15193588 умилостивления2433 за3588 грехи2663588 народа.2992

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

18 1722 Ибо,1063 как3739 Сам846 Он претерпел,3958 быв искушен,3985 то может14103588 и искушаемым3985 помочь.997