利未記

第23章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。

3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。

4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。

5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、

6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、

7 首日有聖會、毋興作、

8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇

9 又曰、

10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、

11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、

12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、

13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。

14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、

16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、

17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。

18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。

19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、

20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、

21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇

23 又曰、

24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、

25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇

26 又曰、

27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、

28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。

29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。

30 於是日不止操作、必滅之民中。

31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。

32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇

33 又曰、

34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、

35 首日有聖會、毋操作、

36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。

37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。

38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。

39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、

40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。

41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。

42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、

43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。

44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 23

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Dies sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilig6944 und meine Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744.

3 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten4399; der siebente7637 Tag3117 aber ist6213 der große7677 heilige6944 Sabbat7676, da ihr zusammenkommt4744. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213; denn es ist der Sabbat7676 des HErrn3068 in allen euren Wohnungen4186.

4 Dies sind aber die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilige6944 Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744:

5 Am vierzehnten702 Tage des ersten7223 Monden2320 zwischen Abend6153, ist des HErrn3068 Passah6453.

6 Und am fünfzehnten desselben Monden2320 ist das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote des HErrn3068; da3117 sollt ihr sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398.

7 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213

8 und dem HErrn3068 opfern7126 sieben7651 Tage3117. Der siebente7637 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit5656 tun6213.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und3548 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich euch geben5414 werde, und werdet es ernten7114, so sollt ihr eine Garbe6016 der Erstlinge7225 eurer Ernte7105 zu dem Priester bringen935.

11 Da soll die Garbe6016 gewebet werden5130 vor6440 dem HErrn3068, daß es von euch angenehm sei7522; solches soll aber der Priester3548 tun des andern Tages4283 nach dem Sabbat7676.

12 Und1121 sollt des Tages3117, da eure Garbe6016 gewebet wird5130, ein Brandopfer5930 dem HErrn3068 tun6213 von einem Lamm3532, das ohne Wandel und jährig sei8549,

13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl5560 mit1101 Öl8081 gemenget, zum Opfer4503 dem HErrn3068 eines süßen5207 Geruchs7381; dazu das Trankopfer5262, ein Viertel7243 Hin1969 Weins3196.

14 Und sollt kein neu Brot3899, noch Sangen, noch Korn zuvor essen398, bis5704 auf den Tag3117, da2088 ihr eurem GOtt430 Opfer7133 bringet935. Das soll ein Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

15 Danach sollt ihr zählen5608 vom andern Tage4283 des Sabbats7676, da3117 ihr die Webegarbe8573 brachtet935, sieben7651 ganzer Sabbate7676;

16 bis5704 an den andern Tag3117 des siebenten7637 Sabbats7676, nämlich fünfzig2572 Tage4283 sollt ihr zählen5608, und neu2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068 opfern7126.

17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen4186 opfern935, nämlich zwei8147 Webebrote8573 von zwo Zehnten Semmelmehl5560, gesäuert2557 und gebacken644, zu Erstlingen1061 dem HErrn3068.

18 Und1121 sollt herzubringen7126 neben eurem Brot3899 sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 einen jungen Farren6499 und zween Widder352. Das soll des HErrn3068 Brandopfer5930, Speisopfer und Trankopfer5262 sein; das ist8549 ein259 Opfer4503 eines süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

19 Dazu sollt ihr machen6213 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und1121 zwei8147 jährige Lämmer3532 zum Dankopfer2077.

20 Und3548 der Priester soll‘s weben5130 samt dem Brot3899 der Erstlinge vor6440 dem HErrn3068 und den zweien Lämmern3532; und soll dem HErrn3068 heilig6944 und des Priesters3548 sein.

21 Und sollt diesen6106 Tag3117 ausrufen, denn er soll unter euch heilig6944 heißen7121, da ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213. Ein ewiges5769 Recht2708 soll das sein bei euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

22 Wenn ihr aber euer Land776 erntet7114, sollt ihr‘s nicht gar auf3615 dem Felde7704 einschneiden, auch nicht alles3951 genau auflesen3950, sondern sollt es den Armen6041 und Fremdlingen1616 lassen5800. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Am ersten259 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr den heiligen6944 Sabbat7677 des Blasens8643 zum Gedächtnis2146 halten, da ihr zusammenkommt4744.

25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213 und sollt dem HErrn3068 opfern7126.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

27 Des zehnten6218 Tages3117 in diesem siebenten7637 Monden2320 ist389 der Versöhnetag. Der soll bei euch5315 heilig6944 heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien6031 und dem HErrn3068 opfern7126.

28 Und sollt keine Arbeit4399 tun6213 an diesem6106 Tage3117; denn es, ist6440 der Versöhnetag, daß ihr versöhnet3722 werdet vor3117 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

29 Denn wer seinen Leib5315 nicht6031 kasteiet an diesem6106 Tage3117, der soll aus seinem Volk5971 gerottet werden3772.

30 Und wer5315 dieses6106 Tages3117 irgend eine Arbeit4399 tut6213, den5315 will ich vertilgen6 aus7130 seinem Volk5971.

31 Darum sollt ihr keine Arbeit4399 tun6213. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

32 Es ist euer großer Sabbat7676, daß ihr eure Leiber5315 kasteiet. Am neunten8672 Tage des Monden2320, zu Abend6153, sollt ihr diesen Sabbat7677 halten7673, von Abend6153 an bis wieder zu Abend6153.

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

34 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich559: Am fünfzehnten Tage3117 dieses siebenten7637 Monden2320 ist1696 das Fest2282 der Laubhütten5521 sieben7651 Tage3117 dem HErrn3068.

35 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

36 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr dem HErrn3068 opfern7126. Der achte8066 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744, und sollt euer Opfer801 dem HErrn3068 tun7126; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

37 Das1697 sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr sollt für heilig6944 halten7121, daß ihr zusammenkommt4744 und3117 dem HErrn3068 Opfer801 tut7126, Brandopfer5930, Speisopfer, Trankopfer5262 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage3117,

38 ohne was der Sabbat7676 des HErrn3068 und5414 eure Gaben4979 und Gelübde5088 und freiwillige Gaben5071 sind, die ihr dem HErrn3068 gebet.

39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, wenn ihr das776 Einkommen8393 vom Lande eingebracht habt622, das Fest2282 des HErrn3068 halten2287 sieben7651 Tage3117 lang. Am ersten7223 Tage3117 ist es Sabbat7677, und am achten8066 Tage3117 ist es auch Sabbat7677.

40 Und5158 sollt am ersten7223 Tage3117 Früchte6529 nehmen3947 von schönen1926 Bäumen6086, Palmenzweige3709 und Maien6057 von dichten5687 Bäumen6086 und Bachweiden6155 und sieben7651 Tage3117 fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

41 Und sollt also dem HErrn3068 des Jahrs das Fest2282 halten2287 sieben7651 Tage3117. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein bei euren Nachkommen1755, daß sie8141 im siebenten7637 Monden2320 also feiern2287.

42 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr3427 in Laubhütten5521 wohnen3427; wer einheimisch249 ist in Israel3478, der soll in Laubhütten5521 wohnen,

43 daß eure Nachkommen1755 wissen3045, wie ich die Kinder1121 Israel3478 habe lassen in Hütten5521 wohnen3427, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

44 Und Mose4872 sagte1696 den Kindern1121 Israel3478 solche Feste4150 des HErrn3068.

利未記

第23章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 23

1 耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Dies sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilig6944 und meine Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744.

3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。

3 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten4399; der siebente7637 Tag3117 aber ist6213 der große7677 heilige6944 Sabbat7676, da ihr zusammenkommt4744. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213; denn es ist der Sabbat7676 des HErrn3068 in allen euren Wohnungen4186.

4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。

4 Dies sind aber die Feste4150 des HErrn3068, die ihr heilige6944 Feste4150 heißen7121 sollt, da ihr zusammenkommt4744:

5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、

5 Am vierzehnten702 Tage des ersten7223 Monden2320 zwischen Abend6153, ist des HErrn3068 Passah6453.

6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、

6 Und am fünfzehnten desselben Monden2320 ist das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote des HErrn3068; da3117 sollt ihr sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398.

7 首日有聖會、毋興作、

7 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213

8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇

8 und dem HErrn3068 opfern7126 sieben7651 Tage3117. Der siebente7637 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, da ihr zusammenkommt4744; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit5656 tun6213.

9 又曰、

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und3548 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich euch geben5414 werde, und werdet es ernten7114, so sollt ihr eine Garbe6016 der Erstlinge7225 eurer Ernte7105 zu dem Priester bringen935.

11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、

11 Da soll die Garbe6016 gewebet werden5130 vor6440 dem HErrn3068, daß es von euch angenehm sei7522; solches soll aber der Priester3548 tun des andern Tages4283 nach dem Sabbat7676.

12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、

12 Und1121 sollt des Tages3117, da eure Garbe6016 gewebet wird5130, ein Brandopfer5930 dem HErrn3068 tun6213 von einem Lamm3532, das ohne Wandel und jährig sei8549,

13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。

13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl5560 mit1101 Öl8081 gemenget, zum Opfer4503 dem HErrn3068 eines süßen5207 Geruchs7381; dazu das Trankopfer5262, ein Viertel7243 Hin1969 Weins3196.

14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

14 Und sollt kein neu Brot3899, noch Sangen, noch Korn zuvor essen398, bis5704 auf den Tag3117, da2088 ihr eurem GOtt430 Opfer7133 bringet935. Das soll ein Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、

15 Danach sollt ihr zählen5608 vom andern Tage4283 des Sabbats7676, da3117 ihr die Webegarbe8573 brachtet935, sieben7651 ganzer Sabbate7676;

16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、

16 bis5704 an den andern Tag3117 des siebenten7637 Sabbats7676, nämlich fünfzig2572 Tage4283 sollt ihr zählen5608, und neu2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068 opfern7126.

17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。

17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen4186 opfern935, nämlich zwei8147 Webebrote8573 von zwo Zehnten Semmelmehl5560, gesäuert2557 und gebacken644, zu Erstlingen1061 dem HErrn3068.

18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。

18 Und1121 sollt herzubringen7126 neben eurem Brot3899 sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 einen jungen Farren6499 und zween Widder352. Das soll des HErrn3068 Brandopfer5930, Speisopfer und Trankopfer5262 sein; das ist8549 ein259 Opfer4503 eines süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、

19 Dazu sollt ihr machen6213 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und1121 zwei8147 jährige Lämmer3532 zum Dankopfer2077.

20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、

20 Und3548 der Priester soll‘s weben5130 samt dem Brot3899 der Erstlinge vor6440 dem HErrn3068 und den zweien Lämmern3532; und soll dem HErrn3068 heilig6944 und des Priesters3548 sein.

21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

21 Und sollt diesen6106 Tag3117 ausrufen, denn er soll unter euch heilig6944 heißen7121, da ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213. Ein ewiges5769 Recht2708 soll das sein bei euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇

22 Wenn ihr aber euer Land776 erntet7114, sollt ihr‘s nicht gar auf3615 dem Felde7704 einschneiden, auch nicht alles3951 genau auflesen3950, sondern sollt es den Armen6041 und Fremdlingen1616 lassen5800. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

23 又曰、

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、

24 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Am ersten259 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr den heiligen6944 Sabbat7677 des Blasens8643 zum Gedächtnis2146 halten, da ihr zusammenkommt4744.

25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇

25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit5656 tun6213 und sollt dem HErrn3068 opfern7126.

26 又曰、

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、

27 Des zehnten6218 Tages3117 in diesem siebenten7637 Monden2320 ist389 der Versöhnetag. Der soll bei euch5315 heilig6944 heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien6031 und dem HErrn3068 opfern7126.

28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。

28 Und sollt keine Arbeit4399 tun6213 an diesem6106 Tage3117; denn es, ist6440 der Versöhnetag, daß ihr versöhnet3722 werdet vor3117 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。

29 Denn wer seinen Leib5315 nicht6031 kasteiet an diesem6106 Tage3117, der soll aus seinem Volk5971 gerottet werden3772.

30 於是日不止操作、必滅之民中。

30 Und wer5315 dieses6106 Tages3117 irgend eine Arbeit4399 tut6213, den5315 will ich vertilgen6 aus7130 seinem Volk5971.

31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。

31 Darum sollt ihr keine Arbeit4399 tun6213. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein euren Nachkommen1755 in allen euren Wohnungen4186.

32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇

32 Es ist euer großer Sabbat7676, daß ihr eure Leiber5315 kasteiet. Am neunten8672 Tage des Monden2320, zu Abend6153, sollt ihr diesen Sabbat7677 halten7673, von Abend6153 an bis wieder zu Abend6153.

33 又曰、

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、

34 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich559: Am fünfzehnten Tage3117 dieses siebenten7637 Monden2320 ist1696 das Fest2282 der Laubhütten5521 sieben7651 Tage3117 dem HErrn3068.

35 首日有聖會、毋操作、

35 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。

36 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr dem HErrn3068 opfern7126. Der achte8066 Tag3117 soll auch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommt4744, und sollt euer Opfer801 dem HErrn3068 tun7126; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr tun6213.

37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。

37 Das1697 sind die Feste4150 des HErrn3068, die ihr sollt für heilig6944 halten7121, daß ihr zusammenkommt4744 und3117 dem HErrn3068 Opfer801 tut7126, Brandopfer5930, Speisopfer, Trankopfer5262 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage3117,

38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。

38 ohne was der Sabbat7676 des HErrn3068 und5414 eure Gaben4979 und Gelübde5088 und freiwillige Gaben5071 sind, die ihr dem HErrn3068 gebet.

39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、

39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, wenn ihr das776 Einkommen8393 vom Lande eingebracht habt622, das Fest2282 des HErrn3068 halten2287 sieben7651 Tage3117 lang. Am ersten7223 Tage3117 ist es Sabbat7677, und am achten8066 Tage3117 ist es auch Sabbat7677.

40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。

40 Und5158 sollt am ersten7223 Tage3117 Früchte6529 nehmen3947 von schönen1926 Bäumen6086, Palmenzweige3709 und Maien6057 von dichten5687 Bäumen6086 und Bachweiden6155 und sieben7651 Tage3117 fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。

41 Und sollt also dem HErrn3068 des Jahrs das Fest2282 halten2287 sieben7651 Tage3117. Das soll ein ewiges5769 Recht2708 sein bei euren Nachkommen1755, daß sie8141 im siebenten7637 Monden2320 also feiern2287.

42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、

42 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr3427 in Laubhütten5521 wohnen3427; wer einheimisch249 ist in Israel3478, der soll in Laubhütten5521 wohnen,

43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。

43 daß eure Nachkommen1755 wissen3045, wie ich die Kinder1121 Israel3478 habe lassen in Hütten5521 wohnen3427, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。

44 Und Mose4872 sagte1696 den Kindern1121 Israel3478 solche Feste4150 des HErrn3068.