利未記

第23章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。

3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。

4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。

5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、

6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、

7 首日有聖會、毋興作、

8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇

9 又曰、

10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、

11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、

12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、

13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。

14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、

16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、

17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。

18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。

19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、

20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、

21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇

23 又曰、

24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、

25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇

26 又曰、

27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、

28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。

29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。

30 於是日不止操作、必滅之民中。

31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。

32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇

33 又曰、

34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、

35 首日有聖會、毋操作、

36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。

37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。

38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。

39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、

40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。

41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。

42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、

43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。

44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。

Leviticus

Chapter 23

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, Concerning the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 even these428 are my feasts.4150

3 Six8337 days3117 shall work4399 be done:6213 but the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of rest,7677 an holy6944 convocation;4744 you shall do6213 no3808 work4399 therein: it is the sabbath7676 of the LORD3068 in all3605 your dwellings.4186

4 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 even holy6944 convocations,4744 which834 you shall proclaim7121 in their seasons.4150

5 In the fourteenth702 6240 day of the first7223 month2320 at996 even6153 is the LORD's3068 passover.6453

6 And on the fifteenth2568 6240 day3117 of the same2088 month2320 is the feast2282 of unleavened4682 bread to the LORD:3068 seven7651 days3117 you must eat398 unleavened4682 bread.

7 In the first7223 day3117 you shall have1961 an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

8 But you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD3068 seven7651 days:3117 in the seventh7637 day3117 is an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 which834 I give5414 to you, and shall reap7114 the harvest7105 thereof, then you shall bring935 a sheaf6016 of the first fruits7225 of your harvest7105 to the priest:3548

11 And he shall wave5130 the sheaf6016 before6440 the LORD,3068 to be accepted7522 for you: on the morrow4283 after the sabbath7676 the priest3548 shall wave5130 it.

12 And you shall offer6213 that day3117 when you wave5130 the sheaf6016 an he lamb3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year8141 for a burnt5930 offering to the LORD.3068

13 And the meat offering4503 thereof shall be two8147 tenth6241 deals of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 an offering made by fire to the LORD3068 for a sweet5207 smell:7381 and the drink5262 offering thereof shall be of wine,3196 the fourth7243 part of an hin.1969

14 And you shall eat398 neither3808 bread,3899 nor parched7039 corn, nor green ears,3759 until5704 the selfsame2088 6106 day3117 that you have brought935 an offering7133 to your God:430 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

15 And you shall count5608 to you from the morrow4283 after the sabbath,7676 from the day3117 that you brought935 the sheaf6016 of the wave8573 offering; seven7651 sabbaths7676 shall be complete:8549

16 Even to the morrow4283 after the seventh7637 sabbath7676 shall you number5608 fifty2572 days;3117 and you shall offer7126 a new2319 meat offering4503 to the LORD.3068

17 You shall bring935 out of your habitations4186 two8147 wave8573 loaves3899 of two8147 tenth6241 deals; they shall be of fine flour;5560 they shall be baked644 with leaven;2557 they are the first fruits1061 to the LORD.3068

18 And you shall offer7126 with the bread3899 seven7651 lambs3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year,8141 and one259 young1121 1241 bullock,6499 and two8147 rams:352 they shall be for a burnt5930 offering to the LORD,3068 with their meat offering,4503 and their drink5262 offerings, even an offering made by fire, of sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

19 Then you shall sacrifice6213 one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering, and two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 for a sacrifice2077 of peace8002 offerings.

20 And the priest3548 shall wave5130 them with the bread3899 of the first fruits1061 for a wave8573 offering before6440 the LORD,3068 with the two8147 lambs:3532 they shall be holy6944 to the LORD3068 for the priest.3548

21 And you shall proclaim7121 on the selfsame2088 6106 day,3117 that it may be an holy6944 convocation4744 to you: you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: it shall be a statute2708 for ever5769 in all3605 your dwellings4186 throughout your generations.1755

22 And when you reap7114 the harvest7105 of your land,776 you shall not make clean2891 riddance3615 of the corners6285 of your field7704 when you reap,7114 neither3808 shall you gather3950 any gleaning3951 of your harvest:7105 you shall leave5800 them to the poor,6041 and to the stranger:1616 I am the LORD3068 your God.430

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 In the seventh7637 month,2320 in the first259 day3117 of the month,2320 shall you have1961 a sabbath,7677 a memorial2146 of blowing8643 of trumpets, an holy6944 convocation.4744

25 You shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: but you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

27 Also389 on the tenth6218 day of this2088 seventh7637 month2320 there shall be a day3117 of atonement:3725 it shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall afflict6031 your souls,5315 and offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

28 And you shall do6213 no3808 work4399 in that same6106 day:3117 for it is a day3117 of atonement,3725 to make an atonement3722 for you before6440 the LORD3068 your God.430

29 For whatever3605 soul5315 it be that shall not be afflicted6031 in that same6106 day,3117 he shall be cut3772 off from among his people.5971

30 And whatever3605 soul5315 it be that does6213 any3605 work4399 in that same6106 day,3117 the same6106 soul5315 will I destroy6 from among7130 his people.5971

31 You shall do6213 no3808 manner of work:4399 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

32 It shall be to you a sabbath7676 of rest,7677 and you shall afflict6031 your souls:5315 in the ninth8672 day of the month2320 at even,6153 from even6153 to even,6153 shall you celebrate7673 your sabbath.7676

33 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

34 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The fifteenth2568 6240 day3117 of this2088 seventh7637 month2320 shall be the feast2282 of tabernacles5521 for seven7651 days3117 to the LORD.3068

35 On the first7223 day3117 shall be an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

36 Seven7651 days3117 you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 on the eighth8066 day3117 shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 it is a solemn6116 assembly;6116 and you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

37 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 to offer7126 an offering made by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering,4503 and a meat offering, a sacrifice,2077 and drink5262 offerings, every thing1697 on his day:3117

38 Beside905 the sabbaths7676 of the LORD,3068 and beside905 your gifts,4979 and beside905 all3605 your vows,5088 and beside905 all3605 your freewill5071 offerings, which834 you give5414 to the LORD.3068

39 Also389 in the fifteenth2568 6240 day3117 of the seventh7637 month,2320 when you have gathered622 in the fruit8393 of the land,776 you shall keep2287 a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days:3117 on the first7223 day3117 shall be a sabbath,7677 and on the eighth8066 day3117 shall be a sabbath.7677

40 And you shall take3947 you on the first7223 day3117 the boughs6529 of goodly1926 trees,6086 branches3709 of palm8558 trees, and the boughs6057 of thick5687 trees,6086 and willows6155 of the brook;5158 and you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God430 seven7651 days.3117

41 And you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days3117 in the year.8141 It shall be a statute2708 for ever5769 in your generations:1755 you shall celebrate2287 it in the seventh7637 month.2320

42 You shall dwell3427 in booths5521 seven7651 days;3117 all3605 that are Israelites3478 born249 shall dwell3427 in booths:5521

43 That your generations1755 may know3045 that I made the children1121 of Israel3478 to dwell3427 in booths,5521 when I brought3318 them out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

44 And Moses4872 declared1696 to the children1121 of Israel3478 the feasts4150 of the LORD.3068

利未記

第23章

Leviticus

Chapter 23

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, Concerning the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 even these428 are my feasts.4150

3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。

3 Six8337 days3117 shall work4399 be done:6213 but the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of rest,7677 an holy6944 convocation;4744 you shall do6213 no3808 work4399 therein: it is the sabbath7676 of the LORD3068 in all3605 your dwellings.4186

4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。

4 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 even holy6944 convocations,4744 which834 you shall proclaim7121 in their seasons.4150

5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、

5 In the fourteenth702 6240 day of the first7223 month2320 at996 even6153 is the LORD's3068 passover.6453

6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、

6 And on the fifteenth2568 6240 day3117 of the same2088 month2320 is the feast2282 of unleavened4682 bread to the LORD:3068 seven7651 days3117 you must eat398 unleavened4682 bread.

7 首日有聖會、毋興作、

7 In the first7223 day3117 you shall have1961 an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇

8 But you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD3068 seven7651 days:3117 in the seventh7637 day3117 is an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

9 又曰、

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 which834 I give5414 to you, and shall reap7114 the harvest7105 thereof, then you shall bring935 a sheaf6016 of the first fruits7225 of your harvest7105 to the priest:3548

11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、

11 And he shall wave5130 the sheaf6016 before6440 the LORD,3068 to be accepted7522 for you: on the morrow4283 after the sabbath7676 the priest3548 shall wave5130 it.

12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、

12 And you shall offer6213 that day3117 when you wave5130 the sheaf6016 an he lamb3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year8141 for a burnt5930 offering to the LORD.3068

13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。

13 And the meat offering4503 thereof shall be two8147 tenth6241 deals of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 an offering made by fire to the LORD3068 for a sweet5207 smell:7381 and the drink5262 offering thereof shall be of wine,3196 the fourth7243 part of an hin.1969

14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

14 And you shall eat398 neither3808 bread,3899 nor parched7039 corn, nor green ears,3759 until5704 the selfsame2088 6106 day3117 that you have brought935 an offering7133 to your God:430 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、

15 And you shall count5608 to you from the morrow4283 after the sabbath,7676 from the day3117 that you brought935 the sheaf6016 of the wave8573 offering; seven7651 sabbaths7676 shall be complete:8549

16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、

16 Even to the morrow4283 after the seventh7637 sabbath7676 shall you number5608 fifty2572 days;3117 and you shall offer7126 a new2319 meat offering4503 to the LORD.3068

17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。

17 You shall bring935 out of your habitations4186 two8147 wave8573 loaves3899 of two8147 tenth6241 deals; they shall be of fine flour;5560 they shall be baked644 with leaven;2557 they are the first fruits1061 to the LORD.3068

18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。

18 And you shall offer7126 with the bread3899 seven7651 lambs3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year,8141 and one259 young1121 1241 bullock,6499 and two8147 rams:352 they shall be for a burnt5930 offering to the LORD,3068 with their meat offering,4503 and their drink5262 offerings, even an offering made by fire, of sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、

19 Then you shall sacrifice6213 one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering, and two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 for a sacrifice2077 of peace8002 offerings.

20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、

20 And the priest3548 shall wave5130 them with the bread3899 of the first fruits1061 for a wave8573 offering before6440 the LORD,3068 with the two8147 lambs:3532 they shall be holy6944 to the LORD3068 for the priest.3548

21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

21 And you shall proclaim7121 on the selfsame2088 6106 day,3117 that it may be an holy6944 convocation4744 to you: you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: it shall be a statute2708 for ever5769 in all3605 your dwellings4186 throughout your generations.1755

22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇

22 And when you reap7114 the harvest7105 of your land,776 you shall not make clean2891 riddance3615 of the corners6285 of your field7704 when you reap,7114 neither3808 shall you gather3950 any gleaning3951 of your harvest:7105 you shall leave5800 them to the poor,6041 and to the stranger:1616 I am the LORD3068 your God.430

23 又曰、

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、

24 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 In the seventh7637 month,2320 in the first259 day3117 of the month,2320 shall you have1961 a sabbath,7677 a memorial2146 of blowing8643 of trumpets, an holy6944 convocation.4744

25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇

25 You shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: but you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

26 又曰、

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、

27 Also389 on the tenth6218 day of this2088 seventh7637 month2320 there shall be a day3117 of atonement:3725 it shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall afflict6031 your souls,5315 and offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。

28 And you shall do6213 no3808 work4399 in that same6106 day:3117 for it is a day3117 of atonement,3725 to make an atonement3722 for you before6440 the LORD3068 your God.430

29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。

29 For whatever3605 soul5315 it be that shall not be afflicted6031 in that same6106 day,3117 he shall be cut3772 off from among his people.5971

30 於是日不止操作、必滅之民中。

30 And whatever3605 soul5315 it be that does6213 any3605 work4399 in that same6106 day,3117 the same6106 soul5315 will I destroy6 from among7130 his people.5971

31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。

31 You shall do6213 no3808 manner of work:4399 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇

32 It shall be to you a sabbath7676 of rest,7677 and you shall afflict6031 your souls:5315 in the ninth8672 day of the month2320 at even,6153 from even6153 to even,6153 shall you celebrate7673 your sabbath.7676

33 又曰、

33 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、

34 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The fifteenth2568 6240 day3117 of this2088 seventh7637 month2320 shall be the feast2282 of tabernacles5521 for seven7651 days3117 to the LORD.3068

35 首日有聖會、毋操作、

35 On the first7223 day3117 shall be an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。

36 Seven7651 days3117 you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 on the eighth8066 day3117 shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 it is a solemn6116 assembly;6116 and you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。

37 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 to offer7126 an offering made by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering,4503 and a meat offering, a sacrifice,2077 and drink5262 offerings, every thing1697 on his day:3117

38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。

38 Beside905 the sabbaths7676 of the LORD,3068 and beside905 your gifts,4979 and beside905 all3605 your vows,5088 and beside905 all3605 your freewill5071 offerings, which834 you give5414 to the LORD.3068

39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、

39 Also389 in the fifteenth2568 6240 day3117 of the seventh7637 month,2320 when you have gathered622 in the fruit8393 of the land,776 you shall keep2287 a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days:3117 on the first7223 day3117 shall be a sabbath,7677 and on the eighth8066 day3117 shall be a sabbath.7677

40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。

40 And you shall take3947 you on the first7223 day3117 the boughs6529 of goodly1926 trees,6086 branches3709 of palm8558 trees, and the boughs6057 of thick5687 trees,6086 and willows6155 of the brook;5158 and you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God430 seven7651 days.3117

41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。

41 And you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days3117 in the year.8141 It shall be a statute2708 for ever5769 in your generations:1755 you shall celebrate2287 it in the seventh7637 month.2320

42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、

42 You shall dwell3427 in booths5521 seven7651 days;3117 all3605 that are Israelites3478 born249 shall dwell3427 in booths:5521

43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。

43 That your generations1755 may know3045 that I made the children1121 of Israel3478 to dwell3427 in booths,5521 when I brought3318 them out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。

44 And Moses4872 declared1696 to the children1121 of Israel3478 the feasts4150 of the LORD.3068