利未記第23章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。 |
3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。 |
4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。 |
5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、 |
6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、 |
7 首日有聖會、毋興作、 |
8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇 |
9 |
10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、 |
11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、 |
12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、 |
13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。 |
14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。 |
15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、 |
16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、 |
17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。 |
18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。 |
19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、 |
20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、 |
21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。 |
22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇 |
23 |
24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、 |
25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇 |
26 |
27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、 |
28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。 |
29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。 |
30 於是日不止操作、必滅之民中。 |
31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。 |
32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇 |
33 |
34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、 |
35 首日有聖會、毋操作、 |
36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。 |
37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。 |
38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。 |
39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、 |
40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。 |
41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。 |
42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、 |
43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。 |
ЛевитГлава 23 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб. |
7 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
8 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел». |
9 |
10 |
11 Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой. |
12 В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна |
13 с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом — это огненная жертва Господу, приятное благоухание — и жертвенным возлиянием из четверти гина вина. |
14 До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили». |
15 |
16 Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая. |
17 Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской. |
18 Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу, вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями — огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
19 Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения. |
20 Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника. |
21 В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили. |
22 |
23 |
24 |
25 Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы». |
26 |
27 |
28 Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение. |
29 Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренен из своего народа. |
30 Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня. |
31 Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили. |
32 Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу. |
33 |
34 |
35 Первый день — это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел. |
36 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой — созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел. |
37 |
38 Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу. |
39 |
40 В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней. |
41 Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце. |
42 Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Израиля живут в шалашах, |
43 чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я — Господь, ваш Бог». |
44 |
利未記第23章 |
ЛевитГлава 23 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。 |
2 |
3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。 |
3 |
4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。 |
4 |
5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、 |
5 |
6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、 |
6 В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб. |
7 首日有聖會、毋興作、 |
7 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇 |
8 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел». |
9 |
9 |
10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、 |
10 |
11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、 |
11 Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой. |
12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、 |
12 В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна |
13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。 |
13 с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом — это огненная жертва Господу, приятное благоухание — и жертвенным возлиянием из четверти гина вина. |
14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。 |
14 До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили». |
15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、 |
15 |
16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、 |
16 Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая. |
17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。 |
17 Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской. |
18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。 |
18 Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу, вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями — огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、 |
19 Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения. |
20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、 |
20 Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника. |
21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。 |
21 В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили. |
22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇 |
22 |
23 |
23 |
24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、 |
24 |
25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇 |
25 Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы». |
26 |
26 |
27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、 |
27 |
28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。 |
28 Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День отпущения грехов, когда перед Господом, вашим Богом, для вас совершается отпущение. |
29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。 |
29 Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренен из своего народа. |
30 於是日不止操作、必滅之民中。 |
30 Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня. |
31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。 |
31 Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили. |
32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇 |
32 Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу. |
33 |
33 |
34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、 |
34 |
35 首日有聖會、毋操作、 |
35 Первый день — это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел. |
36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。 |
36 Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой — созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел. |
37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。 |
37 |
38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。 |
38 Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу. |
39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、 |
39 |
40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。 |
40 В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней. |
41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。 |
41 Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце. |
42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、 |
42 Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Израиля живут в шалашах, |
43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
43 чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я — Господь, ваш Бог». |
44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。 |
44 |