利未記

第23章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。

3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。

4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。

5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、

6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、

7 首日有聖會、毋興作、

8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇

9 又曰、

10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、

11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、

12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、

13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。

14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、

16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、

17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。

18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。

19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、

20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、

21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇

23 又曰、

24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、

25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇

26 又曰、

27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、

28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。

29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。

30 於是日不止操作、必滅之民中。

31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。

32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇

33 又曰、

34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、

35 首日有聖會、毋操作、

36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。

37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。

38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。

39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、

40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。

41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。

42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、

43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。

44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。

Leviticus

Chapter 23

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Concerning the feasts4150 of the LORD,3068 which834 853 ye shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 even these428 are my feasts.4150

3 Six8337 days3117 shall work4399 be done:6213 but the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of rest,7677 a holy6944 convocation;4744 ye shall do6213 no3808 3605 work4399 therein: it1931 is the sabbath7676 of the LORD3068 in all3605 your dwellings.4186

4 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 even holy6944 convocations,4744 which834 ye shall proclaim7121 in their seasons.4150

5 In the fourteenth702 6240 day of the first7223 month2320 at996 even6153 is the LORD's3068 passover.6453

6 And on the fifteenth2568 6240 day3117 of the same2088 month2320 is the feast2282 of unleavened bread4682 unto the LORD:3068 seven7651 days3117 ye must eat398 unleavened bread.4682

7 In the first7223 day3117 ye shall have1961 a holy6944 convocation:4744 ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein.

8 But ye shall offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD3068 seven7651 days:3117 in the seventh7637 day3117 is a holy6944 convocation:4744 ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein.

9 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

10 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye be come935 into413 the land776 which834 I589 give5414 unto you, and shall reap7114 853 the harvest7105 thereof, then ye shall bring935 853 a sheaf6016 of the firstfruits7225 of your harvest7105 unto413 the priest: 3548

11 And he shall wave5130 853 the sheaf6016 before6440 the LORD,3068 to be accepted7522 for you: on the morrow4480 4283 after the sabbath7676 the priest3548 shall wave5130 it.

12 And ye shall offer6213 that day3117 when ye wave5130 853 the sheaf6016 a he lamb3532 without blemish8549 of the first1121 year8141 for a burnt offering5930 unto the LORD.3068

13 And the meat offering4503 thereof shall be two8147 tenth deals6241 of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 an offering made by fire801 unto the LORD3068 for a sweet5207 savor:7381 and the drink offering5262 thereof shall be of wine,3196 the fourth7243 part of a hin.1969

14 And ye shall eat398 neither3808 bread,3899 nor parched corn,7039 nor green ears,3759 until5704 the selfsame2088 6106 day3117 that5704 ye have brought935 853 an offering7133 unto your God:430 it shall be a statute2708 forever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

15 And ye shall count5608 unto you from the morrow4480 4283 after the sabbath,7676 from the day4480 3117 that ye brought935 853 the sheaf6016 of the wave offering;8573 seven7651 sabbaths7676 shall be1961 complete: 8549

16 Even unto5704 the morrow4480 4283 after the seventh7637 sabbath7676 shall ye number5608 fifty2572 days;3117 and ye shall offer7126 a new2319 meat offering4503 unto the LORD.3068

17 Ye shall bring935 out of your habitations4480 4186 two8147 wave8573 loaves3899 of two8147 tenth deals:6241 they shall be1961 of fine flour;5560 they shall be baked644 with leaven;2557 they are the firstfruits1061 unto the LORD.3068

18 And ye shall offer7126 with5921 the bread3899 seven7651 lambs3532 without blemish8549 of the first1121 year,8141 and one259 young1121 1241 bullock,6499 and two8147 rams:352 they shall be1961 for a burnt offering5930 unto the LORD,3068 with their meat offering,4503 and their drink offerings,5262 even an offering made by fire,801 of sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

19 Then ye shall sacrifice6213 one259 kid8163 of the goats5795 for a sin offering,2403 and two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 for a sacrifice2077 of peace offerings.8002

20 And the priest3548 shall wave5130 them with5921 the bread3899 of the firstfruits1061 for a wave offering8573 before6440 the LORD,3068 with5921 the two8147 lambs:3532 they shall be1961 holy6944 to the LORD3068 for the priest.3548

21 And ye shall proclaim7121 on the selfsame2088 6106 day,3117 that it may be1961 a holy6944 convocation4744 unto you: ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein: it shall be a statute2708 forever5769 in all3605 your dwellings4186 throughout your generations.1755

22 And when ye reap7114 853 the harvest7105 of your land,776 thou shalt not3808 make clean riddance3615 of the corners6285 of thy field7704 when thou reapest,7114 neither3808 shalt thou gather3950 any gleaning3951 of thy harvest:7105 thou shalt leave5800 them unto the poor,6041 and to the stranger:1616 I589 am the LORD3068 your God.430

23 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

24 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 In the seventh7637 month,2320 in the first259 day of the month,2320 shall ye have1961 a sabbath,7677 a memorial2146 of blowing of trumpets,8643 a holy6944 convocation.4744

25 Ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein: but ye shall offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD.3068

26 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

27 Also389 on the tenth6218 day of this2088 seventh7637 month2320 there shall be a day3117 of atonement:3725 it shall be1961 a holy6944 convocation4744 unto you; and ye shall afflict6031 853 your souls,5315 and offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD.3068

28 And ye shall do6213 no3808 3605 work4399 in that2088 same6106 day:3117 for3588 it1931 is a day3117 of atonement,3725 to make an atonement3722 for5921 you before6440 the LORD3068 your God.430

29 For3588 whatsoever3605 soul5315 it be that834 shall not3808 be afflicted6031 in that2088 same6106 day,3117 he shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

30 And whatsoever3605 soul5315 it be that834 doeth6213 any3605 work4399 in that2088 same6106 day,3117 853 the same1931 soul5315 will I destroy6 from among4480 7130 his people.5971

31 Ye shall do6213 no3808 manner3605 of work:4399 it shall be a statute2708 forever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

32 It1931 shall be unto you a sabbath7676 of rest,7677 and ye shall afflict6031 853 your souls:5315 in the ninth8672 day of the month2320 at even,6153 from even4480 6153 unto5704 even,6153 shall ye celebrate7673 your sabbath.7676

33 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

34 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 The fifteenth2568 6240 day3117 of this2088 seventh7637 month2320 shall be the feast2282 of tabernacles5521 for seven7651 days3117 unto the LORD.3068

35 On the first7223 day3117 shall be a holy6944 convocation:4744 ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein.

36 Seven7651 days3117 ye shall offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD:3068 on the eighth8066 day3117 shall be1961 a holy6944 convocation4744 unto you; and ye shall offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD:3068 it1931 is a solemn assembly;6116 and ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein.

37 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 which834 853 ye shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 to offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD,3068 a burnt offering,5930 and a meat offering,4503 a sacrifice,2077 and drink offerings,5262 every thing1697 upon his day:3117 3117

38 Beside4480 905 the sabbaths7676 of the LORD,3068 and beside4480 905 your gifts,4979 and beside4480 905 all3605 your vows,5088 and beside4480 905 all3605 your freewill offerings,5071 which834 ye give5414 unto the LORD.3068

39 Also389 in the fifteenth2568 6240 day3117 of the seventh7637 month,2320 when ye have gathered in622 853 the fruit8393 of the land,776 ye shall keep2287 853 a feast2282 unto the LORD3068 seven7651 days:3117 on the first7223 day3117 shall be a sabbath,7677 and on the eighth8066 day3117 shall be a sabbath.7677

40 And ye shall take3947 you on the first7223 day3117 the boughs6529 of goodly1926 trees,6086 branches3709 of palm trees,8558 and the boughs6057 of thick5687 trees,6086 and willows6155 of the brook;5158 and ye shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God430 seven7651 days.3117

41 And ye shall keep2287 it a feast2282 unto the LORD3068 seven7651 days3117 in the year.8141 It shall be a statute2708 forever5769 in your generations:1755 ye shall celebrate2287 it in the seventh7637 month.2320

42 Ye shall dwell3427 in booths5521 seven7651 days;3117 all3605 that are Israelites3478 born249 shall dwell3427 in booths: 5521

43 That4616 your generations1755 may know3045 that3588 I made853 the children1121 of Israel3478 to dwell3427 in booths,5521 when I brought them out3318 853 of the land4480 776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

44 And Moses4872 declared1696 unto413 the children1121 of Israel3478 853 the feasts4150 of the LORD.3068

利未記

第23章

Leviticus

Chapter 23

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Concerning the feasts4150 of the LORD,3068 which834 853 ye shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 even these428 are my feasts.4150

3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。

3 Six8337 days3117 shall work4399 be done:6213 but the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of rest,7677 a holy6944 convocation;4744 ye shall do6213 no3808 3605 work4399 therein: it1931 is the sabbath7676 of the LORD3068 in all3605 your dwellings.4186

4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。

4 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 even holy6944 convocations,4744 which834 ye shall proclaim7121 in their seasons.4150

5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、

5 In the fourteenth702 6240 day of the first7223 month2320 at996 even6153 is the LORD's3068 passover.6453

6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、

6 And on the fifteenth2568 6240 day3117 of the same2088 month2320 is the feast2282 of unleavened bread4682 unto the LORD:3068 seven7651 days3117 ye must eat398 unleavened bread.4682

7 首日有聖會、毋興作、

7 In the first7223 day3117 ye shall have1961 a holy6944 convocation:4744 ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein.

8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇

8 But ye shall offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD3068 seven7651 days:3117 in the seventh7637 day3117 is a holy6944 convocation:4744 ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein.

9 又曰、

9 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、

10 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye be come935 into413 the land776 which834 I589 give5414 unto you, and shall reap7114 853 the harvest7105 thereof, then ye shall bring935 853 a sheaf6016 of the firstfruits7225 of your harvest7105 unto413 the priest: 3548

11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、

11 And he shall wave5130 853 the sheaf6016 before6440 the LORD,3068 to be accepted7522 for you: on the morrow4480 4283 after the sabbath7676 the priest3548 shall wave5130 it.

12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、

12 And ye shall offer6213 that day3117 when ye wave5130 853 the sheaf6016 a he lamb3532 without blemish8549 of the first1121 year8141 for a burnt offering5930 unto the LORD.3068

13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。

13 And the meat offering4503 thereof shall be two8147 tenth deals6241 of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 an offering made by fire801 unto the LORD3068 for a sweet5207 savor:7381 and the drink offering5262 thereof shall be of wine,3196 the fourth7243 part of a hin.1969

14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

14 And ye shall eat398 neither3808 bread,3899 nor parched corn,7039 nor green ears,3759 until5704 the selfsame2088 6106 day3117 that5704 ye have brought935 853 an offering7133 unto your God:430 it shall be a statute2708 forever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、

15 And ye shall count5608 unto you from the morrow4480 4283 after the sabbath,7676 from the day4480 3117 that ye brought935 853 the sheaf6016 of the wave offering;8573 seven7651 sabbaths7676 shall be1961 complete: 8549

16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、

16 Even unto5704 the morrow4480 4283 after the seventh7637 sabbath7676 shall ye number5608 fifty2572 days;3117 and ye shall offer7126 a new2319 meat offering4503 unto the LORD.3068

17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。

17 Ye shall bring935 out of your habitations4480 4186 two8147 wave8573 loaves3899 of two8147 tenth deals:6241 they shall be1961 of fine flour;5560 they shall be baked644 with leaven;2557 they are the firstfruits1061 unto the LORD.3068

18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。

18 And ye shall offer7126 with5921 the bread3899 seven7651 lambs3532 without blemish8549 of the first1121 year,8141 and one259 young1121 1241 bullock,6499 and two8147 rams:352 they shall be1961 for a burnt offering5930 unto the LORD,3068 with their meat offering,4503 and their drink offerings,5262 even an offering made by fire,801 of sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、

19 Then ye shall sacrifice6213 one259 kid8163 of the goats5795 for a sin offering,2403 and two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 for a sacrifice2077 of peace offerings.8002

20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、

20 And the priest3548 shall wave5130 them with5921 the bread3899 of the firstfruits1061 for a wave offering8573 before6440 the LORD,3068 with5921 the two8147 lambs:3532 they shall be1961 holy6944 to the LORD3068 for the priest.3548

21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

21 And ye shall proclaim7121 on the selfsame2088 6106 day,3117 that it may be1961 a holy6944 convocation4744 unto you: ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein: it shall be a statute2708 forever5769 in all3605 your dwellings4186 throughout your generations.1755

22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇

22 And when ye reap7114 853 the harvest7105 of your land,776 thou shalt not3808 make clean riddance3615 of the corners6285 of thy field7704 when thou reapest,7114 neither3808 shalt thou gather3950 any gleaning3951 of thy harvest:7105 thou shalt leave5800 them unto the poor,6041 and to the stranger:1616 I589 am the LORD3068 your God.430

23 又曰、

23 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、

24 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 In the seventh7637 month,2320 in the first259 day of the month,2320 shall ye have1961 a sabbath,7677 a memorial2146 of blowing of trumpets,8643 a holy6944 convocation.4744

25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇

25 Ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein: but ye shall offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD.3068

26 又曰、

26 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、

27 Also389 on the tenth6218 day of this2088 seventh7637 month2320 there shall be a day3117 of atonement:3725 it shall be1961 a holy6944 convocation4744 unto you; and ye shall afflict6031 853 your souls,5315 and offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD.3068

28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。

28 And ye shall do6213 no3808 3605 work4399 in that2088 same6106 day:3117 for3588 it1931 is a day3117 of atonement,3725 to make an atonement3722 for5921 you before6440 the LORD3068 your God.430

29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。

29 For3588 whatsoever3605 soul5315 it be that834 shall not3808 be afflicted6031 in that2088 same6106 day,3117 he shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

30 於是日不止操作、必滅之民中。

30 And whatsoever3605 soul5315 it be that834 doeth6213 any3605 work4399 in that2088 same6106 day,3117 853 the same1931 soul5315 will I destroy6 from among4480 7130 his people.5971

31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。

31 Ye shall do6213 no3808 manner3605 of work:4399 it shall be a statute2708 forever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇

32 It1931 shall be unto you a sabbath7676 of rest,7677 and ye shall afflict6031 853 your souls:5315 in the ninth8672 day of the month2320 at even,6153 from even4480 6153 unto5704 even,6153 shall ye celebrate7673 your sabbath.7676

33 又曰、

33 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、

34 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 The fifteenth2568 6240 day3117 of this2088 seventh7637 month2320 shall be the feast2282 of tabernacles5521 for seven7651 days3117 unto the LORD.3068

35 首日有聖會、毋操作、

35 On the first7223 day3117 shall be a holy6944 convocation:4744 ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein.

36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。

36 Seven7651 days3117 ye shall offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD:3068 on the eighth8066 day3117 shall be1961 a holy6944 convocation4744 unto you; and ye shall offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD:3068 it1931 is a solemn assembly;6116 and ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work4399 therein.

37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。

37 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 which834 853 ye shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 to offer7126 an offering made by fire801 unto the LORD,3068 a burnt offering,5930 and a meat offering,4503 a sacrifice,2077 and drink offerings,5262 every thing1697 upon his day:3117 3117

38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。

38 Beside4480 905 the sabbaths7676 of the LORD,3068 and beside4480 905 your gifts,4979 and beside4480 905 all3605 your vows,5088 and beside4480 905 all3605 your freewill offerings,5071 which834 ye give5414 unto the LORD.3068

39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、

39 Also389 in the fifteenth2568 6240 day3117 of the seventh7637 month,2320 when ye have gathered in622 853 the fruit8393 of the land,776 ye shall keep2287 853 a feast2282 unto the LORD3068 seven7651 days:3117 on the first7223 day3117 shall be a sabbath,7677 and on the eighth8066 day3117 shall be a sabbath.7677

40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。

40 And ye shall take3947 you on the first7223 day3117 the boughs6529 of goodly1926 trees,6086 branches3709 of palm trees,8558 and the boughs6057 of thick5687 trees,6086 and willows6155 of the brook;5158 and ye shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God430 seven7651 days.3117

41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。

41 And ye shall keep2287 it a feast2282 unto the LORD3068 seven7651 days3117 in the year.8141 It shall be a statute2708 forever5769 in your generations:1755 ye shall celebrate2287 it in the seventh7637 month.2320

42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、

42 Ye shall dwell3427 in booths5521 seven7651 days;3117 all3605 that are Israelites3478 born249 shall dwell3427 in booths: 5521

43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。

43 That4616 your generations1755 may know3045 that3588 I made853 the children1121 of Israel3478 to dwell3427 in booths,5521 when I brought them out3318 853 of the land4480 776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。

44 And Moses4872 declared1696 unto413 the children1121 of Israel3478 853 the feasts4150 of the LORD.3068