列王紀下

第19章

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、

4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、

5 希西家王之臣僕至以賽亞所、

6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。

11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。

12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。

13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。

17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、

18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。

20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。

21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。

22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。

24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。

25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。

26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。

28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。

31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。

32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

33 必由所來之途而返、不入此城、

34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。

36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、

37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 19

1 Da der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und legte3680 einen Sack8242 an und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister, und Sebena, den Schreiber5608, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 angetan3680, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531.

3 Und sie559 sprachen559 zu ihm: So sagt Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 der Not6869 und Scheltens8433 und Lästerns5007; die Kinder1121 sind kommen an die Geburt4866, und ist keine Kraft3581 da3117 zu gebären3205.

4 Ob194 vielleicht der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte alle Worte1697 des Erzschenken7262, den sein Herr113, der König4428 von Assyrien804, gesandt7971 hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit Worten1697, die der HErr3068, dein GOtt430, gehöret hat3198. So hebe5375 dein Gebet8605 auf für die übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 Und da die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 zu Jesaja3470 kamen935,

6 sprach559 Jesaja3470 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: So spricht559 der HErr113: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehöret hast1697, damit mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 von Assyrien804 gelästert haben1442.

7 Siehe, ich will5307 ihm einen Geist7307 geben5414, daß er ein Gerücht8052 hören8085 wird und wieder7725 in sein Land776 ziehen; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 Und da der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 von Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte8085 gehöret, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 Und559 da er hörete von3318 Thirhaka8640, dem Könige4428 der Mohren3568: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu8085 streiten3898, wandte er um7725 und sandte Boten4397 zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559:

10 So saget Hiskia2396, dem Könige4428 Judas: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht aufsetzen, auf den du559 dich verlässest, und559 sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 Siehe, du hast8085 gehöret, was die Könige4428 von Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 Haben der Heiden1471 Götter430 auch5337 sie errettet, welche meine Väter1 haben verderbet7843: Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Edens5729, die zu Thelassar8515 waren?

13 Wo ist der König4428 zu Hemath, der König4428 zu Arphad und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 Und da Hiskia2396 die Briefe5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er hinauf zum Hause1004 des HErrn3068 und breitete6566 sie7121 aus vor6440 dem HErrn3068.

15 Und betete6419 vor dem HErrn3068 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, der du über Cherubim3742 sitzest3427, du bist allein GOtt430 unter allen Königreichen4467 auf6440 Erden776, du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

16 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und3068 höre, tu deine Augen5869 auf6491 und7971 siehe7200, und höre die Worte1697 Sanheribs5576, der hergesandt hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430.

17 Es ist wahr551, HErr3068, die Könige4428 von Assyrien804 haben2717 die Heiden1471 mit dem Schwert umgebracht und ihr Land776

18 und haben ihre Götter430 ins Feuer784 geworfen. Denn es waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Steine68; darum haben sie5414 sie3027 umgebracht6.

19 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns aus seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467 auf Erden776 erkennen3045, daß du, HErr3068, allein GOtt430 bist.

20 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu8085 Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Was du559 zu mir gebetet hast6419 um Sanherib5576, den König4428 von Assyrien804, das habe ich gehöret.

21 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 wider ihn geredet hat1696: Die Jungfrau1330, die Tochter1323 Zion6726, verachtet959 dich und spottet3932 dein; die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 ihr Haupt7218 dir nach310.

22 Wen hast2778 du gehöhnet und gelästert1442? Über wen hast5375 du deine Stimme6963 erhoben7311? Du hast deine Augen5869 erhoben4791 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

23 Du hast2778 den HErrn136 durch935 deine Boten4397 gehöhnet und gesagt559: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 gestiegen, auf den Seiten des Libanon3844; ich habe3772 seine hohen6967 Zedern730 und auserlesenen4004 Tannen1265 abgehauen und bin kommen an3027 die äußerste7093 Herberge4411 des Waldes3293 seines Karmels3760;

24 ich habe gegraben6979 und ausgetrunken8354 die4693 fremden2114 Wasser4325 und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen3709 die Seen.

25 Hast8085 du aber nicht gehöret, daß ich solches lange3117 zuvor getan6213 habe, und von Anfang6924 habe ich‘s bereitet3335? Nun, jetzt aber habe ich‘s kommen935 lassen, daß feste1219 Städte5892 würden fallen7582 in einen wüsten5327 Steinhaufen1530,

26 und die drinnen wohnen, matt7116 werden und sich3427 fürchten2865 und schämen954 müßten und werden wie das Gras1877 auf6440 dem3027 Felde7704 und wie das grüne3419 Kraut6212 zum Heu2682 auf den Dächern1406, das verdorret, ehe denn es reif wird7054.

27 Ich weiß3045 dein Wohnen3427, dein Aus3318- und935 Einziehen, und daß du tobest wider mich.

28 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut7600 vor meine Ohren241 heraufkommen ist7760, so will7725 ich dir einen Ring2397 an5927 deine Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul8193 und will935 dich den Weg1870 wiederum führen, da du herkommen bist.

29 Und sei dir ein Zeichen226: In diesem Jahr8141398, was zertreten ist; im andern8145 Jahr8141, was selber wächst5599; im dritten7992 Jahr8141 säet2232 und erntet7114 und pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

30 Und1004 die Tochter Juda3063, die errettet6413 und6213 überblieben ist7604, wird fürder unter4295 sich4605 wurzeln8328 und über3254 sich Frucht6529 tragen.

31 Denn von3318 Jerusalem3389 werden ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 vom Berge2022 Zion6726. Der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird solches tun6213.

32 Darum spricht559 der HErr3068 vom Könige4428 zu Assyrien804 also: Er3384 soll nicht in diese Stadt5892 kommen935 und keinen Pfeil2671 drein schießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 drum schütten8210,

33 sondern er soll den Weg1870 wiederum7725 ziehen, den er kommen935 ist935, und soll in diese Stadt5892 nicht kommen; der HErr3068 sagt es.

34 Und5650 ich will diese Stadt5892 beschirmen1598, daß ich ihr helfe3467 um meinetwillen und um Davids1732, meines Knechts, willen.

35 Und3967 in derselben Nacht3915 fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und schlug5221 im Lager4264 von Assyrien804 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 frühe aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

36 Also brach Sanherib5576, der König4428 von Assyrien804, auf und zog5265 weg3212 und kehrete um7725; und blieb3427 zu Ninive5210.

37 Und da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn mit dem Schwert2719 Adramelech und Sarezer8272, seine Söhne1121; und sie entrannen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an7812 seiner Statt.

列王紀下

第19章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 19

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

1 Da der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und legte3680 einen Sack8242 an und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister, und Sebena, den Schreiber5608, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 angetan3680, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531.

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、

3 Und sie559 sprachen559 zu ihm: So sagt Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 der Not6869 und Scheltens8433 und Lästerns5007; die Kinder1121 sind kommen an die Geburt4866, und ist keine Kraft3581 da3117 zu gebären3205.

4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、

4 Ob194 vielleicht der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte alle Worte1697 des Erzschenken7262, den sein Herr113, der König4428 von Assyrien804, gesandt7971 hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit Worten1697, die der HErr3068, dein GOtt430, gehöret hat3198. So hebe5375 dein Gebet8605 auf für die übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 希西家王之臣僕至以賽亞所、

5 Und da die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 zu Jesaja3470 kamen935,

6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、

6 sprach559 Jesaja3470 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: So spricht559 der HErr113: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehöret hast1697, damit mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 von Assyrien804 gelästert haben1442.

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。

7 Siehe, ich will5307 ihm einen Geist7307 geben5414, daß er ein Gerücht8052 hören8085 wird und wieder7725 in sein Land776 ziehen; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。

8 Und da der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 von Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte8085 gehöret, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

9 Und559 da er hörete von3318 Thirhaka8640, dem Könige4428 der Mohren3568: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu8085 streiten3898, wandte er um7725 und sandte Boten4397 zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559:

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。

10 So saget Hiskia2396, dem Könige4428 Judas: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht aufsetzen, auf den du559 dich verlässest, und559 sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。

11 Siehe, du hast8085 gehöret, was die Könige4428 von Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。

12 Haben der Heiden1471 Götter430 auch5337 sie errettet, welche meine Väter1 haben verderbet7843: Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Edens5729, die zu Thelassar8515 waren?

13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。

13 Wo ist der König4428 zu Hemath, der König4428 zu Arphad und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

14 Und da Hiskia2396 die Briefe5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er hinauf zum Hause1004 des HErrn3068 und breitete6566 sie7121 aus vor6440 dem HErrn3068.

15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

15 Und betete6419 vor dem HErrn3068 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, der du über Cherubim3742 sitzest3427, du bist allein GOtt430 unter allen Königreichen4467 auf6440 Erden776, du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。

16 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und3068 höre, tu deine Augen5869 auf6491 und7971 siehe7200, und höre die Worte1697 Sanheribs5576, der hergesandt hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430.

17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、

17 Es ist wahr551, HErr3068, die Könige4428 von Assyrien804 haben2717 die Heiden1471 mit dem Schwert umgebracht und ihr Land776

18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

18 und haben ihre Götter430 ins Feuer784 geworfen. Denn es waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Steine68; darum haben sie5414 sie3027 umgebracht6.

19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。

19 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns aus seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467 auf Erden776 erkennen3045, daß du, HErr3068, allein GOtt430 bist.

20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。

20 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu8085 Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Was du559 zu mir gebetet hast6419 um Sanherib5576, den König4428 von Assyrien804, das habe ich gehöret.

21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。

21 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 wider ihn geredet hat1696: Die Jungfrau1330, die Tochter1323 Zion6726, verachtet959 dich und spottet3932 dein; die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 ihr Haupt7218 dir nach310.

22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

22 Wen hast2778 du gehöhnet und gelästert1442? Über wen hast5375 du deine Stimme6963 erhoben7311? Du hast deine Augen5869 erhoben4791 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。

23 Du hast2778 den HErrn136 durch935 deine Boten4397 gehöhnet und gesagt559: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 gestiegen, auf den Seiten des Libanon3844; ich habe3772 seine hohen6967 Zedern730 und auserlesenen4004 Tannen1265 abgehauen und bin kommen an3027 die äußerste7093 Herberge4411 des Waldes3293 seines Karmels3760;

24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。

24 ich habe gegraben6979 und ausgetrunken8354 die4693 fremden2114 Wasser4325 und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen3709 die Seen.

25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。

25 Hast8085 du aber nicht gehöret, daß ich solches lange3117 zuvor getan6213 habe, und von Anfang6924 habe ich‘s bereitet3335? Nun, jetzt aber habe ich‘s kommen935 lassen, daß feste1219 Städte5892 würden fallen7582 in einen wüsten5327 Steinhaufen1530,

26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

26 und die drinnen wohnen, matt7116 werden und sich3427 fürchten2865 und schämen954 müßten und werden wie das Gras1877 auf6440 dem3027 Felde7704 und wie das grüne3419 Kraut6212 zum Heu2682 auf den Dächern1406, das verdorret, ehe denn es reif wird7054.

27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。

27 Ich weiß3045 dein Wohnen3427, dein Aus3318- und935 Einziehen, und daß du tobest wider mich.

28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

28 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut7600 vor meine Ohren241 heraufkommen ist7760, so will7725 ich dir einen Ring2397 an5927 deine Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul8193 und will935 dich den Weg1870 wiederum führen, da du herkommen bist.

29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

29 Und sei dir ein Zeichen226: In diesem Jahr8141398, was zertreten ist; im andern8145 Jahr8141, was selber wächst5599; im dritten7992 Jahr8141 säet2232 und erntet7114 und pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。

30 Und1004 die Tochter Juda3063, die errettet6413 und6213 überblieben ist7604, wird fürder unter4295 sich4605 wurzeln8328 und über3254 sich Frucht6529 tragen.

31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。

31 Denn von3318 Jerusalem3389 werden ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 vom Berge2022 Zion6726. Der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird solches tun6213.

32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

32 Darum spricht559 der HErr3068 vom Könige4428 zu Assyrien804 also: Er3384 soll nicht in diese Stadt5892 kommen935 und keinen Pfeil2671 drein schießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 drum schütten8210,

33 必由所來之途而返、不入此城、

33 sondern er soll den Weg1870 wiederum7725 ziehen, den er kommen935 ist935, und soll in diese Stadt5892 nicht kommen; der HErr3068 sagt es.

34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

34 Und5650 ich will diese Stadt5892 beschirmen1598, daß ich ihr helfe3467 um meinetwillen und um Davids1732, meines Knechts, willen.

35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。

35 Und3967 in derselben Nacht3915 fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und schlug5221 im Lager4264 von Assyrien804 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 frühe aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、

36 Also brach Sanherib5576, der König4428 von Assyrien804, auf und zog5265 weg3212 und kehrete um7725; und blieb3427 zu Ninive5210.

37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

37 Und da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn mit dem Schwert2719 Adramelech und Sarezer8272, seine Söhne1121; und sie entrannen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an7812 seiner Statt.