列王紀下

第19章

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、

4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、

5 希西家王之臣僕至以賽亞所、

6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。

11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。

12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。

13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。

17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、

18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。

20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。

21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。

22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。

24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。

25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。

26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。

28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。

31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。

32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

33 必由所來之途而返、不入此城、

34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。

36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、

37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

4-я книга Царств

Глава 19

1 Царь Езекия, услышав сие, разодрал одежды свои, и покрылся власяницею, и пошел в дом Господа.

2 А Елиакима, начальника дворца, и Севну тайнописца, и старших священников одетых во власяницы послал к пророку Исаии, сыну Амосову.

3 И сказали они ему: так говорит Езекия: день сей есть день скорби и наказания, и посмеяния; ибо младенец дошел до маточного отверстия, а силы нет родить.

4 Верно слышал Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал государь его, царь Ассирийский, поносить Бога живого и ругать словами, какие слышал Господь, Бог твой. Произнеси молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых.

5 Когда пришли рабы царя Езекии к Исаии,

6 Исаия сказал им: так скажите государю вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми слуги царя Ассирийского поносили меня.

7 Вот, Я вложу в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и в земле его Я поражу его мечем.

8 И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского при осаде Ливны, ибо он слышал, что царь отошел от Лахиса.

9 Тогда услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском, ему сказали: вот он идет сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать:

10 Так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на которого ты надеешься, говоря: не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского.

11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, и ты ли уцелеешь?

12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли? Спасли ли Гозан и Харран и Рецеф и сынов Едена, что в Талассаре?

13 Где царь Емафа, и царь Арнада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господа, и развернув его, положил пред лицом Господа.

15 И молился Езекия пред лицом Господа, и говорил: Господи, Боже Израилев, восседящий на херувимах! Ты Един Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю.

16 Приклони, Господь, ухо Твое и услышь, открой, Господь, очи Твои, и воззри. Услышь слова Санхерива, который послал поносить Бога живого.

17 Правда, о Господи, что цари Ассирийские опустошили народы и землю их

18 И богов их побросали в огонь. Поелику это были не боги, а изделие человеческих рук, дерево и камень, то они и истребили их.

19 И ныне, Господи, Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господь, Единый Бог.

20 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: когда ты молился мне о Санхериве, царе Ассирийском, Я слышал.

21 Вот слово, которое изрек Господь об нем: презрит тебя, посмеется над тобою девица, дщерь Сиона: покачает сзади тебя головою дщерь Иерусалима.

22 Кого ты порицал и поносил? На кого возвысил голос, и поднял так высоко глаза свои? На Святого Израилева.

23 Чрез послов своих ты порицал Господа, и сказал: `Со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана: и срубил рослые кедры и отличные ели его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его.

24 Я копал колодези и пил чужую воду, и ступнями ног моих осушу все реки Египетские`.

25 Разве ты не слышал, что Я сделал это издавна, устроил это в прежние дни, а ныне выполнил сие тем, что ты опустошаешь укрепленные города, превращая в груды развалин.

26 От того-то жители их сделались маломощны, трепещут, и остаются в стыде. Они как трава на поле, как нежная зелень, как порост на кровлях, как опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.

27 Сядешь ли, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю: знаю и дерзость твою предо Мною.

28 За то, что ты так дерзок предо Мною, и самонадеянность твоя дошла до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в нос твой, и удила Мои в рот твой и поведу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел.

29 И вот тебе знамение: один год вы ели саморослое, и другой год ели выросшее от упадшего зерна; а на третий год сейте и жните, садите сады, и ешьте плоды из них.

30 Уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу, и принесет плод вверху.

31 Ибо из Иерусалима произойдет остаток, и произойдет от горы Сиона уцелевшее: ревность Господа Бога Саваофа сделает это.

32 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет вокруг его насыпи.

33 Тою же дорогою, которою пришел, и возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.

34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его - для себя и для раба моего Давида.

35 И случилось в ту ночь, Ангел Господа пошел и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот везде мертвые тела.

36 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив, царь Ассирийский, и жил в Ниневии,

37 И когда он молился в доме Нисроха, бога своего, сыновья его Адрамелех и Шарецер убили его мечем, а сами убежали в землю Араратскую. И сделался царем вместо его сын его Есаргаддон.

列王紀下

第19章

4-я книга Царств

Глава 19

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

1 Царь Езекия, услышав сие, разодрал одежды свои, и покрылся власяницею, и пошел в дом Господа.

2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、

2 А Елиакима, начальника дворца, и Севну тайнописца, и старших священников одетых во власяницы послал к пророку Исаии, сыну Амосову.

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、

3 И сказали они ему: так говорит Езекия: день сей есть день скорби и наказания, и посмеяния; ибо младенец дошел до маточного отверстия, а силы нет родить.

4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、

4 Верно слышал Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал государь его, царь Ассирийский, поносить Бога живого и ругать словами, какие слышал Господь, Бог твой. Произнеси молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых.

5 希西家王之臣僕至以賽亞所、

5 Когда пришли рабы царя Езекии к Исаии,

6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、

6 Исаия сказал им: так скажите государю вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми слуги царя Ассирийского поносили меня.

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。

7 Вот, Я вложу в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и в земле его Я поражу его мечем.

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。

8 И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского при осаде Ливны, ибо он слышал, что царь отошел от Лахиса.

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

9 Тогда услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском, ему сказали: вот он идет сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать:

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。

10 Так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на которого ты надеешься, говоря: не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского.

11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。

11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, и ты ли уцелеешь?

12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。

12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли? Спасли ли Гозан и Харран и Рецеф и сынов Едена, что в Талассаре?

13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。

13 Где царь Емафа, и царь Арнада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господа, и развернув его, положил пред лицом Господа.

15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

15 И молился Езекия пред лицом Господа, и говорил: Господи, Боже Израилев, восседящий на херувимах! Ты Един Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю.

16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。

16 Приклони, Господь, ухо Твое и услышь, открой, Господь, очи Твои, и воззри. Услышь слова Санхерива, который послал поносить Бога живого.

17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、

17 Правда, о Господи, что цари Ассирийские опустошили народы и землю их

18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

18 И богов их побросали в огонь. Поелику это были не боги, а изделие человеческих рук, дерево и камень, то они и истребили их.

19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。

19 И ныне, Господи, Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господь, Единый Бог.

20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。

20 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: когда ты молился мне о Санхериве, царе Ассирийском, Я слышал.

21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。

21 Вот слово, которое изрек Господь об нем: презрит тебя, посмеется над тобою девица, дщерь Сиона: покачает сзади тебя головою дщерь Иерусалима.

22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

22 Кого ты порицал и поносил? На кого возвысил голос, и поднял так высоко глаза свои? На Святого Израилева.

23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。

23 Чрез послов своих ты порицал Господа, и сказал: `Со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана: и срубил рослые кедры и отличные ели его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его.

24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。

24 Я копал колодези и пил чужую воду, и ступнями ног моих осушу все реки Египетские`.

25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。

25 Разве ты не слышал, что Я сделал это издавна, устроил это в прежние дни, а ныне выполнил сие тем, что ты опустошаешь укрепленные города, превращая в груды развалин.

26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

26 От того-то жители их сделались маломощны, трепещут, и остаются в стыде. Они как трава на поле, как нежная зелень, как порост на кровлях, как опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.

27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。

27 Сядешь ли, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю: знаю и дерзость твою предо Мною.

28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

28 За то, что ты так дерзок предо Мною, и самонадеянность твоя дошла до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в нос твой, и удила Мои в рот твой и поведу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел.

29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

29 И вот тебе знамение: один год вы ели саморослое, и другой год ели выросшее от упадшего зерна; а на третий год сейте и жните, садите сады, и ешьте плоды из них.

30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。

30 Уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу, и принесет плод вверху.

31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。

31 Ибо из Иерусалима произойдет остаток, и произойдет от горы Сиона уцелевшее: ревность Господа Бога Саваофа сделает это.

32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

32 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет вокруг его насыпи.

33 必由所來之途而返、不入此城、

33 Тою же дорогою, которою пришел, и возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.

34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его - для себя и для раба моего Давида.

35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。

35 И случилось в ту ночь, Ангел Господа пошел и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот везде мертвые тела.

36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、

36 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив, царь Ассирийский, и жил в Ниневии,

37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

37 И когда он молился в доме Нисроха, бога своего, сыновья его Адрамелех и Шарецер убили его мечем, а сами убежали в землю Араратскую. И сделался царем вместо его сын его Есаргаддон.