列王紀下第19章 |
1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、 |
2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、 |
3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、 |
4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、 |
5 希西家王之臣僕至以賽亞所、 |
6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、 |
7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。 |
8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。 |
9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、 |
10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。 |
11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。 |
12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。 |
13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。 |
14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、 |
15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、 |
16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。 |
17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、 |
18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、 |
19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。 |
20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。 |
21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。 |
22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。 |
23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。 |
24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。 |
25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。 |
26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、 |
27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。 |
28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。 |
29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。 |
30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。 |
31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。 |
32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、 |
33 必由所來之途而返、不入此城、 |
34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。 |
35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。 |
36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、 |
37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。 |
Четвертая книга царствГлава 19 |
1 |
2 А смотрителя дворца Эльякима с писцом Шевной и со старшими священниками он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца. |
3 Передали они Исайе: «Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить! |
4 Может быть, ГОСПОДЬ, Бог твой, услышит слова главного советника, которого владыка его, ассирийский царь, послал поносить Бога Живого, и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за те слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых». |
5 |
6 он сказал им: «Передайте владыке своему, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского. |
7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там падет от меча по воле Моей“». |
8 |
9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Царь снова послал гонцов к Езекии. |
10 Вот что он велел передать иудейскому царю Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя. |
11 Ведь ты сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами: предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть? |
12 Уберегли ли боги те народы, что были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф или сыновей Эдена, что жили в Телассаре? |
13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?» |
14 |
15 И так молился Езекия пред ГОСПОДОМ: «ГОСПОДИ, Боже Израиля, над херувимами восседающий! Ты Бог, Ты один над всеми царствами земли, Ты сотворил небо и землю! |
16 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, Господи, глаза Свои и посмотри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Бога Живого. |
17 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили, |
18 побросали богов их в огонь и так уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.) |
19 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его — и узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ Бог». |
20 |
21 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Снова пустит тогда уцелевший остаток рода Иуды глубоко свои корни — и крона его принесет плоды обильные. |
31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это. |
32 |
33 Какой дорогой пришел он, той и возвратится, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, — |
34 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида“». |
35 |
36 Тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался. |
37 Однажды, когда он совершал поклонение в капище своего бога Нисроха, его сыновья Адраммелех и Сарэцер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. После него воцарился его сын Асархаддон. |
列王紀下第19章 |
Четвертая книга царствГлава 19 |
1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、 |
1 |
2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、 |
2 А смотрителя дворца Эльякима с писцом Шевной и со старшими священниками он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца. |
3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、 |
3 Передали они Исайе: «Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить! |
4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、 |
4 Может быть, ГОСПОДЬ, Бог твой, услышит слова главного советника, которого владыка его, ассирийский царь, послал поносить Бога Живого, и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за те слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых». |
5 希西家王之臣僕至以賽亞所、 |
5 |
6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、 |
6 он сказал им: «Передайте владыке своему, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского. |
7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。 |
7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там падет от меча по воле Моей“». |
8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。 |
8 |
9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、 |
9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Царь снова послал гонцов к Езекии. |
10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。 |
10 Вот что он велел передать иудейскому царю Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя. |
11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。 |
11 Ведь ты сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами: предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть? |
12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。 |
12 Уберегли ли боги те народы, что были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф или сыновей Эдена, что жили в Телассаре? |
13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。 |
13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?» |
14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、 |
14 |
15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、 |
15 И так молился Езекия пред ГОСПОДОМ: «ГОСПОДИ, Боже Израиля, над херувимами восседающий! Ты Бог, Ты один над всеми царствами земли, Ты сотворил небо и землю! |
16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。 |
16 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, Господи, глаза Свои и посмотри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Бога Живого. |
17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、 |
17 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили, |
18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、 |
18 побросали богов их в огонь и так уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.) |
19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。 |
19 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его — и узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ Бог». |
20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。 |
20 |
21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。 |
21 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: |
22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。 |
22 |
23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。 |
23 |
24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。 |
24 |
25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。 |
25 |
26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、 |
26 |
27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。 |
27 |
28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。 |
28 |
29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。 |
29 |
30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。 |
30 Снова пустит тогда уцелевший остаток рода Иуды глубоко свои корни — и крона его принесет плоды обильные. |
31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。 |
31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это. |
32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、 |
32 |
33 必由所來之途而返、不入此城、 |
33 Какой дорогой пришел он, той и возвратится, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, — |
34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。 |
34 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида“». |
35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。 |
35 |
36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、 |
36 Тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался. |
37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。 |
37 Однажды, когда он совершал поклонение в капище своего бога Нисроха, его сыновья Адраммелех и Сарэцер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. После него воцарился его сын Асархаддон. |