列王紀下第19章 |
1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、 |
2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、 |
3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、 |
4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、 |
5 希西家王之臣僕至以賽亞所、 |
6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、 |
7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。 |
8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。 |
9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、 |
10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。 |
11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。 |
12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。 |
13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。 |
14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、 |
15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、 |
16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。 |
17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、 |
18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、 |
19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。 |
20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。 |
21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。 |
22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。 |
23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。 |
24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。 |
25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。 |
26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、 |
27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。 |
28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。 |
29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。 |
30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。 |
31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。 |
32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、 |
33 必由所來之途而返、不入此城、 |
34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。 |
35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。 |
36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、 |
37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。 |
Четвёртая хроника царствГлава 19 |
1 |
2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и главных священнослужителей, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца. |
3 Они сказали ему: |
4 Может быть, Вечный, твой Бог, услышит все слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Вечный, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто ещё жив!» |
5 Когда приближённые царя Езекии пришли к Исаии, |
6 тот сказал им: |
7 Вот, Я нашлю на него такой дух, что при одном известии он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча». |
8 Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашёл царя осаждающим Ливну. |
9 |
10 – Скажите Езекии, царю Иудеи: |
11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь? |
12 Разве боги народов, которые были истреблены моими предками, боги городов Гозана, Харрана, Рецефа и народа Эдена, который был в Телассаре, спасли их? |
13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари Сепарваима, Ены или Иввы?» |
14 Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным. |
15 Езекия молился Вечному: |
16 Склони, Вечный, ухо Своё и услышь; открой, Вечный, глаза Свои и взгляни; услышь слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом. |
17 Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны, |
18 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека. |
19 И теперь, Вечный, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все земные царства узнали, что только Ты, Вечный, – Бог! |
20 |
21 И вот слово, которое сказал о нём Вечный: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушёл. Он возвратился домой и жил в Ниневии. |
37 Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрам-Малик и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. И царём вместо него стал его сын Асархаддон. |
列王紀下第19章 |
Четвёртая хроника царствГлава 19 |
1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、 |
1 |
2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、 |
2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и главных священнослужителей, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца. |
3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、 |
3 Они сказали ему: |
4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、 |
4 Может быть, Вечный, твой Бог, услышит все слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Вечный, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто ещё жив!» |
5 希西家王之臣僕至以賽亞所、 |
5 Когда приближённые царя Езекии пришли к Исаии, |
6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、 |
6 тот сказал им: |
7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。 |
7 Вот, Я нашлю на него такой дух, что при одном известии он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча». |
8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。 |
8 Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашёл царя осаждающим Ливну. |
9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、 |
9 |
10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。 |
10 – Скажите Езекии, царю Иудеи: |
11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。 |
11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь? |
12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。 |
12 Разве боги народов, которые были истреблены моими предками, боги городов Гозана, Харрана, Рецефа и народа Эдена, который был в Телассаре, спасли их? |
13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。 |
13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари Сепарваима, Ены или Иввы?» |
14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、 |
14 Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным. |
15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、 |
15 Езекия молился Вечному: |
16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。 |
16 Склони, Вечный, ухо Своё и услышь; открой, Вечный, глаза Свои и взгляни; услышь слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом. |
17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、 |
17 Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны, |
18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、 |
18 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека. |
19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。 |
19 И теперь, Вечный, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все земные царства узнали, что только Ты, Вечный, – Бог! |
20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。 |
20 |
21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。 |
21 И вот слово, которое сказал о нём Вечный: |
22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。 |
22 |
23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。 |
23 |
24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。 |
24 |
25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。 |
25 |
26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、 |
26 |
27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。 |
27 |
28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。 |
28 |
29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。 |
29 |
30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。 |
30 |
31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。 |
31 |
32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、 |
32 |
33 必由所來之途而返、不入此城、 |
33 |
34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。 |
34 |
35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。 |
35 |
36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、 |
36 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушёл. Он возвратился домой и жил в Ниневии. |
37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。 |
37 Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрам-Малик и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. И царём вместо него стал его сын Асархаддон. |