列王紀下

第19章

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、

4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、

5 希西家王之臣僕至以賽亞所、

6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。

11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。

12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。

13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。

17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、

18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。

20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。

21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。

22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。

24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。

25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。

26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。

28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。

31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。

32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

33 必由所來之途而返、不入此城、

34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。

36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、

37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

2 Kings

Chapter 19

1 And it came1961 to pass, when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 his clothes,899 and covered3680 himself with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

2 And he sent7971 Eliakim,471 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests,3548 covered3680 with sackcloth,8242 to Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

3 And they said559 to him, Thus3541 said559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and blasphemy;5007 for the children1121 are come935 to the birth,4866 and there is not strength3581 to bring3205 forth.3205

4 It may194 be the LORD3068 your God430 will hear8085 all3605 the words1697 of Rabshakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 has sent7971 to reproach2778 the living2416 God;430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 your God430 has heard:8085 why lift5375 up your prayer8605 for the remnant7611 that are left.4672

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to Isaiah.3470

6 And Isaiah3470 said559 to them, Thus3541 shall you say559 to your master,113 Thus3541 said559 the LORD,3068 Be not afraid3372 of the words1697 which834 you have heard,8085 with which834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

7 Behold,2005 I will send5414 a blast7307 on him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and shall return7725 to his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

8 So Rabshakeh7262 returned,7725 and found4672 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for he had heard8085 that he was departed5265 from Lachish.3923

9 And when he heard8085 say559 of Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 Behold,2009 he is come3318 out to fight3898 against you: he sent7971 messengers4397 again7725 to Hezekiah,2396 saying,559

10 Thus3541 shall you speak559 to Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not your God430 in whom834 you trust982 deceive5377 you, saying,559 Jerusalem3389 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

11 Behold,2009 you have heard8085 what853 834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands,776 by destroying2763 them utterly: and shall you be delivered?5337

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed;7843 as Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5731 which834 were in Thelasar?8515

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arpad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 of Hena,2012 and Ivah?5755

14 And Hezekiah2396 received3947 the letter5612 of the hand3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went5927 up into the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

15 And Hezekiah2396 prayed6419 before6440 the LORD,3068 and said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 which dwell3427 between the cherubim,3742 you are the God,430 even you alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth;776 you have made6213 heaven8064 and earth.776

16 LORD,3068 bow5186 down5186 your ear,241 and hear:8085 open,6491 LORD,3068 your eyes,5869 and see:7200 and hear8085 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 has sent7971 him to reproach2778 the living2416 God.430

17 Of a truth,551 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have destroyed2717 the nations1471 and their lands,776

18 And have cast5414 their gods430 into the fire:784 for they were no3808 gods,430 but the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

19 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 I beseech4994 you, save3467 you us out of his hand,3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that you are the LORD3068 God,430 even you only.905

20 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 to Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 That which834 you have prayed6419 to me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 I have heard.8085

21 This2088 is the word1697 that the LORD3068 has spoken1696 concerning5921 him; The virgin1330 the daughter1323 of Zion6726 has despised959 you, and laughed3932 you to scorn; the daughter1323 of Jerusalem3389 has shaken5128 her head7218 at you.

22 Whom853 4310 have you reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 have you exalted7311 your voice,6963 and lifted5375 up your eyes5869 on high?4791 even against5921 the Holy6918 One of Israel.3478

23 By your messengers4397 you have reproached2778 the LORD,3068 and have said,559 With the multitude7393 of my chariots7393 I am come5927 up to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon,3844 and will cut3772 down the tall6967 cedar730 trees thereof, and the choice4005 fir1265 trees thereof: and I will enter935 into the lodgings4411 of his borders,7093 and into the forest3293 of his Carmel.3760

24 I have dig5365 and drunk8354 strange2114 waters,4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried2717 up all3605 the rivers2975 of besieged4693 places.

25 Have you not heard8085 long7350 ago7350 how I have done6213 it, and of ancient6924 times3117 that I have formed3335 it? now6258 have I brought935 it to pass, that you should be to lay waste7582 fenced1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

26 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded;954 they were as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the house tops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown7054 up.

27 But I know3045 your stayed,3427 and your going3318 out, and your coming935 in, and your rage7264 against413 me.

28 Because3282 your rage7264 against413 me and your tumult7600 is come5927 up into my ears,241 therefore I will put7760 my hook2397 in your nose,639 and my bridle4964 in your lips,8193 and I will turn7725 you back7725 by the way1870 by which834 you came.935

29 And this2088 shall be a sign226 to you, You shall eat398 this year8141 such things as grow5599 of themselves, and in the second8145 year8141 that which springs7823 of the same; and in the third7992 year8141 sow2232 you, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruits6529 thereof.

30 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall yet again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward.4605

31 For out of Jerusalem3389 shall go3318 forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts shall do6213 this.2063

32 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come6923 before6924 it with shield,4043 nor cast8210 a bank5550 against5921 it.

33 By the way1870 that he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not come935 into413 this2063 city,5892 said5002 the LORD.3068

34 For I will defend1598 this2063 city,5892 to save3467 it, for my own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

35 And it came1961 to pass that night,3915 that the angel4397 of the LORD3068 went3318 out, and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 an hundred3967 fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose7925 early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

36 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went3212 and returned,7725 and dwelled3427 at Nineveh.5210

37 And it came1961 to pass, as he was worshipping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword:2719 and they escaped4422 into the land776 of Armenia.780 And Esarhaddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

列王紀下

第19章

2 Kings

Chapter 19

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

1 And it came1961 to pass, when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 his clothes,899 and covered3680 himself with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、

2 And he sent7971 Eliakim,471 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests,3548 covered3680 with sackcloth,8242 to Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、

3 And they said559 to him, Thus3541 said559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and blasphemy;5007 for the children1121 are come935 to the birth,4866 and there is not strength3581 to bring3205 forth.3205

4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、

4 It may194 be the LORD3068 your God430 will hear8085 all3605 the words1697 of Rabshakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 has sent7971 to reproach2778 the living2416 God;430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 your God430 has heard:8085 why lift5375 up your prayer8605 for the remnant7611 that are left.4672

5 希西家王之臣僕至以賽亞所、

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to Isaiah.3470

6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、

6 And Isaiah3470 said559 to them, Thus3541 shall you say559 to your master,113 Thus3541 said559 the LORD,3068 Be not afraid3372 of the words1697 which834 you have heard,8085 with which834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。

7 Behold,2005 I will send5414 a blast7307 on him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and shall return7725 to his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。

8 So Rabshakeh7262 returned,7725 and found4672 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for he had heard8085 that he was departed5265 from Lachish.3923

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

9 And when he heard8085 say559 of Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 Behold,2009 he is come3318 out to fight3898 against you: he sent7971 messengers4397 again7725 to Hezekiah,2396 saying,559

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。

10 Thus3541 shall you speak559 to Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not your God430 in whom834 you trust982 deceive5377 you, saying,559 Jerusalem3389 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。

11 Behold,2009 you have heard8085 what853 834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands,776 by destroying2763 them utterly: and shall you be delivered?5337

12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed;7843 as Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5731 which834 were in Thelasar?8515

13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arpad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 of Hena,2012 and Ivah?5755

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

14 And Hezekiah2396 received3947 the letter5612 of the hand3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went5927 up into the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

15 And Hezekiah2396 prayed6419 before6440 the LORD,3068 and said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 which dwell3427 between the cherubim,3742 you are the God,430 even you alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth;776 you have made6213 heaven8064 and earth.776

16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。

16 LORD,3068 bow5186 down5186 your ear,241 and hear:8085 open,6491 LORD,3068 your eyes,5869 and see:7200 and hear8085 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 has sent7971 him to reproach2778 the living2416 God.430

17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、

17 Of a truth,551 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have destroyed2717 the nations1471 and their lands,776

18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

18 And have cast5414 their gods430 into the fire:784 for they were no3808 gods,430 but the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。

19 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 I beseech4994 you, save3467 you us out of his hand,3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that you are the LORD3068 God,430 even you only.905

20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。

20 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 to Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 That which834 you have prayed6419 to me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 I have heard.8085

21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。

21 This2088 is the word1697 that the LORD3068 has spoken1696 concerning5921 him; The virgin1330 the daughter1323 of Zion6726 has despised959 you, and laughed3932 you to scorn; the daughter1323 of Jerusalem3389 has shaken5128 her head7218 at you.

22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

22 Whom853 4310 have you reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 have you exalted7311 your voice,6963 and lifted5375 up your eyes5869 on high?4791 even against5921 the Holy6918 One of Israel.3478

23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。

23 By your messengers4397 you have reproached2778 the LORD,3068 and have said,559 With the multitude7393 of my chariots7393 I am come5927 up to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon,3844 and will cut3772 down the tall6967 cedar730 trees thereof, and the choice4005 fir1265 trees thereof: and I will enter935 into the lodgings4411 of his borders,7093 and into the forest3293 of his Carmel.3760

24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。

24 I have dig5365 and drunk8354 strange2114 waters,4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried2717 up all3605 the rivers2975 of besieged4693 places.

25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。

25 Have you not heard8085 long7350 ago7350 how I have done6213 it, and of ancient6924 times3117 that I have formed3335 it? now6258 have I brought935 it to pass, that you should be to lay waste7582 fenced1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

26 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded;954 they were as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the house tops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown7054 up.

27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。

27 But I know3045 your stayed,3427 and your going3318 out, and your coming935 in, and your rage7264 against413 me.

28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

28 Because3282 your rage7264 against413 me and your tumult7600 is come5927 up into my ears,241 therefore I will put7760 my hook2397 in your nose,639 and my bridle4964 in your lips,8193 and I will turn7725 you back7725 by the way1870 by which834 you came.935

29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

29 And this2088 shall be a sign226 to you, You shall eat398 this year8141 such things as grow5599 of themselves, and in the second8145 year8141 that which springs7823 of the same; and in the third7992 year8141 sow2232 you, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruits6529 thereof.

30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。

30 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall yet again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward.4605

31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。

31 For out of Jerusalem3389 shall go3318 forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts shall do6213 this.2063

32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

32 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come6923 before6924 it with shield,4043 nor cast8210 a bank5550 against5921 it.

33 必由所來之途而返、不入此城、

33 By the way1870 that he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not come935 into413 this2063 city,5892 said5002 the LORD.3068

34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

34 For I will defend1598 this2063 city,5892 to save3467 it, for my own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。

35 And it came1961 to pass that night,3915 that the angel4397 of the LORD3068 went3318 out, and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 an hundred3967 fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose7925 early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、

36 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went3212 and returned,7725 and dwelled3427 at Nineveh.5210

37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

37 And it came1961 to pass, as he was worshipping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword:2719 and they escaped4422 into the land776 of Armenia.780 And Esarhaddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478