列王紀下

第6章

1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、

2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、

3 曰、請爾與我偕往、曰、可、

4 遂與偕往、至約但砍木、

5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、

6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、

7 曰、取之、乃取焉、

8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、

9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、

10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、

11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、

12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、

13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹

14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、

15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、

16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、

17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、

18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、

19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、

20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、

21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、

22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、

23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、

24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、

25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、

26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、

27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、

28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、

29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、

30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、

31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、

32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、

33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 6

1 Die Kinder1121 der Propheten5030 sprachen559 zu Elisa477: Siehe, der Raum, da4725 wir vor6440 dir wohnen3427, ist uns zu enge6862.

2 Laß uns an den Jordan3383 gehen3212 und6213 einen jeglichen376 daselbst Holz6982 holen, daß wir3947 uns daselbst eine259 Stätte4725 bauen, da wir wohnen3427. Er sprach559: Gehet hin3212!

3 Und einer259 sprach559: Lieber2974, gehe3212 mit deinen Knechten5650! Er3212 sprach559: Ich will mitgehen.

4 Und er ging3212 mit ihnen. Und da sie1504 an den Jordan3383 kamen935, hieben sie Holz6086 ab.

5 Und da einer ein259 Holz6982 fällete, fiel5307 das Eisen1270 ins Wasser4325. Und er schrie6817 und sprach559: Awe, mein Herr113! Dazu ist‘s5307 entlehnet.

6 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Wo575 ist‘s5307 entfallen? Und da er7993 ihm den Ort4725 zeigte7200, schnitt7094 er ein Holz6086 ab und stieß daselbst hin. Da schwamm6687 das Eisen1270.

7 Und er sprach559: Hebe7311 es auf! Da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm‘s3947.

8 Und der König4428 aus Syrien758 führete einen Krieg wider3898 Israel3478 und beratschlagte sich3289 mit seinen Knechten5650 und sprach559: Wir wollen uns lagern8466 da4725 und da.

9 Aber der Mann376 Gottes430 sandte zum Könige4428 Israels3478 und ließ7971 ihm sagen559: Hüte dich8104, daß du nicht an den2088 Ort4725 ziehest; denn die Syrer758 ruhen5185 daselbst.

10 So sandte7971 denn der König4428 Israels3478 hin an den Ort4725, den ihm der Mann376 Gottes430 sagte559, verwahrete ihn und hütete daselbst; und tat das nicht einmal259 oder zweimal8147 allein.

11 Da ward das1697 Herz3820 des Königs4428 zu Syrien758 Unmuts5590 darüber und rief7121 seinen Knechten5650 und sprach559 zu ihnen: Wollt ihr mir denn nicht ansagen5046, wer ist aus den Unsern zu dem Könige4428 Israels3478 geflohen?

12 Da sprach559 seiner Knechte5650 einer259: Nicht also, mein Herr113 König4428; sondern Elisa477, der Prophet5030 in Israel3478, sagt5046 es alles1697 dem Könige4428 Israels3478, was du in der Kammer redest1696, da dein Lager4904 ist.

13 Er sprach559: So gehet hin3212 und sehet, wo351 er ist3947, daß ich hinsende und lasse7971 ihn holen. Und sie5046 zeigten ihm an7200 und sprachen559: Siehe, er ist zu Dothan1886.

14 Da sandte7971 er hin Rosse5483 und Wagen7393 und eine große3515 Macht2428. Und da sie bei der Nacht3915 hinkamen935, umgaben5362 sie die Stadt5892.

15 Und der Diener8334 des Mannes Gottes430 stund frühe auf6965, daß er376 sich7925 aufmachte und auszöge3318; und siehe, da lag eine Macht2428 um5437 die Stadt5892 mit Rossen5483 und Wagen7393. Da sprach559 sein Knabe5288 zu ihm: Awe, mein Herr113! Wie wollen wir nun tun6213?

16 Er sprach559: Fürchte3372 dich nicht; denn derer ist mehr7227, die bei uns sind, denn derer, die bei ihnen sind.

17 Und4390 Elisa477 betete6419 und sprach559: HErr3068, öffne6491 ihm die Augen5869, daß er sehe7200! Da öffnete der HErr3068 dem Knaben5288 seine Augen5869, daß er sah7200; und siehe, da war der Berg2022 voll feuriger784 Rosse5483 und Wagen7393 um Elisa477 her5439.

18 Und da sie zu ihm hinabkamen3381, bat6419 Elisa477 und sprach559: HErr3068, schlage5221 dies Volk1471 mit Blindheit5575! Und er schlug5221 sie mit Blindheit5575 nach dem Wort1697 Elisas477.

19 Und Elisa477 sprach559 zu ihnen: Dies ist nicht der Weg1870 noch3212 die2090 Stadt5892. Folget3212 mir nach310; ich will euch3212 führen zu dem Mann376, den ihr suchet1245. Und führete sie gen Samaria8111.

20 Und da sie gen Samaria8111 kamen, sprach559 Elisa477: HErr3068, öffne6491 diesen die Augen5869, daß sie sehen7200! Und der HErr3068 öffnete ihnen die Augen5869, daß sie sahen7200; und siehe, da waren935 sie mitten8432 in Samaria8111.

21 Und der König4428 Israels3478, da er5221 sie sah7200, sprach559 er zu Elisa477: Mein Vater1, soll ich sie schlagen5221?

22 Er sprach559: Du sollst sie nicht schlagen5221. Welche du mit deinem Schwert2719 und7617 Bogen7198 fähest, die schlage5221. Setze7760 ihnen Brot3899 und Wasser4325 vor6440, daß sie essen398 und trinken8354; und laß sie zu ihrem Herrn113 ziehen3212.

23 Da ward3739 ein groß1419 Mahl3740 zugerichtet. Und da sie gegessen398 und getrunken8354 hatten, ließ7971 er sie gehen3212, daß sie zu ihrem Herrn113 zogen. Seitdem kamen935 die Kriegsleute1416 der Syrer758 nicht3254 mehr ins Land776 Israel3478.

24 Nach310 diesem begab sich‘s6908, daß Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, all sein Heer4264 versammelte und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111.

25 Und es war eine große1419 Teurung zu Samaria8111. Sie6696 aber belagerten die Stadt, bis daß ein Eselskopf2543 achtzig8084 Silberlinge3701 und ein Vierteil Kad Taubenmist1686 fünf2568 Silberlinge3701 galt.

26 Und da der König4428 Israels3478 zur Mauer2346 ging5674, schrie6817 ihn ein Weib802 an und sprach559: Hilf3467 mir, mein Herr113 König4428!

27 Er sprach559: Hilft3467 dir der HErr3068 nicht, woher370 soll ich dir helfen3467? Von der Tenne1637 oder von der Kelter3342?

28 Und der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Dies Weib802 sprach559 zu mir: Gib5414 deinen Sohn1121 her, daß wir heute3117 essen398; morgen4279 wollen wir meinen Sohn1121 essen398.

29 So haben wir meinen Sohn1121 gekocht1310 und gegessen398. Und ich sprach559 zu ihr am andern312 Tage3117: Gib5414 deinen Sohn1121 her und laß uns essen398! Aber sie hat2244 ihren Sohn1121 versteckt.

30 Da der König4428 die Worte des Weibes802 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899, indem er zur Mauer2346 ging5674. Da sah7200 alles1697 Volk5971, daß er einen Sack8242 unten am Leibe1320 anhatte.

31 Und1121 er sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, wo das Haupt7218 Elisas477, des Sohns Saphats8202, heute3117 auf ihm stehen5975 wird!

32 (Elisa477 aber saß3427 in seinem Hause1004, und1121 die Ältesten2205 saßen bei ihm.) Und er7971 sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihm her. Aber ehe der Bote4397 zu5462 ihm kam935, sprach559 er zu den Ältesten2205: Habt ihr3427 gesehen7200, wie dies Mordkind hat7523 hergesandt, daß er mein Haupt7218 abreiße? Sehet zu, wenn der Bote4397 kommt935, daß ihr6963 die Tür1817 zuschließet und stoßet ihn mit der Tür1817 weg; siehe7200, das Rauschen seines Herrn113 Füße7272 folget ihm nach310.

33 Da er3176 noch also mit ihnen redete1696, siehe, da kam der Bote4397 zu ihm herab3381 und sprach559: Siehe, solch Übel kommt von dem7451 HErrn3068; was soll ich mehr von dem HErrn3068 gewarten?

列王紀下

第6章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 6

1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、

1 Die Kinder1121 der Propheten5030 sprachen559 zu Elisa477: Siehe, der Raum, da4725 wir vor6440 dir wohnen3427, ist uns zu enge6862.

2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、

2 Laß uns an den Jordan3383 gehen3212 und6213 einen jeglichen376 daselbst Holz6982 holen, daß wir3947 uns daselbst eine259 Stätte4725 bauen, da wir wohnen3427. Er sprach559: Gehet hin3212!

3 曰、請爾與我偕往、曰、可、

3 Und einer259 sprach559: Lieber2974, gehe3212 mit deinen Knechten5650! Er3212 sprach559: Ich will mitgehen.

4 遂與偕往、至約但砍木、

4 Und er ging3212 mit ihnen. Und da sie1504 an den Jordan3383 kamen935, hieben sie Holz6086 ab.

5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、

5 Und da einer ein259 Holz6982 fällete, fiel5307 das Eisen1270 ins Wasser4325. Und er schrie6817 und sprach559: Awe, mein Herr113! Dazu ist‘s5307 entlehnet.

6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、

6 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Wo575 ist‘s5307 entfallen? Und da er7993 ihm den Ort4725 zeigte7200, schnitt7094 er ein Holz6086 ab und stieß daselbst hin. Da schwamm6687 das Eisen1270.

7 曰、取之、乃取焉、

7 Und er sprach559: Hebe7311 es auf! Da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm‘s3947.

8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、

8 Und der König4428 aus Syrien758 führete einen Krieg wider3898 Israel3478 und beratschlagte sich3289 mit seinen Knechten5650 und sprach559: Wir wollen uns lagern8466 da4725 und da.

9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、

9 Aber der Mann376 Gottes430 sandte zum Könige4428 Israels3478 und ließ7971 ihm sagen559: Hüte dich8104, daß du nicht an den2088 Ort4725 ziehest; denn die Syrer758 ruhen5185 daselbst.

10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、

10 So sandte7971 denn der König4428 Israels3478 hin an den Ort4725, den ihm der Mann376 Gottes430 sagte559, verwahrete ihn und hütete daselbst; und tat das nicht einmal259 oder zweimal8147 allein.

11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、

11 Da ward das1697 Herz3820 des Königs4428 zu Syrien758 Unmuts5590 darüber und rief7121 seinen Knechten5650 und sprach559 zu ihnen: Wollt ihr mir denn nicht ansagen5046, wer ist aus den Unsern zu dem Könige4428 Israels3478 geflohen?

12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、

12 Da sprach559 seiner Knechte5650 einer259: Nicht also, mein Herr113 König4428; sondern Elisa477, der Prophet5030 in Israel3478, sagt5046 es alles1697 dem Könige4428 Israels3478, was du in der Kammer redest1696, da dein Lager4904 ist.

13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹

13 Er sprach559: So gehet hin3212 und sehet, wo351 er ist3947, daß ich hinsende und lasse7971 ihn holen. Und sie5046 zeigten ihm an7200 und sprachen559: Siehe, er ist zu Dothan1886.

14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、

14 Da sandte7971 er hin Rosse5483 und Wagen7393 und eine große3515 Macht2428. Und da sie bei der Nacht3915 hinkamen935, umgaben5362 sie die Stadt5892.

15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、

15 Und der Diener8334 des Mannes Gottes430 stund frühe auf6965, daß er376 sich7925 aufmachte und auszöge3318; und siehe, da lag eine Macht2428 um5437 die Stadt5892 mit Rossen5483 und Wagen7393. Da sprach559 sein Knabe5288 zu ihm: Awe, mein Herr113! Wie wollen wir nun tun6213?

16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、

16 Er sprach559: Fürchte3372 dich nicht; denn derer ist mehr7227, die bei uns sind, denn derer, die bei ihnen sind.

17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、

17 Und4390 Elisa477 betete6419 und sprach559: HErr3068, öffne6491 ihm die Augen5869, daß er sehe7200! Da öffnete der HErr3068 dem Knaben5288 seine Augen5869, daß er sah7200; und siehe, da war der Berg2022 voll feuriger784 Rosse5483 und Wagen7393 um Elisa477 her5439.

18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、

18 Und da sie zu ihm hinabkamen3381, bat6419 Elisa477 und sprach559: HErr3068, schlage5221 dies Volk1471 mit Blindheit5575! Und er schlug5221 sie mit Blindheit5575 nach dem Wort1697 Elisas477.

19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、

19 Und Elisa477 sprach559 zu ihnen: Dies ist nicht der Weg1870 noch3212 die2090 Stadt5892. Folget3212 mir nach310; ich will euch3212 führen zu dem Mann376, den ihr suchet1245. Und führete sie gen Samaria8111.

20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、

20 Und da sie gen Samaria8111 kamen, sprach559 Elisa477: HErr3068, öffne6491 diesen die Augen5869, daß sie sehen7200! Und der HErr3068 öffnete ihnen die Augen5869, daß sie sahen7200; und siehe, da waren935 sie mitten8432 in Samaria8111.

21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、

21 Und der König4428 Israels3478, da er5221 sie sah7200, sprach559 er zu Elisa477: Mein Vater1, soll ich sie schlagen5221?

22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、

22 Er sprach559: Du sollst sie nicht schlagen5221. Welche du mit deinem Schwert2719 und7617 Bogen7198 fähest, die schlage5221. Setze7760 ihnen Brot3899 und Wasser4325 vor6440, daß sie essen398 und trinken8354; und laß sie zu ihrem Herrn113 ziehen3212.

23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、

23 Da ward3739 ein groß1419 Mahl3740 zugerichtet. Und da sie gegessen398 und getrunken8354 hatten, ließ7971 er sie gehen3212, daß sie zu ihrem Herrn113 zogen. Seitdem kamen935 die Kriegsleute1416 der Syrer758 nicht3254 mehr ins Land776 Israel3478.

24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、

24 Nach310 diesem begab sich‘s6908, daß Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, all sein Heer4264 versammelte und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111.

25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、

25 Und es war eine große1419 Teurung zu Samaria8111. Sie6696 aber belagerten die Stadt, bis daß ein Eselskopf2543 achtzig8084 Silberlinge3701 und ein Vierteil Kad Taubenmist1686 fünf2568 Silberlinge3701 galt.

26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、

26 Und da der König4428 Israels3478 zur Mauer2346 ging5674, schrie6817 ihn ein Weib802 an und sprach559: Hilf3467 mir, mein Herr113 König4428!

27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、

27 Er sprach559: Hilft3467 dir der HErr3068 nicht, woher370 soll ich dir helfen3467? Von der Tenne1637 oder von der Kelter3342?

28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、

28 Und der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Dies Weib802 sprach559 zu mir: Gib5414 deinen Sohn1121 her, daß wir heute3117 essen398; morgen4279 wollen wir meinen Sohn1121 essen398.

29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、

29 So haben wir meinen Sohn1121 gekocht1310 und gegessen398. Und ich sprach559 zu ihr am andern312 Tage3117: Gib5414 deinen Sohn1121 her und laß uns essen398! Aber sie hat2244 ihren Sohn1121 versteckt.

30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、

30 Da der König4428 die Worte des Weibes802 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899, indem er zur Mauer2346 ging5674. Da sah7200 alles1697 Volk5971, daß er einen Sack8242 unten am Leibe1320 anhatte.

31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、

31 Und1121 er sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, wo das Haupt7218 Elisas477, des Sohns Saphats8202, heute3117 auf ihm stehen5975 wird!

32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、

32 (Elisa477 aber saß3427 in seinem Hause1004, und1121 die Ältesten2205 saßen bei ihm.) Und er7971 sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihm her. Aber ehe der Bote4397 zu5462 ihm kam935, sprach559 er zu den Ältesten2205: Habt ihr3427 gesehen7200, wie dies Mordkind hat7523 hergesandt, daß er mein Haupt7218 abreiße? Sehet zu, wenn der Bote4397 kommt935, daß ihr6963 die Tür1817 zuschließet und stoßet ihn mit der Tür1817 weg; siehe7200, das Rauschen seines Herrn113 Füße7272 folget ihm nach310.

33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、

33 Da er3176 noch also mit ihnen redete1696, siehe, da kam der Bote4397 zu ihm herab3381 und sprach559: Siehe, solch Übel kommt von dem7451 HErrn3068; was soll ich mehr von dem HErrn3068 gewarten?